Диссертация (1101562), страница 16
Текст из файла (страница 16)
вариант 6 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 2);70707. вариант 7 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 3).***Как и в случае с предыдущим текстом, первая часть анализа рассматриваемогониже эпизода заключается в прагмафоностилистическом сопоставлении вариантов 14, не имеющих синтаксических и пунктуационных отличий. Поэтому уделимосновное внимание рассмотрению того, какое воплощение в звучании одни и те желексические единицы получают в речи различных участников эксперимента и какимобразом это влияет на формирование и восприятие звучащего образа Вернона.Полная тонетическая транскрипция экспериментальных вариантов представлена вПриложении 1.Сравним то, как разные участники эксперимента реализуют в своей речиосновные просодические параметры.
Для этого приведем сопоставительную таблицу(см. таблицу 4), составленную по тому же принципу, что и таблица 1 (см. стр. 55).Таблица 4№Вариант 11Вариант 3Вариант 4incredible (ВРТ напервомударномслоге, ННТ навторомударномслоге, замедлениетемпа, шепот)incredible (ВРТ на incredible (ВНТ)первомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)incredible (ВНТ)dispelled (ВНТ)suddenly (dispelled) --(ВП)---3waves of distinctresponses (СНТ навсехударныхслогах,короткаяпаузапередтретьим словом)waves of distinctresponses (ВП напервомударномслоге)waves of distinctresponses (ВНТ напервомударномслоге,ВПнавторомударномслоге)waves of distinctresponses (ВП напервом и второмударном слоге)4astonishment (ВНТ)astonishment (ВНТ)astonishment (ВНТ)astonishment (ВНТ)5wild inward hilarity wild inward hilarity(ВНТ на первом и (ВП на первомвторомударном ударном слоге)слоге, три словаразделяютwild inward hilarity(ВП на первомударномслоге,ВНТ на третьемwild inward hilarity(ВП на первомударномслоге,СНТ на третьем2Вариант 27171короткие паузы)ударном слоге)ударном слоге)6levitating from his --chair(ВНТнапервомударномслоге)levitating from hischair(ВПнапервомударномслоге)levitating from hischair(ВНТнапервомударномслоге)7ponderousresponsibility (СНТна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)ponderousresponsibility (ВПна первом ударномслоге)ponderousresponsibility (ВПна первом ударномслоге, ВНТ натретьемударномслоге)ponderousresponsibility (ВПна первом ударномслоге, ВНТ натретьемударномслоге)8power (ВНТ)power (ВНТ)power (ВНТ)power (ВНТ)Как уже было отмечено выше, лексическое ядро данного текста составляютслова и словосочетания, описывающие эмоции Вернона, вызванные в немувиденными фотографиями.
Таблица 4 наглядно демонстрирует, что эта лексическаягруппа выделяется в речи как актера (вариант 1), так и носителей языка,участвовавших в эксперименте (варианты 2-4). При этом, конечно, нельзя неотметить некоторые особенности устной трактовки авторского текста в аудиокниге.Например, актер нередко меняет качество голоса (так, слово «incredible»произносится шепотом), участок диапазона («…or was it power?» – произноситсяниже, чем соседние части контура) или громкость (следующее предложениепроизносится громче, чем остальные: A man’s life, or at least his career, was in hishands.).
Это не свойственно для речи других респондентов.Крометого,внекоторыхлексическихпоследовательностяхактеромакцентируется каждое слово («waves of distinct responses», «wild inward hilarity»,«ponderous responsibility»), в то время как участники эксперимента обычноподчеркивают лишь одно из них (например, «waves», «wild», «ponderous»).
Наконец,довольно часто актер пользуется дополнительными паузами в речи (не зависящимиот знаков препинания) для того, чтобы подчеркнуть то или иное слово илисловосочетание (см. вариант 1, примеры №3, 5). Респонденты 1-3 в целом врасстановке пауз руководствуются авторской пунктуацией.7272И все же можно сказать, что единицы, входящие в лексическое ядро данноготекста, привлекают внимание слушающего во всех рассматриваемых звучащихвариантах. Главной причиной этого, как уже было сказано, является их большойэкспрессивный потенциал, а также сильная синтаксическая позиция. Кроме того,именно эти слова и словосочетания обладают особой значимостью в контексте: втом, как представлена несобственно-прямая речь Вернона, а через нее – образ героя вцелом.Помимо эмоций Вернона, в тексте, благодаря сильной синтаксической позициии значимости в более широком контексте романа, внимание к себе привлекает такжеописание фотографий, которые видит герой.
Так, например, актер (вариант 1) иреспондент 3 (вариант 4) выделяют словесным ударением следующие слова исловосочетания: «across», «made no sense», «medium close-up», «stretched out», «headto foot», «profile». В речи респондентов 1 и 2 (варианты 2 и 3 соответственно) почтивсе эти лексические единицы остаются нейтральными. В первом случае в полевнимания слушателя попадает не только эмоциональный аспект описания героя, но иего действия, а также окружающие его предметы. Во втором – слушатель полностьюконцентрируется на описании внутреннего состояния Вернона.Итак, исходя из различных звучащих интерпретаций авторского текста, можноотметить, что, как и в случае с Клайвом, писатель позволяет слушателю проникнутьво внутренний мир героя и испытать вместе с ним предвкушение профессиональноготриумфа, радость от осознания своей «власти», смешанную с «недоумением» иощущением «ответственности» за жизнь и карьеру другого человека.***Перейдемковторойчастианализа,котораясостоитвпрагмафоностилистическом сопоставлении вариантов 5-7 с текстом оригинала(вариант 1).
Как и в случае с первым текстом, эти экспериментальные вариантысущественно отличаются в своем синтаксическом строении и пунктуационномоформлении. В связи с этим представляется необходимым выяснить, каким образомизменения в синтаксической структуре текста, а также в расстановке знаковпрепинания в нем, влияют на звучащий образ героя. Кроме того, можно с7373уверенностьюпредположить,чтосопоставлениеоригиналастекстамисэкспериментально измененной пунктуацией поможет лучше понять и оценитьритмико-просодическиесвойстваавторскоготекста.Полнаятонетическаятранскрипция экспериментальных вариантов представлена в Приложении 1.Начнем с сопоставления фразировок различных вариантов текста, при этомуделяя особое внимание отличиям в пунктуации.
Для того чтобы обсуждениерезультатов было более наглядным, приведем сопоставительную таблицу (см.таблицу 5), составленную по тому же принципу, что и таблица 2 (см. стр. 59).Таблица 5№1Вариант 5For a moment it made nosense beyond its glossyblacks and whites, then itresolved into a mediumclose-up.Вариант 6…for a moment. It made nosense beyond its glossyblacks and whites, then itresolved into a mediumclose-up, …Вариант 7For a moment, it made nosense beyond its glossyblacks and whites, then itresolved into a mediumclose-up.2Incredible.…, incredible!Incredible.3Vernon stretched out hishand for another, head tofoot and tightly cropped, andthen the third, three-quarterprofile.Vernon stretched out hishand for another head tofoot and tightly cropped andthen the third three-quarterprofile …Vernon stretched out hishand for another head tofoot and tightly cropped, andthen the third three-quarterprofile.4He turned back to the first,all other thoughts suddenlydispelled, …… he turned back to.
Thefirst all other thoughtssuddenly dispelled, …He turned back to the first,all other thoughts suddenlydispelled, ……then he studied the secondand third again, seeing themfully now and feeling wavesof distinct responses,astonishment first followedby a wild inward hilarity.…then he studied the secondand third again seeing themfully now and feeling wavesof distinct responses.Astonishment, firstfollowed by a wild inwardhilarity, ……then he studied the secondand third again, seeing themfully now, and feeling wavesof distinct responses:astonishment first, followedby a wild inward hilarity.6Next, he experiencedponderous responsibility, orwas it power?Next, he experiencedponderous responsibility orwas it power?Next, he experiencedponderous responsibility, orwas it power?7A man’s life, or at least hiscareer, was in his handsand, who could tell, perhapsVernon was in a position toA man’s life or at least hiscareer was in his hands andwho could tell? PerhapsVernon was in a position toA man’s life, or at least hiscareer, was in his hands andwho could tell; perhapsVernon was in a position to57474change the country’s futurefor the better and hispaper’s circulation.Рассмотримразличияchange the country’s futurefor the better and hispaper’s circulation.вофразировкеиchange the country’s futurefor the better and hispaper’s circulation.пунктуационномоформленииэкспериментальных вариантов текста, а также сравним их с оригиналом.Примеры 1, 3.