Диссертация (1101562), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В тексте преобладают короткие сложные ритмические единицы, состоящиеиз 1–4 простых ритмических единиц. С одной стороны, такой ритм способствуетпередаче внутреннего состояния героини: одно ощущение сменяется другим, и темсложнее становится подобрать слова, чтобы описать его. С другой стороны,благодаря этому значительное количество слов оказывается в синтаксически сильнойпозиции перед паузой или после нее. Как правило, это и есть те «ключевые» слова, окоторых было сказано выше.
Поэтому во внутренней речи читателя, а также припереводе текста из письменной формы в устную, будет выделяться описаниевнутреннего состояния героини, вызывая стремление понять мотивы ее поведения ипоступков.Кроме того, оригинальный текст отличает особая фразировка. Авторупотребляет бессоюзные пунктуированные последовательности однородных членовпредложения («a geographical feature, a mountain, a headland»), а такжесинтаксически и лексически параллельных конструкций («…there were no words…,there existed no shared language…»).
Они приобретают особое значение с точкизрения звучания, показывая растерянность и отчаяние героини, и, безусловно,привлекают внимание читающего, выделяясь в его внутренней речи. Это даетоснования полагать, что при устном прочтении оригинала данные участки текстамогут «привлекать» словесные ударения, а также другие модификации основныхпросодических параметров.Звучащийобразгероиниподдерживается,помимопрочего,какпарентетическими внесениями в сдвоенных тире («– she played tennis abominably, hersister played the piano abominably –»), так и риторическими вопросами, гденастойчиво повторяется слово «else» («But what else were they to talk about? Why elsewere they out here?»).
В просодическом плане они «разбивают» текст, поскольку, какбыло установлено предшествующими исследованиями [32; 49; 65], парентетическоевнесение, как правило, смещается в низкий участок диапазона, темп речи при егопроизнесении ускоряется, а риторические вопросы нередко изобилуют различными135135разновидностями словесного ударения и, произнося их, говорящий может намеренноменять участок диапазона или качество голоса.Для создания образа Флоренс автор также прибегает к парцелляции (так,например, слова «Unnameable, unavoidable» выделены в отдельное предложение, чтопозволяет воспринимать их как мысли самой героини, прорывающиеся сквозьавторскую речь; при этом «unnameable» является «авторским», образованным поабсолютно продуктивной словообразовательной модели с помощью суффикса «able») и некоторым другим приемам, о которых более подробно будет сказано ниже.Для анализа несобственно-прямой речи второго героя был также выбран текстиз части 5 – заключительный абзац романа [144, стр.
165-166]. Перед нами описаниетой же сцены, но уже в восприятии Эдварда. От событий, произошедших на берегу,героя теперь отделяют многие годы. За его плечами осталась большая часть жизни.Читатель узнает, Эдвард пережил еще один развод и встречает старость водиночестве. На склоне лет герой все чаще мысленно возвращается к тому вечеру,когда они с Флоренс приняли решение расстаться, и все чаще сожалеет об этом.
Какэто ни парадоксально, ему понадобились годы, чтобыпонять: Флоренс –единственная женщина, которую он любил, и лишь неопытность и недопониманиепомешали им быть счастливыми.Рассмотрим текст оригинала:When he thought of her, it rather amazed him, that he had let that girl with her violingo. Now, of course, he saw that her self-effacing proposal was quite irrelevant. All she hadneeded was the certainty of his love, and his reassurance that there was no hurry when alifetime lay ahead of them. Love and patience – if only he had had them both at once –would surely have seen them both through.
And then what unborn children might have hadtheir chances, what young girl with an Alice band might have become his loved familiar?This is how the entire course of a life can be changed – by doing nothing. On Chesil Beachhe could have called out to Florence, he could have gone after her. He did not know, orwould not have cared to know, that as she ran away from him, certain in her distress thatshe was about to lose him, she had never loved him more, or more hopelessly, and that thesound of his voice would have been a deliverance, and she would have turned back.Instead, he stood in cold and righteous silence in the summer’s dusk, watching her hurry136136along the shore, the sound of her difficult progress lost to the breaking of small waves,until she was a blurred, receding point against the immense straight road of shinglegleaming in the pallid light.Как и в предыдущем абзаце, здесь обнаруживается несколько лексикотематических групп: характеристика чувств героя («amazed», «self-effacing»,«irrelevant», «certainty of his love», «reassurance», «love and patience», «loved familiar»,«never loved him more», «cold and righteous silence»); описание окружающего пейзажа(«a blurred, receding point», «immense straight road of shingle», «gleaming», «pallidlight»); а также выражение сожаления (And then what unborn children might have hadtheir chances, what young girl with an Alice band might have become his loved familiar? /On Chesil Beach he could have called out to Florence, he could have gone after her.
Hedid not know, or would not have cared to know, that …).Входящие в эти группы слова и словосочетания, вполне вероятно, будутвыделяться словесным ударением в устной речи. Это объясняется не толькозначением этих слов и сочетаний с ними в общем контексте эпизода и романа, но и, содной стороны, ингерентной коннотативностью («amazed», «cold silence»), а с другой– синтаксически сильной позицией перед паузой или после нее («certainty of hislove», «love and patience», «amazed him», «his loved familiar», «hopelessly»). Врезультате внимание слушающего привлекается к основным мотивам повествования.Однако, в отличие от первого текста, здесь появляется нечто новое: подчеркиваетсявременная дистанция между героем и теми событиями, которые он вспоминает, атакже передается ощущение потери, упущенных возможностей, сожаления (чтовыражено, в основном, с помощью модальных глаголов: «could», «would», «might»).Ритм данного текста в целом можно охарактеризовать как отрывистый сэлементами переменного.
Такой «рисунок» достигается, с одной стороны, за счетиспользования писателем коротких сложных ритмических групп (от 1 до 4 простыхритмических единиц), особенно тогда, когда непосредственно описываются чувстваи воспоминания Эдварда (см. предложения № 7 и 8, где наблюдается следующийритмический рисунок: [5] / [2] / [2] / [3] / [2] / [3] / [2] / [2] / [3] / [3]27). С другойстороны, к концу абзаца сложные ритмические группы значительно удлиняются –27В квадратных скобках указано количество простых ритмических единиц в составе сложной ритмической группы.137137вплоть до 8 простых ритмических единиц, как в завершающем абзац (и весь роман)предложении: [1] / [6] / [4] / [7] / [2] / [8].
В данном случае с помощью ритмасоздается эффект постепенно растворяющегося в сумерках «убывающего пятнышка»(«receding point») – через много лет Эдварду представляется лишь размытый образидущей по берегу молодой женщины.Фразировка текста также участвует в создании звучащего образа героя.Большая часть предложений в тексте разделена на короткие синтагмы, для чегоиспользуются различные синтаксические конструкции: парентетические внесения(Love and patience – if only he had had them both at once – would surely have seen themboth through.), риторические вопросы (And then what unborn children might have hadtheir chances, what young girl with an Alice band might have become his loved familiar?),части предложения, разделенные с помощью тире (This is how the entire course of alife can be changed – by doing nothing».).
Такая фразировка текста помогает писателюпередать то, как развиваются мысли героя, какие чувства он испытывает, что в еговоспоминаниях выходит на первый план, а что остается на периферии и т.п.Нельзя не отметить, что фразировки рассмотренных текстов «перекликаются».Это можно объяснить тем, что оба героя показаны в момент осмысления одних и техже событий. Безусловно, и для Флоренс, и для Эдварда данный эпизод – ссора наберегу – является ключевым в жизни, и поэтому неудивительно, что оба реагируютна события довольно эмоционально, что и передает фразировка текстов.Итак, предварительный анализ письменного текста оригинала позволяетвыделить ряд особенностей в изображении несобственно-прямой речи главныхгероев романа,на которыепрагмафоностилистическомследует обратитьсопоставлениивниманиеоригиналапридальнейшемсразличнымиэкспериментальными вариантами. Ритмико-просодические приемы, используемые автором романа дляизображения героев, функционируют на нескольких языковых уровнях. В каждом тексте можно выделить «лексическое ядро», которое распадаетсяна несколько тематических групп, позволяющих наглядно продемонстрироватьразличия в восприятии одного и того же события двумя героями.