Диссертация (1101562), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Таким образом писательпривлекает внимание читающего именно к тем деталям, которые отмечает самагероиня и которые определенным образом влияют на ее эмоциональное состояние.Кроме того, ряд составляющих «лексического ядра» данного текста –эмоционально-оценочные слова. Так, например, Сесилия не просто снимает обувь,она «скидывает» свои босоножки (в оригинале используется глагол «to kick off»), чтолишний раз подчеркивает эмоциональное возбуждение героини.Еще одним примером может служить использование глагола «to sink»,обозначающего непроизвольное движение объекта ко дну («to go down below the8989surface or towards the bottom of a liquid or soft substance» [140]). Однако в контекстерассматриваемого эпизода данный глагол приближается по значению к глаголу «todive», обозначающему намеренное погружение («to jump into water with your head andarms going in first» [140]): She held her breath, and sank, leaving he hair fanned outacross the surface.
То, что писатель в данном контексте использует именно первыйглагол, делает все предложение более эмоциональным и помогает подчеркнуть:Сесилия ожидает, что ее действия произведут своего рода драматический эффект ивызовут в Робби чувство вины.
(Намерения героини подтверждаются герундием«drowning».) Кроме того, глагол «sank» отделяется от остальных частей предложенияс помощью двойных запятых (двойных пауз в устной речи), что добавляет емувыразительности с точки зрения звучания.Также можно заметить, что в рассматриваемом абзаце писатель прибегает кприему повторения. Так, слово «punishment» встречается в тексте три раза.
Этопозволяет усилить восприятие читателем эмоций Сесилии: девушка намеренаотомстить Робби, «наказать» его, уязвив его гордость. Вполне вероятно, чтонастойчиво повторяющееся в несобственно-прямой речи героини слово способнопривлечь особое внимание как читателя, так и говорящего, и, скорее всего, будетвыделено в устной речи с помощью словесного ударения.Итак,сильнаясинтаксическаяпозицияиэкспрессивныйпотенциал«ключевых» слов и словосочетаний данного текста дают основание предположить,что при его переводе из письменной формы в устную это позволит говорящемуподчеркивать их в речи с помощью словесного ударения и паузации. В свою очередь,выделение во внутренней речи читателя именно этих лексических единиц помогаетпонять, на что обращает внимание героиня, и что влияет на ее поступки.
За счетэтого создается своего рода кинематографический эффект «высвечивания» деталей вдинамичной сцене.Если рассмотреть этот текст в ритмико-синтаксическом ракурсе, можнозаметить, что несобственно-прямая речь Сесилии складывается, в основном, издовольно коротких синтагм, т.е. с точки зрения ритма – непротяженных сложныхритмических единиц (состоящих из 1-4 простых). Относительно регулярноечередование коротких сложных ритмических единиц создает отрывистый ритм9090текста. Именно такой ритм позволяет лучше передать быстрый темп, в которомразвиваются события, а также непредсказуемость реакций героини, силу ее эмоций,резкость ее движений.Фразировка текста достаточно «прямолинейна» – писатель здесь не прибегаетк риторическим вопросам или сложным синтаксическим построениям. Так, длядробления текста автор использует, например, протяженную последовательность изшести однородных сказуемых (She kicked off her sandals, unbuttoned her blouse andremoved it, unfastened her skirt and stepped out of it and went to the basin wall.).Иногда с помощью знаков препинания выделяются те участки текста, которыеоказываются особенно важными для характеристики героини.
Приведем следующеепредложение в качестве примера: He had come to the house and removed his shoes andsocks – well, she would show him then. С точки зрения плана содержания, предложениераспадается на две части: воспоминание о провокационном поведении Робби в домеСесилии (He had come to the house and removed his shoes and socks –) и спонтанноерешение героини отомстить ему за тот случай (well, she would show him then).
Однаков плане фразировки предложение делится на три части, так как слово «well»составляет отдельную синтагму. С помощью такого деления писатель обозначаетнекую «поворотную точку» в поведении Сесилии, тот импульс, который был нуженгероине, чтобы решиться на провокационные действия. Все это достаточно емковыражено в слове «well», отделенном от двух других частей предложения спомощью тире и запятой. Вполне вероятно, что такое строение высказыванияотразится и на его просодической реализации и, следовательно, на его выделенностиво внутренней речи читателя.Кроме того, чтобы лучше передать внутреннее напряжение героини, ееэмоциональное состояние, писатель прибегает к парцелляции (Intolerable.) и другимсредствам фразировки, о которых более подробно будет сказано ниже.Для анализа несобственно-прямой речи второй героини был выбран текст изчасти 1, главы 3 [143, стр. 38-39].
Перед нами описание той же сцены, но уже глазамиБрайони, младшей сестры Сесилии. Как становится известно из более широкогоконтекста романа, Брайони – эмоциональная и чувствительная девочка-подросток,наделенная живым воображением. Она мечтает стать писательницей и, возможно,9191именно поэтому часто воспринимает происходящие вокруг нее события какэлементы сюжета романа. Нередко это приводит к тому, что Брайони не можетправильно оценить и интерпретировать то, что видит. «Сцена у фонтана» нестановится исключением. Случайно оказавшись свидетелем происходящего инаблюдая за сестрой и Робби из окна, Брайони расценивает действия молодогочеловека как агрессию по отношению к Сесилии, а в своей сестре девочка видитжертву насилия.
Неверная интерпретация данной сцены, а также ряда последующихсобытий, сыграет ключевую роль в судьбе Брайони и непосредственным образомповлияет на жизни Сесилии и Робби.Рассмотрим текст оригинала:What was less comprehensible, however, was how Robbie imperiously raised hishand now, as though issuing a command which Cecilia dared not disobey. It wasextraordinary that she was unable to resist him. At his insistence she was removing herclothes, and at such speed. She was out of her blouse, now she had let her skirt drop to theground and was stepping out of it, while he looked on impatiently, hands on hips. Whatstrange power did he have over her. Blackmail? Threats? Briony raised two hands to herface and stepped back a little way from the window. She should shut her eyes, she thought,and spare herself the sight of her sister’s shame.
But that was impossible, because therewere further surprises. Cecilia, mercifully still in her underwear, was climbing into thepond, was standing waist deep in the water, was pinching her nose – and then she wasgone. There was only Robbie, and the clothes on the gravel, and beyond, the silent parkand the distant, blue hills.Предубежденность Брайони против Робби, ее восприятие молодого человекакак источника опасности для старшей сестры отражены в лексическом выбореписателя. Так, слова и словосочетания, обозначающие агрессию, силу, властность,относятся именно к Робби («imperiously», «issuing a command», «insistence», «power»,«blackmail», «threats»).
В то же время описание действий Сесилии представляет ее вкачестве жертвы этой агрессии («dared not disobey», «unable to resist», «shame»,«mercifully»). Как и в уже рассмотренном тексте (см. выше), многие изперечисленных выше лексических единиц помещены в синтаксически сильнуюпозицию, что делает их выделенными во внутренней речи читателя и помогает9292последнему лучше ощутить, насколько контрастными предстают для Брайони ролистаршей сестры и Робби.Еще одна группа лексических единиц, которая оказывается выделенной наобщемфоне,(«extraordinary»,этослова«strangeсэмоционально-экспрессивнымиpower»,«surprises»идр.).коннотациямиБлагодарясвоемувыразительному потенциалу, эти слова и словосочетания, вполне вероятно, могутбыть выделены в устной интерпретации текста с помощью словесного ударения.
Дляслушателя это подчеркнет определенные черты в образе Брайони: легко поддаваясьсиле своего воображения, девочка готова ожидать худшего и, как следствие,подозревать, домысливать и обвинять.Ритмико-синтаксическая организация текста также опирается в основном накороткие синтагмы (соответствующие сложным ритмическим единицам, состоящимиз 1-3 простых). Относительно регулярное чередование коротких сложныхритмических единиц создает отрывистый ритм текста.
Как и в случае с Сесилией, этопередает высокую скорость, с которой разворачиваются события, а также указываетна то, что у Брайони совсем мало времени на оценку увиденного. Кроме того,короткие синтагмы (сложные ритмические единицы) передают образ мыслейгероини, ее детское любопытство: She should shut her eyes, she thought, and spareherself the sight of her sister’s shame. But that was impossible, because there were furthersurprises. Короткие сложные ритмические единицы, открывающие каждое изпроцитированных выше предложений, состоят лишь из двух простых ритмическихгрупп.
Это еще раз подчеркивает для слушателя, что решения Брайони меняютсякрайне быстро, во многом из-за ее любопытства. Ведь сколько бы девочка нистаралась выглядеть взрослой, по существу она все еще остается ребенком, которомуне хватает жизненного опыта, чтобы правильно понять то, что она видит.Образ поддерживается и на уровне фразировки текста. Разделяя предложенияна относительно короткие синтагмы, писатель концентрирует внимание читателя ислушателя на определенных участках текста – а значит, на конкретных событиях,наблюдаемых героиней (At his insistence she was removing her clothes, and at suchspeed. … There was only Robbie, and the clothes on the gravel, and beyond, the silent parkand the distant, blue hills.). Кроме того, писатель иногда прибегает к парцелляции и9393риторическим вопросам (Blackmail? Threats?), по-видимому, для того чтобымаксимально приблизить читателя к мыслям Брайони.Итак, предварительный анализ письменного текста оригинала позволяетвыделить ряд особенностей в изображении несобственно-прямой речи главныхгероев романа,на которые следует обратитьпрагмафоностилистическомсопоставлениивниманиеоригиналапридальнейшемсразличнымиэкспериментальными вариантами. Ритмико-просодические приемы, используемые автором романа дляизображения героев, функционируют на нескольких языковых уровнях. В каждом тексте можно выделить «лексическое ядро», которое распадаетсяна несколько тематических групп, позволяющих наглядно продемонстрироватьразличия в восприятии одного и того же события двумя героинями.
Многиевходящие в группу «ключевых» слов лексические единицы являются ингерентно илиадгерентно коннотативными. Как правило, почти все эти слова помещаются писателем в синтаксическисильную позицию. В совокупности это делает такие лексические единицы болеезаметными для читателя, а также – потенциально – для слушателя при переводетекста в устную форму.
То, какие именно слова и словосочетания наделеныписателем таким экспрессивным потенциалом, во многом определяет, как будетвосприниматься образ героя читателем или слушателем. Для того, чтобы подчеркнуть особенности характера противопоставленныхгероев, писатель также прибегает к различными приемами фразировки текста, чтонепосредственно влияет не только на зрительное восприятие текста читателем, но ина его ритм, а значит, на то, какой звучащий образ будет создаваться в сознаниислушателя.94943.3. Прагмафоностилистическоесопоставлениеоригиналасэкспериментальными вариантами3.3.1. Текст 1. Несобственно-прямая речь в изображении Сесилии ТаллисПерейдемкрассмотрениюрезультатовпрагмафоностилистическогосопоставления различных вариантов оригинального текста, посвященного СесилииТаллис.