Диссертация (1101562), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Всего было рассмотрено 7 экспериментальных вариантов:1. вариант 1 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйактером (отрывок из аудиокниги [148]);2. вариант 2 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 1);3. вариант 3 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 4);4. вариант 4 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 5);5. вариант 5 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 1);6. вариант 6 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 4);7.
вариант 7 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 5).***Первый этап прагмафоностилистического сопоставления включает варианты1-4. Так как данные экспериментальные варианты не имеют синтаксических ипунктуационных отличий, уделим основное внимание анализу того, какоевоплощение в звучании одни и те же лексические единицы получают в речиразличныхучастниковэксперимента.Входепервойчастипрагмафоностилистического анализа предпримем попытку выяснить, влияют лиотличия в устной интерпретации одного и того же письменного текста (если таковыеимеются) на формирование и восприятие звучащего образа героини (Сесилии).9595Полная тонетическая транскрипция экспериментальных вариантов представлена вПриложении 1.Во-первых, сравним, как разными участниками эксперимента реализуютсяопределенные просодические параметры.
Для этого необходимо сопоставить то,какоепросодическоевоплощениеполучаютсловаисловосочетанияиз«лексического ядра» текста (см. выше) в речи говорящих. Чтобы более полно инаглядно проиллюстрировать обнаруженные сходства и различия в речи участниковэкспериментального сопоставления, приведем сводную сопоставительную таблицу(см. таблицу 7), составленную по тому же принципу, что и таблицы 1, 4 (см.
стр. 55,71). Единственным отличием в организации нижеприведенной таблицы от тех, чтопредставлены во второй главе, является дополнительная группировка лексическихединиц по тематическим группам, описанным выше.Таблица 7№Вариант 1Вариант 2Вариант 3Вариант 4Глаголы, описывающие действия героев1shook (ВП)shook (ВП)shook (ВП)---2step backwards (ВП step backwards (ВП stepbackwards step backwards (ВПна первом ударном на втором ударном (ВНТ на втором на первом ударномслоге, ВНТ на слоге)ударном слоге)слоге)второмударномслоге)3pointed (ВНТ)pointed (СНТ)pointed (ВНТ)pointed (ВНТ)4removed (СНТ)removed (ВП)removed (СНТ)removed (ВП)5stepped out (ВП на stepped out of it (Впервомударном НТ, разделенныйслоге, ВНТ на между «out» и «it»)второмударномслоге)stepped out (ВП на --первомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)6climbed (ВП)climbed (ВП)climbed (ВП)---7stared (ВНТ)stared (СНТ)stared (ВНТ)---8gasp (ВНТ)gasp (ВНТ)gasp (ВНТ)gasp (ВНТ)9sank (ВНТ)sank (СНТ)sank (СНТ)sank (ВНТ)10drowning (ВНТ)---drowning (ВНТ)---9696Слова, передающие чувства и эмоции11hated (ВНТ)12inadequacy (ВП на inadequacy (ВП)первом слоге, ВНТна втором слоге)13intolerable(ВНТ, intolerableнизкийучасток увеличениедиапазона, шепот)громкости)14punishment (ВНТ)15hated (ВНТ)hated (ВНТ)hated (ВНТ)inadequacy (ВНТ)inadequacy (ВНТ)(ВНТ, intolerable (ВРТ на intolerable (ВРТ напервом слоге, ВНТ первом слоге, ВНТна втором слоге)на втором слоге)punishment (СНТ)punishment (ВНТ)punishment (ВНТ)Слова, обозначающие предметы одежды и части телаhead(ВНТ,--head (ВНТ)head (ВНТ)короткаяпаузапосле слова)16hand (ВНТ)hand (ВП)hand (ВНТ)hand (ВНТ)17mouth (ВНТ)---------18hands on his hips hands on his hips hands on his hips --(ВП на первом (СНТ на втором (СНТ на обоихударномслоге, существительном)существительных)ВНТ на второмударномслоге,короткаяпаузапосле слова «hips»)19shirt (ВНТ)20shoes and socks shoes and socks (ВП --(ВНТ на втором напервомсуществительном)существительном)shoes and socks(ВНТ на второмсуществительном)21sandals (В-НТ)---sandals (СНТ)---22underwear (ВНТ)underwear (СНТ)---------------Из таблицы видно, что речь актера более насыщена словесными ударениямипо сравнению с другими участниками эксперимента.
С помощью словесногоударения актер систематически выделяет слова, обозначающие части тела ипредметы одежды (см. вариант 1, примеры №15-22). Выделенность данныхсуществительных в устной интерпретации авторского текста позволяет говорящемудобитьсяпрактическикинематографическогоэффекта:кажется,чтодля9797слушающего, словно крупным планом при съемке на видеокамеру, высвечиваютсяопределенные детали во внешности и поведении героев.В речи других участников эксперимента далеко не все из упомянутых вышелексических единиц выделяются словесным ударением.
Так, например, согласноодной из устных интерпретаций текста (вариант 2), в следующем предложениисуществительные, называющие предметы одежды Сесилии, произносятся с низкимвосходящим тоном: She kicked off her sandals, unbuttoned her blouse and removed it,unfastened her skirt and stepped out of it and went to the basin wall. Традиционнаяперечислительная интонация, используемая говорящим, создает несколько инойзвучащий образ. Это походит уже на съемку «общим планом», когда можнонаблюдать все события сразу, а не каждую деталь по отдельности.Еще одно различие между рассматриваемыми звучащими вариантамиоригинала заключается в трактовке многосложных слов.
Некоторые участникиэксперимента выделяют словесным ударением сразу несколько слогов в составеодного слова (см. вариант 1, пример №12; вариант 3, пример №13; вариант 4, пример№13). Так, например, в варианте 1 первый слог в слове «inadequacy» произносится свнезапным подъемом, а второй – с высоким нисходящим тоном, что подтверждаетсярезультатами инструментального анализа (см.
рис. 4).Рис. 4. Интонограмма фрагмента «…she hated him for the inadequacy of the response».(вариант 1)В вариантах 2-4 говорящий выделяет лишь слог, несущий основное ударение, спомощью высокого нисходящего тона. Иными словами, в вариантах 2-4 реализуется9898произносительная норма английского языка25, и первый слог произносится сослабым второстепенным ударением. В варианте 1 первый слог («i-») произносится ссильным второстепенным ударением, в результате чего приобретает дополнительноеметасемиотическое значение [30].
Это помогает говорящему лучше передать смыслвсего высказывания – растущее раздражение Сесилии по отношению к Робби.Иногда говорящие по-разному структурируют высказывание с точки зренияпросодии. Рассмотрим для примера следующее предложение: Drowning herself wouldbe his punishment. В варианте 1 словесное ударение (высокий нисходящий тон)падает на слова «drowning» и «punishment». Это помогает говорящему выделитьдействие Сесилии и одновременно подчеркнуть, что она под этим действиемподразумевает.
В варианте 2 словесное ударение помещается на местоимение «his»,что несколько меняет звучание всего предложения. Теперь для слушателя в первуюочередь подчеркивается, для кого предназначено «наказание». Даже допуская мысльо том, что она может утонуть, Сесилия уверена: страдать будет именно Робби. А вварианте 4 словесным ударением (средним нисходящим тоном) подчеркиваетсялишь последнее слово – «punishment». Таким образом, внимание слушателяконцентрируется именно на той цели, которую Сесилия преследует своимидействиями.И все же, несмотря на существенные различия в просодической интерпретацииавторского текста участниками эксперимента, нельзя не отметить, что звучащиеварианты, рассмотренные выше, выявляют некоторые общие тенденции.
Так,основной просодический «фокус» говорящих оказывается именно на тех словах исловосочетаниях, которые особенно значимы с точки зрения содержания и которыевходят в «лексическое ядро» текста. Благодаря выделенности данных лексическихединиц в речи говорящего, складывается определенный звучащий образ героини.Через несобственно-прямую речь Сесилии, а также изображение ее быстрых ипорывистых действий слушателю открывается ее эмоциональное состояние,смешанные чувства, которые переполняют ее и, возможно, мешают ей правильнооценить ситуацию, подталкивая девушку на принятие импульсивных решений.25Согласно произносительному словарю [139], данное слово в норме произносится следующим образом:inadequacy – [I'næd.I.kwƏ.si]9999***Перейдемковторойчастианализа,котораясостоитвпрагмафоностилистическом сопоставлении вариантов 5-7 с текстом оригинала(вариант 1).
Данные экспериментальные варианты существенно отличаются в своемсинтаксическом строении и пунктуационном оформлении, так как каждому изучастников эксперимента было предложено самому расставить знаки препинания втексте (см. описание эксперимента выше). В связи с этим представляетсянеобходимым выяснить, каким образом изменения в синтаксической структуретекста, а также в расстановке знаков препинания в нем, влияют на звучащий образгероини. Кроме того, можно с уверенностью предположить, что сопоставлениеоригинала с текстами с экспериментально измененной пунктуацией поможет лучшепонять и оценить ритмико-просодические свойства авторского текста. ПолнаятонетическаятранскрипцияэкспериментальныхвариантовпредставленавПриложении 1.Представляется необходимым начать с сопоставления фразировок различныхвариантов текста, при этом уделяя особое внимание и отличиям в пунктуации.