Диссертация (1101562), страница 31
Текст из файла (страница 31)
описание эксперимента выше). В связи с этим представляетсянеобходимым выяснить, каким образом изменения в синтаксической структуретекста, а также в расстановке знаков препинания в нем, влияют на звучащий образгероини. Кроме того, можно с уверенностью предположить, что сопоставлениеоригинала с текстами с экспериментально измененной пунктуацией поможет лучшепонять и оценить ритмико-просодические свойства авторского текста.
ПолнаятонетическаятранскрипцияэкспериментальныхвариантовпредставленавПриложении 1.Представляется необходимым начать с сопоставления фразировки в различныхвариантах текста, при этом уделяя особое внимание отличиям в пунктуации. Длятого,чтобыобсуждениерезультатовбылоболеенаглядным,приведем144144сопоставительную таблицу (см. таблицу 14), составленную по тому же принципу, чтои таблицы 2, 5, 8, 10 (см. стр.
59, 74, 100, 112).Таблица 14№Вариант 5Вариант 6Вариант 71… and at others suddenlycloser, as though moved likea chess piece. A few squarestowards her, the last glow ofdaylight lay along the shoreand behind her, away to theeast, there were points oflight on Portland and thecloud base reflected dully ayellowish glow of streetlamps from a distant town.…and at others, suddenlycloser as though moved likea chess piece a few squarestowards her.
The last glow ofdaylight lay along the shore,and behind her away to theeast there were points oflight on Portland and thecloud base reflected dully ayellowish glow of streetlamps from a distant town.…and at others suddenlycloser as though moved likea chess piece a few squarestowards her. The last glow ofdaylight lay along the shoreand behind her, away to theeast, there were points oflight on Portland and thecloud base reflected dully ayellowish glow of streetlamps from a distant town.2She watched him, willinghim to go slower, for she wasguiltily afraid of him andwas desperate for more timeto herself.She watched him, willinghim to go slower, for she wasguiltily afraid of him andwas desperate for more timeto herself.She watched him, willinghim to go slower, for she wasguiltily afraid of him andwas desperate for more timeto herself.3Whatever conversation they Whatever conversation they Whatever conversation theywere about to have, she were about to have, she were about to have shedreaded it.dreaded it.dreaded it!4… there existed no sharedlanguage in which two saneadults could describe suchevents to each other, and toargue about it was evenfurtherbeyondherimagining.There existed no sharedlanguage in which two saneadults could describe suchevents to each other, and toargue about it was evenfurtherbeyondherimagining.… there existed no sharedlanguage in which two saneadults could describe suchevents to each other, and toargue about it was evenfurtherbeyondherimagining.5Therecouldbenodiscussion, she did not wantto think about it and shehoped he felt the same.Therecouldbenodiscussion; she did not wantto think about it and shehoped he felt the same.Therecouldbenodiscussion.
She did not wantto think about it and shehoped he felt the same, …6But what else were they to But what else were they to … but what else were they totalk about, why else were talk about? Why else were talk about? Why else werethey out here?they out here?they out here?7The matter lay between themas solid as a geographicalfeature, a mountain, aheadland, unnameable,unavoidableThe matter lay between themas solid as a geographicalfeature: a mountain, aheadland – unnamable,and she was unavoidable – and she wasashamed…The matter lay between themas solid as a geographicalfeature; a mountain, aheadland.Unnameable,unavoidable and she wasashamed.145145ashamed.8The aftershock of her ownbehaviorreverberatedthrough her and evenseemed to sound in her ears.… the aftershock of her ownbehavior,reverberatedthrough her and evenseemed to sound in her ears.The aftershock of her ownbehaviourreverberatedthrough her and evenseemed to sound in her ears.9That was why she had run sofar along the beach throughthe heavy shingle in hergoing-away shoes, to flee theroom and all that hadhappened init and to escape herself.That was why she had run sofar along the beach throughthe heavy shingle in hergoing-away shoes – to fleethe room and all that hadhappened in it, and to escapeherself.That was why she had run sofar along the beach, throughthe heavy shingle, in hergoing-away shoes, to flee theroom and all that hadhappened in it and to escapeherself.Shehadbehavedabominably.
Abominably 10 she let the clumsy sociableword repeat itself in herthoughts several times.Shehadbehaved Shehadbehavedabominably. («Abominably» abominably! Abominably!не повторяется второйраз.)It was ultimately a forgivingterm. She played tennisabominably,hersisterthepiano11 playedabominably, and Florenceknew that it masked ratherthandescribedherbehaviour.It was ultimately a forgivingterm – she played tennisabominably,hersisterplayed the piano abominably– and Florence knew that itmaskedratherthandescribed her behaviour.РассмотримразличиявофразировкеиIt was ultimately a forgivingterm: she played tennisabominably;hersisterplayed the piano abominablyand Florence knew that itmasked,ratherthandescribed, her behaviour.пунктуационномоформленииэкспериментальных вариантов текста, а также сравним их с оригиналом.Нередко из-за экспериментальных изменений в расстановке знаков препинанияи фразировке текста некоторые участки оригинала, изначально наделенныеписателемособойвыразительностью,теряютвсвоейэкспрессивности.Проиллюстрируем это несколькими примерами.Пример №2, 8.
(Оригинал: She watched him, willing him to go slower, for she wasguiltily afraid of him, and was desperate for more time to herself. / The aftershock of herown behavior reverberated through her, and even seemed to sound in her ears.)В авторском тексте знаки препинания делят предложения на относительнокороткие синтагмы, в результате чего большое количество слов оказывается всинтаксически сильной позиции, т.е.
до или после паузы в устной речи (например,“watched”, “willing”, “slower”, “afraid”, “desperate”). Это позволяет подчеркнуть в146146звучащем образе героини то, что она чувствует, как пытается отыскать выход изсложившейся ситуации или хотя бы найти объяснение случившемуся.В некоторых экспериментальных версиях данных предложений количествознаков препинания либо существенно сокращено (см. варианты 5-7, №2), либо ониотсутствуют полностью (см.
варианты 5, 7, №8). Такие предложения произносятсяговорящими как практически непрерывные контуры (иногда можно встретить паузыминимальной длины), в результате чего в сильной позиции оказывается гораздоменьше лексических единиц (“watched”, “willing”, “slower”), и они не так явнопривлекают внимание слушающего.Пример №9. (Оригинал: That was why she had run so far along the beach, throughthe heavy shingle in her going-away shoes, to flee the room and all that had happened in it,and to escape herself.)Вавторскомтекстепредложениесостоитизчетырехсинтагм,аэкспериментальные варианты предлагают разнообразные способы «разделения»данного высказывания.
Так, например, в варианте 5 количество синтагм сокращаетсядо двух (см. вариант 5, №9). Такая расстановка знаков препинания не изменяетсмысл высказывания, но, как и в описанном выше случае, здесь утрачиваетсяопределенная выразительность. Из-за большого числа пауз при устном прочтенииоригинала особо подчеркивается несколько деталей. Слушатель отмечает, чтоФлоренс невероятно тяжело идти по гальке в свадебных туфлях («through the heavyshingle in her going-away shoes»), и что изначально это явно не входило в ее планы.Но смятение от того, что произошло в номере, настолько велико, что у девушкивозникает желание как можно дальше убежать оттуда (to flee the room and all that hadhappened in it) и, как кажется, этим освободить себя от ответственности (and toescape herself).
В экспериментальном варианте, из-за сокращения числа знаковпрепинания, эти детали не акцентируются.В варианте 6 аналогичное предложение состоит из трех синтагм, при этомпервая и вторая из них разделены тире, которое ярче, чем запятая, указывает напричинно-следственную связь между происходящими событиями.А в варианте 7 количество синтагм еще больше – их четыре, как и в авторскомтексте. Однако их «границы» находятся в других местах (см.
вариант 7, №8). За счет147147того, что появляется запятая (и, следовательно, пауза в устной речи) после слов«shingle» и «shoes», изображение с трудом идущей по гальке героини практическивизуализируется. Кроме того, говорящий подчеркивает это, используя один и тот жеинтонационный контур для обеих синтагм – высокий ровный тон на первом ударномслоге и низкий восходящий тон на последнем ударном слоге.Однако синтагма «and to escape herself» в варианте 6 примыкает кпредшествующей, что делает ее звучание менее обособленным (соответствующийинтонационный контур отделяется от предыдущей части высказывания минимальнокороткой паузой).
Это сказывается и на общем звучащем образе героини. Можносказать, что согласно оригинальной фразировке и пунктуации, Флоренс не сразуможет признаться себе в том, что убегает она не столько от произошедшего вномере, сколько от собственной ответственности за это. Экспериментальноепостроение предложения подсказывает несколько иную интерпретацию, позволяяпредположить, что в данном случае героиня сразу понимает все мотивы своегоповедения.Врезультатеэкспериментальныхизмененийболее«тяжелые»знакипрепинания могут заменяться на более «легкие». Поясним сказанное на некоторыхпримерах.Пример №4, 5. (Оригинал: … there existed no shared language in which two saneadults could describe such events to each other.
And to argue about it was even furtherbeyond her imagining. / There could be no discussion. She did not want to think about it,and she hoped he felt the same.)Точки в оригинальном тексте заменяются либо запятыми (см. варианты 5-7,№4, вариант 5, №5), либо точкой с запятой (см. вариант 6, №5). В первую очередь,конечно, это сказывается на сокращении длительности пауз между частямивысказывания.
Кроме того, в просодическом плане точка помогает передатьзавершенность высказывания: последний ударный слог перед точкой произносится снизким ровным тоном или с низким нисходящим тоном (см. вариант 1). Дляслушателя становится понятно, насколько категорично настроена героиня –случившееся невозможно описать и, более того, это даже не следует обсуждать. Вэкспериментальных вариантах завершенность заменяется незавершенностью, и части148148высказывания звучат менее независимо друг от друга,в результате чего«категоричность» позиции Флоренс несколько смягчается.Для создания образа Флоренс писатель также прибегает к парцелляции.Именно этот прием играет важную роль в построении несобственно-прямой речигероини.Пример №7.