Диссертация (1101562), страница 34
Текст из файла (страница 34)
С другой – ихконнотативностью (например, «amazed», «cold silence» и др.), а также сильнойсинтаксической позицией до или после паузы (например, «certainty of his love», «loveand patience», «amazed him», «his loved familiar», «hopelessly» и др.).Таким образом, «высвечивая» определенные детали в звучащем вариантетекста, автор создает определенный звучащий образ героя. Так как восприятиеЭдвардом сцены «на берегу», в отличие от Флоренс, показывается через призмупрошедших лет, главными мотивами здесь становятся ностальгия и сожаление.Получив определенный жизненный опыт, Эдвард переоценивает произошедшиесобытия, понимая наконец истинные мотивы поведения Флоренс во время роковойссоры на пляже («she had never loved him more, or more hopelessly»), и недоумевая,каким образом он мог упустить единственную любовь в своей жизни.***Перейдемковторойчастианализа,котораясостоитвпрагмафоностилистическом сопоставлении вариантов 5-7 с текстом оригинала(вариант 1).
Данные экспериментальные варианты существенно отличаются в своемсинтаксическом строении и пунктуационном оформлении, так как каждому изучастников эксперимента было предложено самому расставить знаки препинания втексте (см. описание эксперимента выше). В связи с этим представляетсянеобходимым выяснить, каким образом изменения в синтаксической структуретекста, а также в расстановке знаков препинания в нем, влияют на звучащий образгероя.
Кроме того, можно с уверенностью предположить, что сопоставлениеоригинала с текстами с экспериментально измененной пунктуацией поможет лучшепонять и оценить ритмико-просодические свойства авторского текста. ПолнаятонетическаятранскрипцияэкспериментальныхвариантовпредставленавПриложении 1.Начнем с сопоставления фразировок различных вариантов текста, при этомуделяя особое внимание отличиям в пунктуации. Для того, чтобы обсуждение162162результатов было более наглядным, приведем сопоставительную таблицу (см.таблицу 17), составленную по тому же принципу, что и таблицы 2, 5, 8, 11, 14 (см.стр. 59, 74, 100, 116, 145).Таблица 17№Вариант 5Вариант 6Вариант 71When he thought of her, itrather amazed him that hehad let that girl with herviolin go.When he thought of her, itrather amazed him that hehad let that girl with herviolin go.When he thought of her, itrather amazed him that hehad let that girl with herviolin go.All she had needed was thecertainty of his love and hisreassurance that there wasno hurry when a lifetime layahead of them.All she had needed was thecertainty of his love andpatience,andhisreassurance that there wasno hurry when a lifetime layahead of them of love andpatience.All she had needed was thecertainty of his love and hisreassurance that there wasno hurry when a lifetime layahead of them.3Love and patience, if only hehad had them both at once,would surely have seen themboth through and then whatunborn children might havehad their chances, whatyoung girl with an Aliceband might have become hisloved familiar.If only he had had them bothat once, he would surelyhave seen them boththrough, and then what?Unborn children might havehad their chances; whatyoung girl with an Aliceband might have become hisloved familiar?Love and patience, if only hehad had them both at once,would surely have seen themboth through and then whatunborn children might havehad their chances? Whatyoung girl with an Aliceband might have become hisloved familiar?4This is how the entire courseof a life can be changed bydoing nothing on ChesilBeach.
He could have calledout to Florence, …This is how the entire courseof a life can be changed bydoing nothing. On ChesilBeach he could have calledout to Florence, …This is how the entire courseof a life can be changed bydoing nothing! On ChesilBeach he could have calledout to Florence; …5… he could have gone afterher, he did not knoworwould not have cared toknow that as she ran awayfrom him, certain in herdistress that she was aboutto lose him, she had neverloved him moreor morehopelessly, and that thesound of his voice wouldhave been adeliverance and she wouldhave turned back.… he could have gone afterher. He did not know, orwould not have cared toknow that as she ran awayfrom him, certain in herdistress that she was aboutto lose him, she had neverloved him more, or morehopelessly, and that thesound of his voice wouldhave been adeliverance and she wouldhave turned back.… he could have gone afterher.
He did not know, orwould not have cared toknow, that as she ran awayfrom him, certain in herdistress that she was aboutto lose him, she had neverloved him more, or morehopelessly, and that thesound of his voice wouldhave been adeliverance and she wouldhave turned back.21631636… watching her hurry alongthe shore, the sound of herdifficult progress lost to thebreaking of small wavesuntil she was ablurredreceding pointagainst the immense straightroad of shingle gleaming inthe pallid light.Рассмотримразличия… watching her hurry alongthe shore, the sound of herdifficult progress lost to thebreaking of small waves,until she was ablurredreceding pointagainst the immense straightroad of shingle, gleaming inthe pallid light.вофразировкеи… watching her hurry alongthe shore, the sound of herdifficult progress lost to thebreaking of small waves,until she was ablurred, receding pointagainst the immense straightroad of shingle gleaming inthe pallid light.пунктуационномоформленииэкспериментальных вариантов текста, а также сравним их с оригиналом.Фразировка и пунктуация текста творчески используются писателем длядостижения определенного эстетического эффекта и создания образа Эдварда.
Крометого, синтаксическая структура текста непосредственно влияет на звучащий образгероя. Рассмотрим некоторые примеры.Пример №5. (Оригинал: He did not know, or would not have cared to know, that asshe ran away from him, certain in her distress that she was about to lose him, she hadnever loved him more, or more hopelessly, and that the sound of his voice would have beena deliverance, and she would have turned back.)В оригинале предложение дробится на восемь относительно коротких синтагмс помощью запятых.
Это значит, что соответствующие им в устной речипросодические контуры будут разделены паузами значительной длины. Кроме того,регулярное чередование коротких сложных ритмических групп создает отрывистыйритм предложения.Описанные выше модификации ритмико-просодических параметров помогаютсоздать звучащий образ Эдварда. Мы видим как, вспоминая Флоренс, он постепенноначинает задумываться: что можно было бы сделать для того, чтобы удержать ее?Большая протяженность предложения подсказывает, что, с одной стороны, отописываемого вечера Эдварда отделяет большой временной промежуток, и это даетему возможность вдумываться и рассуждать.
С другой стороны, воспоминания немогут оставить героя равнодушным, вызывая в нем определенное волнение и,конечно,чувствочередованиесожаления.которыхсоздаетЭтоподчеркиваетсяотрывистыйритм.короткимиИменносинтагмами,такиенаиболее164164«эмоциональные» участки текста в описании Эдварда больше всего сближают егоизображение с изображением Флоренс.Некоторые экспериментальные варианты данного предложения довольноблизки по своему пунктуационному оформлению и фразировке к оригиналу (см.вариант 7).
Но вариант 5, например, существенно отличается от авторского текста.Длина синтагм здесь значительно увеличена (см. вариант 5, №5), а значит, увеличенапротяженность сложных ритмических групп, что создает переменный ритм. Такойритм позволяет трактовать манеру рассуждений Эдварда несколько иным образом:они движутся «единым» потоком, и в целом тон рассуждений Эдварда кажется болееспокойным.Пример №4. (Оригинал: This is how the entire course of a life can be changed – bydoing nothing. On Chesil Beach he could have called out to Florence, …)Особо выделяя некоторые части предложения, автор обращает вниманиечитателя (и слушателя) на определенные детали. Так, например, в следующемпредложении вторая синтагма отделена от первой с помощью тире: This is how theentire course of a life can be changed – by doing nothing.
В устном прочтении тирепредполагает продолжительную паузу, а также изменение в движении тона после нее(см., например, вариант 1), в результате чего разрывается интонационная«плавность» высказывания. Такая просодия в данном случае помогает передатьизменения в развитии мысли героя, а также выделить главный вывод, к которому егоприводят рассуждения. Благодаря этому внимание читателя привлекается косновному мотиву текста и романа в целом – мотиву бездействия.В экспериментально разработанных текстах (см.
варианты 6, 7) этопредложение состоит только из одной синтагмы, и перед сочетанием «by doingnothing» нет знака препинания, а значит, и паузы в устных вариантах. В варианте 7участник эксперимента несколько усилил выразительность высказывания с помощьювосклицательного знака, что, по-видимому, обусловлено особой значимостьюданного предложения в общем контексте. Однако в обоих экспериментальныхтекстах оригинальная синтагма «by doing nothing» синтаксически и просодическипримыкает к предшествующей части предложения. Следовательно, эти слова особымобразом не подчеркиваются ни в письменной речи, ни в устной. Предложение звучит165165как более общее замечание.