Диссертация (1101458), страница 29
Текст из файла (страница 29)
1-ый вариант// Киноконцерн «Мосфильм». Информационный центр «Мосфильм-инфо». Инв. № ЛСК-60.129Такимобразом,проведенныйвданнойглавеанализнекоторыхбиографических фактов, а также художественных особенностей прозы Шукшинапозволяет сделать вывод о первостепенном значении литературы в егохудожественной практике. Многочисленные высказывания писателя о намерениипрекращениякинематографическойтворчества,феномендеятельностиврожденнойвпользу литературноголитературнойкинематографичности,использование в прозе и сценариях литературно значимых художественныхсредств делает правомерным отнесение всех картин Шукшина (не говоря уже осценариях) к разряду адаптации собственных литературных произведений.Следование данной концепции позволяет выявить специфику изменения прозыпри ее авторском воплощении в кинематографе.В рамках анализа трансформации идейного содержания и образной системылитературных текстов было установлено, что Шукшин использовал преимуществакинематографа для отражения животрепещущих проблем современности.
Так,автор прибегает к сценарной и экранной интерпретации значимых для еголитературного творчества проблемы взаимоотношений города и деревни (которойв рамках кинематографического воплощения уделяется больше внимания, нежелив литературных текстах), а также проблемы отображения жизни в ееэкзистенциальномпреломлении,чтообусловленовозможностьюбытьуслышанным огромной зрительской аудиторией. Трансформация системыперсонажей заключается в акцентировании традиционности героев, что былопродиктовано способностью кинематографа к усилению нестандартности и безтого необычных образов. Во избежание возможного отрицательного эффекта«странность» некоторых персонажей в рамках их сценарной интерпретациинивелируется вследствие типажности подобранных артистов и использования имитрадиционной манеры актерской игры, намеренного отказа режиссера отизображения нестандартных поступков героев.
Однако в то же время наблюдаетсяусилениеэкранногопсихологизма,чемувомногомспособствоваликинематографическая визуализация, а также авторское воплощение некоторыхролей Шукшиным-актером. Исследование характерных для прозы писателя130стилистических особенностей (использование сказа, несобственно-прямой речи,авторскихкомментариев)отражаеттрудностьподборасоответствующихкинематографических средств для их экранного воплощения, что такжеобусловливает трансформацию системы персонажей.
В сценарных текстахданные художественные сохраняются практически без изменений.В процессе исследования сюжетно-композиционного плана шукшинскихсценарных адаптаций были выявлены основные принципы его работы слитературным материалом:- новеллистический принцип отбора материала заключается в воплощенииранее написанных и опубликованных рассказов;- принцип создания оригинальной прозы для экранного и сценическоговоплощения предполагаетинтерпретацию киноповестей и киноромана (болееблизких к художественной прозе, нежели сценариям) средствами иного видаискусства.В то же время экранизация способствует трансформациисюжетапервоисточников, что в рамках шукшинского творчества проявляется в движенииот микроскопии сюжета литературных текстов к более традиционному типусюжета при их сценарной интерпретации.131Глава 3.
ПРОЗА В. ШУКШИНА В АСПЕКТЕ ЕЕКИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОЙ АКТУАЛИЗАЦИИАвторскиеэкранизацииВ.М. Шукшинаположилиначалопроцессукинематографической интерпретации его литературного творчества, в рамкахкоторого было создано немало основанных на произведениях писателя фильмов.Однако на данный момент в работах литературоведов и киноведов фактически непредставлено комплексное изучение проблемы экранизации прозы Шукшина.Лишь немногие исследователи обращаются к сравнительному анализу фильмовэкранизаций и их первоисточников.
Подобные картины зачастую изучаются вкачестве самостоятельных явлений киноискусства и не получают должногорассмотрения в рамках литературно-кинематографического подхода. Некоторыекартины до сих пор остаются незамеченными критикой. Наибольшее количестворецензий принадлежит фильмам «Позови меня в даль светлую» (1977) и«Праздники детства» (1981), которые уже на уровне газетных аннотаций 402 былиназваныуспешнымиэкранизациями,вполнеадекватноотразившимипроизведения Шукшина в кинематографе.
Однако большинство исследованийанализируют данные картины как оригинальные произведения и практически несоотносят их с творчеством Шукшина. Так, Ю. Ханютин, Ел. Бауман403обращаются к рассмотрению общей проблематики, системы персонажей, анализуотдельных эпизодов фильма «Позови…».В некоторых статьях, посвященныхфильму «Праздники детства», анализ произведения заменяетсяизложениемобщих впечатлений от просмотра картины, зачастую носящих характерпоэтических размышлений. В частности, А. Ерохин говорит о «мощной духовнойсиле в кажущейся простоте»404 как основополагающем принципе всего фильма, аМ.
Воденко405 сравнивает его с живописной картиной. Другие критики 406402Кучкина О. Уроки любви // Московский комсомолец. – 1977. – 28 дек.; Горбачев Н. Мальчишки военной поры //Сов. Россия. – 1983. – 2 сен.403Ханютин Ю. Шукшинские дали // Советский экран. – 1978. – № 5. – С. 2; Бауман Ел.
В чем счастьечеловеческое // Экран 1977-1978. М., 1979. С. 101-103.404Ерохин А. Праздники навсегда // Огонек. – 1983. – № 6. – С. 12.405Воденко М. Размышляя о родине // Детская литература. – 1984. – № 3. – С. 48-50.132обращаются к анализу отдельных ролей и их исполнителей в указанных фильмах.Исследование картин в качестве экранизаций намечается лишь в статьяхЛ. Корнешова и М. Зака. В то время как Корнешов 407 определяет гуманизм какобщуюидейнуюсоставляющуюфильма«Праздникидетства»ивсеголитературного творчества Шукшина, Зак408 анализирует экранизацию «Позови…»не только с традиционной точки зрения, сравнивая проблематику и системуперсонажей фильма и киноповести, но также сопоставляет особенностикинематографическойстилистикиШукшина-режиссераипостановщиковэкранизации.Другие фильмы, основанные на произведениях Шукшина, вызвали меньшийрезонанс в критике.
Некоторые газетные статьи 409 содержат отдельные деталисравнения литературных первоисточников и их экранизаций в плане идейногосодержания и образной системы. Однако большинство отзывов сводится к общимхарактеристикам, не дающим детального анализа (дискуссия о состояниибелорусского кинематографа410, затрагивающая обсуждение фильма «В профиль ианфас», 1977), упоминаниям о фильме411, а также кратким аннотациям,повествующим о сюжете фильма 412. В качестве экранизаций исследуемые фильмыпредставлены лишь в нескольких работах литературоведов и киноведов.
Так,фильм «Конец Любавиных» (1971) (анализируется Ю. Тюриным413 с точки зренияидейнойтрансформациипослужившегопервоисточникомромана,заключающийся, по мнению исследователя, в опоре на социальный аспект общегоконфликта и отсутствии отображения философского аспекта проблематики.406Сабашникова Е.С.
Станислав Любшин. М., 1990; Марков С.А. Михаил Ульянов. М., 2009; Пищита Е.М. Актер инеактер как носители культуры в фильмах Рениты и Юрия Григорьевых // Вестник ВГИК. – 2011. – № 10. – С. 6370.407Корнешов Л. Все было не зря // Искусство кино. – 1983. – № 1. – С. 35-42.408Зак М. Шукшинские дали // Искусство кино. – 1978. – № 3. – С. 39-50.409Рыжова В. Главное осталось за кадром // Правда. – 1972. – 19 июля, Явинский В. Любавины в книге и на экране// Алт. правда.
– 1971. – 26 окт. (о фильме «Конец Любавиных»); Кириллов Ю. «Земляки»// Сов. Чувашия. – 1975. –2 сен., Гашев Н. По сценарию Василия Шукшина // Звезда. – 1975. – 20 авг. (о фильме «Земляки»); Васильева Л.Неуловимые «Елки-палки!..» // Моск. комсомолец. – 1989. – 5 ноября (о фильме «Елки-палки!..»); Мурзина М. Изжизни выпивающих // АИФ.
– 2003. – ноябрь, № 4.410Дискуссия «В пути. Белорусское кино сегодня» // Искусство кино. – 1978. – № 6. – С. 15-47.411Гуревич С. Синдром молодости // Фильмы. Судьбы. Голоса. Л., 1990 (о фильме «Свояки»).412Дон Кихот из райцентра // Советский экран. – 1988. – № 22. – С. 11 (о фильме «Елки-палки!..»).413Тюрин Ю.П. Кинематограф Василия Шукшина. М., 1984.133Ю.
Смелков414 обращается к детальному исследованию трансформации сюжета исистемы персонажей романа при переносе на экран. Картина «Земляки» (1974)рассматривается И. Золотусским415 в аспекте сопоставления стилистическойманеры фильма с художественными особенностями кинематографа Шукшина.Однимизнаиболеезначительныхисследованийфильмов-экранизацийшукшинской прозы следует признать статью И. Шестаковой416, посвященнуюфильму «Верую!» (2009), в рамках которой автор не только анализирует идейнуютрансформацию положенных в основу рассказов писателя, происходящуювследствие мировоззренческой позиции и индивидуального творческого стилярежиссера Л. Бобровой, но также вписывает фильм в шукшинскую традициюкомпозиционного построения кинокартин.Таким образом, экранизации произведений Шукшина исследовались вкритике в основном с позиции их исключительно кинематографической сущностипутем рассмотрения идейного содержания, художественных особенностейкинокартины, а также специфических кинематографических приемов, связанных сиспользованием техники, вне сопоставления с литературными первоисточниками.Следствием подобной традиции явилось практическое отсутствие исследований, вкоторыхэкранизациисравнительногопроизведенийШукшиналитературно-кинематографическогостановилисьанализа,объектомнесмотрянанеослабевающий интерес кинематографистов к художественной прозе писателя.Данная ситуация обусловливает актуальность и существенную значимостьпроведенного системного исследования прозы В.
Шукшина в контексте еесценарной и экранной адаптации. В ходе анализа было установлено, чтокинематографисты, обратившиеся к произведениям писателя, последовалиосновным принципам работы Шукшина с литературным материалом. Данныйподход к интерпретации прозы Шукшина оказал значительное влияние на414Смелков Ю. В погоне за зрелищностью // Советский экран. – 1972. – № 6.
– С. 4-5.Золотусский И. Не уезжай ты, мой голубчик… // Советский экран. – 1975. – № 14. – С. 2-3.416Шестакова И.В. Авторский стиль фильма Л. Бобровой «Верую!» (по мотивам рассказов В. Шукшина) // Мирнауки, культуры, образования. – 2011. – № 5. – С. 345-348.415134сюжетно-композиционный уровень сценариев, что в свою очередь определилохарактер идейно-художественных трансформаций.Большинство адаптаций сохраняют композицию и наиболее значимыесюжетные линии исходного текста, поскольку основаны на одном литературномпроизведении.
Это могут быть как рассказы, так и киноповести, роман. Кинтерпретациям такого типа относятся работы «Позови меня в даль светлую»,«Земляки», «Конец Любавиных», многочисленные короткометражные ленты.Использование подобного принципа давало сценаристамвозможностьприцельно отразить наэкранеих видение(и режиссерам)определенногопроизведения писателя, совокупность поднятых в нем тем и проблем. Кроме того,анализ единого законченного произведения способствовал сохранению иисследованию его художественных приемов и особенностей, общей атмосферылитературного текста.
Указанный принцип обозначен нами как интерпретацияотдельных произведений Шукшина.Другие кинематографисты обратились к новеллистическому принципуорганизациихудожественныхтекстовврамкахсценарнойадаптации,используемому Шукшиным частично в сценарии «Ваш сын и брат» и позжеокончательноразработанномув«Странныхлюдях».Даннаяустановкадемонстрирует значительное сходство с принципом интерпретации отдельныхтекстов, отличаясь лишь композиционной структурой итоговых произведений.Новеллистический принцип организации материала порождает жанровые формыальманаха («В профиль и анфас», «Завьяловские чудики» (1978)) и сериала(«Шукшинские рассказы» (2002)).
Однако строение сценариев подобного типавлечет также некоторые трансформации на уровне пафоса и стилистикипроизведений. Объединение фрагментов, посвященных отдельным рассказам,дает возможность более полноценного знакомства с творчеством Шукшина,отражения разных ракурсов исследуемой писателем проблемы, общей для всехинтерпретируемыхпроизведений.Такжезачастуютребуетсяизменениестилистического пласта художественного произведения с целью создания болееили менее художественно однородного киноальманаха (сериала).135Наиболеенеоднозначнымсточкизренияидейнойинтерпретациилитературного произведения представляется мотивный принцип организацииматериала. В работах «Праздники детства», «Крепкий мужик» (1991), «Верую!»,адаптациях, осуществленных С. Никоненко, фабулы и образные системырассказов Шукшина сплетаются воедино. Использование этого принципарасширяет пространство для вольной интерпретации художественного текста.Кроме того, возможность игры с фабулой и системой персонажей при данномтипе интерпретации способствует привнесению в произведения собственнойпроблематики.Итак, на основании всего вышесказанного мы выделили следующиепринципы интермедиальной адаптации прозы Шукшина:- интерпретация отдельных произведений писателя;- новеллистический принцип композиции материала;- мотивный принцип организации повествования.136§1.
















