Диссертация (1101562), страница 17
Текст из файла (страница 17)
(Оригинал: For a moment it made no sense, beyond its glossy blacksand whites, then it resolved into a medium close-up. / Vernon stretched out his hand foranother; head to foot and tightly cropped; and then the third, three-quarter profile.)Ни один из экспериментальных вариантов примера №1 не предлагает запятуюпосле слова «sense», в то время как в оригинальном тексте она присутствует. Такое,казалось бы, незначительное пунктуационное отличие оказывает существенноевлияние на восприятие текста слушателем. Так, согласно авторской пунктуации,«sense» находится в синтаксически сильной позиции перед паузой.
Кроме того, актерпроизносит слово со словесным ударением (средним нисходящим тоном), чтоуказывает на определенную значимость слова в рамках всего высказывания, а такжесигнализирует незаконченность мысли. Такое просодическое оформление делаетслово «sense» более заметным в устной речи. В результате, внимание слушателясмещается на процесс восприятия героем фотографии (it made no sense, beyond itsglossy blacks and whites). Автор подчеркивает, что Вернон далеко не сразу можетпонять, что изображено на снимке, и тем сильнее его удивление, когда он наконецвидит фото достаточно четко.Отсутствие запятой в экспериментальных вариантах включает слово «sense» вобщий интонационный контур высказывания, не выделяя его так явно, как воригинале.
Следовательно, акцент с процесса смещается на причину – почемуВернон не может разглядеть фотографии сразу (it made no sense beyond its glossyblacks and whites).На примере №3 также заметно, как писатель изображает постепенный процесс«вглядывания» в фотографии. Так, оригинальное предложение разделено нанесколько синтагм преимущественно с помощью точек с запятой. Интересно, что вэкспериментальных вариантах мы видим либо запятые (вариант 5), либо их полноеили частичное отсутствие (варианты 6, 7).
Сравнение различных вариантов текста7575ярче проявляет особенности оригинала: использование автором точки с запятой,предполагающей в устной речи особую просодию (см. выше), позволяет читателю ислушателю прочувствовать то, как герой медленно вглядывается в каждуюфотографию, пытаясь понять, что на ней изображено. Каждое фото – словноотдельная вспышка.
Если отделить эти синтагмы друг от друга с помощью запятых,подобный эффект будет утерян: паузы в устной речи становятся короче (или вовсеотсутствуют – вариант 7), части предложения – менее независимыми друг от друга.Некоторые говорящие даже увеличивают темп (вариант 5) или вовсе произносятнеразборчиво и фонетически ослаблено те лексические единицы, которые ранеенаходились в сильной позиции (вариант 6).Примеры 4, 5. (Оригинал: He turned back to the first, all other thoughts suddenlydispelled. Then he studied the second and third again, seeing them fully now and feelingwaves of distinct responses: astonishment first, followed by a wild inward hilarity.)Два оригинальных предложения в экспериментальных вариантах объединены водно.
Завершенность, в авторском тексте выражаемая точкой после «dispelled»,заменяется незавершенностью, которую сигнализирует запятая. Это дает свободу дляразличных просодических интерпретаций предложения. Так, например, в варианте 5слово «dispelled» произносится с низким восходящим тоном, сигнализирующимнезаконченность мысли. Складывается ощущение, что мы наблюдаем ситуацию состороны, а некий рассказчик перечисляет происходящие события.Оригинальная пунктуация подсказывает иную просодию: слово «dispelled»произносится с нисходящим тоном (актер, в частности, использует высокийнисходящий тон), после которого следует длительная пауза, свидетельствующая оконце предложения. Благодаря такой интерпретации, ощущение, что в данныймомент в голове героя нет иных мыслей, кроме как об увиденных снимках,становится особенно явным для слушателя.
Таким образом, точка в данном случаепомогает приблизить предложение к несобственно-прямой речи героя.Во втором из процитированных выше предложений (пример №5) в двух изтрех экспериментальных вариантах (варианты 5, 6) двоеточие было заменено назапятую. Две части предложения, разделенные двоеточием, дополняют друг друга.Именно «изумление» и «веселье» являются той самой «реакцией» на увиденные7676фотографии. Иными словами, «реакция» уточняется в следующей за двоеточиемчасти предложения.
При использовании запятой мы получаем простое перечислениеэмоций, которые испытывает герой, без уточнения их отношения друг к другу.Пример 2, 7. (Оригинал: Incredible. / And his paper’s circulation.)Для характеристики Вернона автор, как и в случае с Клайвом, иногдаприбегает к парцелляции. Так, например, слово «incredible» выделено писателем вотдельное предложение. Перед нами один из наиболее эксплицитных примеровнесобственно-прямой речи героя. Короткое предложение несколько выбивается изобщей структуры абзаца, выровненного по длине синтагм. Это делает его заметными при переводе текста из письменной формы в устную. Например, в исполненииактера, слово приобретает сразу два фразовых ударения («In.credible»), а такжепроизносится с изменением качества голоса – шепотом.
Такая звучащаяинтерпретация предложения помогает лучше передать эмоциональное состояниегероя, его искреннее удивление тому, что он видит на фотографиях.Короткое предложение, завершающее абзац, также существенно выделяется наобщем фоне – причем не только графически, но и ритмически. В актерскойинтерпретации данного текста союз «and» получает фразовое ударение, чего обычноне происходит со служебными частями речи. Это делает ритм всего высказыванияясным и равномерным – четыре трохеические единицы подряд. Кроме того, отрезококазывается более отчетливо выделенным за счет соседства с довольно протяженнойсложной ритмической единицей (6-7 простых ритмических групп в различныхустныхинтерпретациях).Такимобразом,данныйотрезокпо-особомувоспринимается как в письменной, так и в устной речи: с одной стороны, этоглавный вывод из предыдущих рассуждений Вернона.
С другой – здесь легкоуловить нотку иронии, ведь становится ясно, что помимо общественных интересов,Вернон стремится защитить и свои личные.В экспериментальных вариантах 5-7 несколько предложений были объединеныв одно. Из-за того, что точки заменены запятыми, паузы между сложнымиритмическимиединицамистановятсясущественнокороче.Предложениевоспринимается как единое целое, а сочетание «and his paper’s circulation» становитсяменее выделенным, что влияет и на ритмическую структуру текста: в некоторых7777звучащих вариантах (вариант 5) союз не реализуется в своей сильной форме, ивместо четырех трохеических единиц мы слышим три.
В результате утрачиваютсяопределенные оттенки смысла, заложенного в оригинальный текст – ироничностьситуации, противоречивые эмоции, которые испытывает герой.Пример 6. (Оригинал: Next, he experienced ponderous responsibility – or was itpower?)Еще одним примером изображения несобственно-прямой речи Вернона можетслужить синтагма «or was it power», отделенная в оригинальном тексте отпредыдущей части предложения с помощью тире. Тире сигнализирует резкоеизменение в развитии мыслей героя, а с точки зрения просодии – резкое изменениедвижения тона.
Ударный слог перед тире произносится с нисходящим тоном, закоторым следует пауза, а следующая за тире часть предложения произносится вболее низком участке диапазона (вариант 1). В то же время, предложение завершаетвопросительный знак, превращая последнюю его часть в своеобразный риторическийвопрос. Читатель снова оказывается рядом с героем, ему вновь открываются егомысли.В экспериментальных вариантах текста вместо тире используется запятая(вариант 5, 7), или знаки препинания вовсе отсутствуют (вариант 6).
Использованиезапятой в данном случае делает предложение менее выразительным. Оно большенапоминает нейтральное описание, чем несобственно-прямую речь Вернона. Припереводе текста в устную форму это в первую очередь сказывается на длине паузыперед данной синтагмой – она становится значительно короче (или совсемотсутствует).Для создания звучащего образа Вернона, помимо прочего, крайне важен ритмтекста. Приведем еще одну сопоставительную таблицу (см. таблицу 6), составленнуюпо тому же принципу, что и таблица 3 (см. стр. 65).Таблица 6№1Вариант 1Вариант 5Вариант 6Вариант 7T T D M (4)T T D M (4)M D D D+2 (4)T T D M (4)He peeled one off He peeled one off He peeled one off He peeled one offandpassedit andpassedit and passed it across andpasseditacross.across.for a moment.across.7878T D T M (4)2DTTTTTM(7)T D+1 T T M (5)T (1)For a moment it For a moment it It made no sense … For a moment,made no sense,made no sense … blacks and whites,blacks and whites,T T T M (4)T D+1 T T M (5)beyond its glossyblacks and whites,it made no sense …blacks and whites,D D+1 D T (4)D D+1 D T (4)D+4 D T (3)D+1 D T (3)then is resolved into then is resolved into then is resolved into then is resolved intoa medium close-up.