Диссертация (1101562), страница 24
Текст из файла (страница 24)
55,71, 96). Так же, как и в таблице 7, лексические единицы дополнительнораспределены по тематическим группам, описанным выше.Таблица 10№Вариант 1Вариант 2Вариант 3Вариант 4Слова, передающие агрессию Робби по отношению к Сесилии1---imperiously (ВП)imperiously (ВНТ)imperiously (ВП)2command (ВНТ)---command (ВНТ)---3insistence (ВНТ)insistence (В-НТ)insistence (В-НТ)insistence (В-НТ)4impatiently (ВНТ)impatiently (ВНТ)---impatiently (ВНТ)power (ВНТ)strange power (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)what strange power power (ВНТ)(каждоесловополучает фразовоеударение)5Слова, передающие роль жертвы, в которой выступает Сесилия6dared not disobey dared not disobey dared not disobey --(ВП на первом (ВНТ на первом (ВПнаглаголе, ВНТ на глаголе)отрицательнойвтором глаголе)частице)7unable to resist unable to resist (ВП(СНТ на втором на первом ударномударном слоге)слоге, ВНТ навторомударномслоге)unable to resist(ВНТ на первомударномслоге,СНТ на второмударном слоге)unable to resist (ВПна первом ударномслоге, СНТ навторомударномслоге)8shame (ВНТ)shame (СНТ)shame (СНТ)shame (СНТ)9mercifully (ВНТ)mercifully (ВНТ)mercifully (ВНТ)mercifully (ВНТ)Слова, передающие чувства и эмоции10less comprehensible less comprehensible less comprehensible less comprehensible112112(ВНТ на пером (ВНТ на третьем (ВНТ на третьем (ВНТ на перомударном слоге)ударном слоге)ударном слоге)ударном слоге)11extraordinary (ВНТ)impossibleшепот)extraordinary (ВНТ)extraordinary (ВНТ)impossible (СРТ на impossible (ВНТ)первомударномслоге, СНТ навторомударномслоге)(ВНТ, impossible (В-НТ)1213extraordinary (ВНТ)furthersurprises furthersurprises(ВНТ на первом (ВНТ на первом иударномслоге, второмударномшепот)слоге)furthersurprises furthersurprises(ВНТ на первом (ВНТ на второмударномслоге, ударном слоге)СНТ на второмударном слоге)Слова, обозначающие предметы одежды14clothes (ВНТ)---clothes (ВНТ)clothes (ВНТ)15blouse (ВНТ)---blouse (СНТ)---16skirt (ВНТ)---skirt (ВНТ)---17underwear (В-НТ)underwear (В-НТ)underwear (ВНТ)underwear (В-НТ)Представленныевтаблицелексическиеединицыобладаютособойзначимостью в контексте рассматриваемого эпизода и романа в целом.
Именно оттого, как воспринимает происходящее юная Брайони, на какие детали она обращаетсвое внимание и каким образом интерпретирует их, окрашивая происходящеесвоими собственными чувствами, будет зависеть дальнейшая судьба всех участников«сцены у фонтана». Вероятно, именно поэтому писатель уделяет особое вниманиесловам и словосочетаниям, которые входят в состав «лексического ядра» данноготекста: они находятся в сильной синтаксической позиции (например, «disobey»,«impatiently»,«shame»идр.),обладаютэмоционально-экспрессивнымиконнотациями («imperiously», «extraordinary», «power» и др.), особенно важны вобщем контексте («clothes», «blouse», «underwear» и др.), а иногда сочетают в себевсе отмеченные выше свойства («shame», «extraordinary», «impossible» и др.).По-видимому, именно поэтому в устных вариантах текста эти лексическиеединицыоказываютсявыделенными.Практическивсепредставленныевтаблице №10 слова и словосочетания выделяются словесным ударением (нередко113113сопровождаемым паузой).
Исключение составляет, пожалуй, лишь четвертая группа(предметы одежды): например, в вариантах 2, 4 практически все слова этой группыпроизносятся с низким восходящим тоном, т.е. с нейтральной перечислительнойинтонацией.Таким образом, в поле внимания слушателя попадают именно те детализвучащего образа, которые важны для восприятия событий с точки зрения Брайони, атакже для создания образа самой героини. В воображении восприимчивой девочки,не до конца понимающей смысл действий молодых людей, Робби и Сесилияпротивопоставляются друг другу как агрессор и его жертва. От осознания этогоБрайони переполняют сильные эмоции, основанные, главным образом нанедоумении, удивлении и страхе за сестру.Отдельно стоит отметить, что в тексте присутствуют некоторые «поэтические»элементы. Из более широкого контекста романа известно, что в будущем Брайонистанет писательницей, и именно в подростковом возрасте, в котором героинянаходится в первой части произведения, в ней просыпается тяга к сочинительству.
Ктому же, юная Брайони – личность отзывчивая и восприимчивая, наделенная живымвоображением. Возможно, из-за этого она склонна романтизировать и поэтизироватьпроисходящее вокруг, во всем видя сюжет для очередной драмы.ОбэтойособенностихарактераБрайонисвидетельствуетпоследнеепредложение в рассматриваемом абзаце: There was only Robbie, and the clothes on thegravel, and beyond, the silent park and the distant, blue hills. Легко заметить, что данноепредложение звучит довольно поэтично. Брайони, словно делая в уме зарисовку длянового произведения, отмечает все детали, которые являются «декорациями» кпроисходящим событиям: она видит и «гравий», и «парк», персонифицируемый ею(«silent»), и словно по закону перспективы окрашенные в синий цвет холмы вдалеке.Данный стилистический эффект усилен автором за счет фразировки ипунктуации текста: предложение разбито на несколько коротких синтагм, чтопозволяет поместить все отмечаемые героиней детали в синтаксически сильнуюпозицию до или после паузы.
Это прямым образом отражается в речи участниковэксперимента, которые, следуя авторской пунктуации, делают паузы на границахсинтагм (т.е. эквивалентных им сложных ритмических единиц) и акцентируют114114каждое слово, находящееся в сильной синтаксической позиции: There was onlyRobbie, and the clothes on the gravel, and beyond, the silent park and the distant, bluehills. (Исключение здесь составляет лишь вариант 4.)Также отметим, что из-за организации последних трех слов в предложениинарушается так называемое «правило трех слогов», согласно которому слово «blue»,теоретически рассуждая, должно быть фонетически ослаблено [5]. Однакоцветообозначение, наоборот, оказывается максимально подчеркнутым – оновыделено паузой и несет на себе фразовое ударение (см. рис. 5, где представленырезультаты инструментального анализа варианта 1).
С одной стороны, этообъясняется тем, что слово «blue» является частью особого синтактикопросодическогопостроения,котороеполучилоназваниесинонимическойконденсации. Как было показано в специальных исследованиях, подобныесинтаксические конструкции нередко используются говорящим в качестве особыхсредств выразительности, и в устной речи, как правило, просодически выделяются[57].
С другой стороны, цветообозначения сами по себе тяготеют к выделенности влюбых синтагматических последовательностях и в устной интерпретации, чащевсего, выделяются словесным ударением [52]. Таким образом, повествованиенесколько «замедляется», что придает ему поэтичности, и, в то же время,определенным образом характеризует героиню, чье творческое начало напоминает осебе даже в такой ситуации.Рис. 5. Интонограмма фрагмента «… and the distant, blue hills». (вариант 1)115115Итак, благодаря выделенности определенных лексических единиц в устныхвариантах текста, складывается звучащий образ героини.
В несобственно-прямойречи Брайони отражается то, как она воспринимает «сцену у фонтана» и реагирует наувиденное. Пусть девочка не понимает всего, что происходит у нее на глазах, еевоображение легко дорисовывает недостающие детали, добавляя событиямдраматизма и, в то же время, поэтичности.***Перейдемковторойчастианализа,котораясостоитвпрагмафоностилистическом сопоставлении вариантов 5-7 с текстом оригинала(вариант 1).
Данные экспериментальные варианты существенно отличаются в своемсинтаксическом строении и пунктуационном оформлении, так как каждому изучастников эксперимента было предложено самому расставить знаки препинания втексте (см. описание эксперимента выше). В связи с этим представляетсянеобходимым выяснить, каким образом изменения в синтаксической структуретекста, а также в расстановке знаков препинания в нем, влияют на звучащий образгероини. Кроме того, можно с уверенностью предположить, что сопоставлениеавторского текста с текстами с экспериментально измененной пунктуацией поможетлучше понять и оценить ритмико-просодические свойства оригинала.
ПолнаятонетическаятранскрипцияэкспериментальныхвариантовпредставленавПриложении 1.Начнем с сопоставления фразировок различных вариантов текста, при этомуделяя особое внимание отличиям в пунктуации. Для того, чтобы обсуждениерезультатов было более наглядным, приведем сопоставительную таблицу (см.таблицу 11), составленную по тому же принципу, что и таблицы 2, 5, 8 (см. стр. 59,74, 100).Таблица 11№1Вариант 5Вариант 6Вариант 7At his insistence, she was At his insistence, she was At his insistence she wasremoving her clothes and at removing her clothes and at removing her clothes and atsuch speed she was out of such speed she was out of such speed she was out of116116her blouse.her blouse.her blouse.2Now she had let her skirtdrop to the ground and wasstepping out of it while helooked on impatiently, handson hips.Now, she had let her skirtdrop to the ground and wasstepping out of it while helooked on impatiently, handson hips.Now she had let her skirtdrop to the ground and wasstepping out of it while helooked on impatiently handson hips.3What strange power did he What strange power did he What strange power did hehave over her blackmail have over her blackmail have over her blackmailthreats?threats?threats.4She should shut her eyesshe thought and spareherself the sight of hersister’s shame, …5… but that was… but that was… but that wasimpossible because there impossible because there impossible because therewere further surprises.were further surprises.were further surprises.6Cecilia, mercifully still inherunderwear,wasclimbing into the pond, wasstanding waist deep in thewater, was pinching hernose and then she was gone.Cecilia, mercifully still inherunderwear,wasclimbing into the pond, wasstanding waist deep in thewater, was pinching hernose and then, she was gone.7There was only Robbie andthe clothes on the gravel,and beyond the silent parkand the distant blue hills.There was only Robbie and There was only Robbie andthe clothes on thethe clothes on thegravel and, beyond, the gravel and, beyond, thesilent park and thesilent park and thedistant blue hills.distant blue hills.РассмотримразличияShe should shut her eyes,she thought, and spareherself the sight of hersister’s shame, …вофразировкеиShe should shut her eyes,she thought, and spareherself the sight of hersister’s shame, …Cecilia, mercifully still inherunderwear,wasclimbing into the pond, wasstanding waist deep in thewater, was pinching hernose and then she was gone.пунктуационномоформленииэкспериментальных вариантов текста, а также сравним их с оригиналом.Примеры №1, 3.