Отзыв ведущей организации (сост. Коваленко А. Г.) (1101450)
Текст из файла
УТВЕРЖДАЮ Первый проректор- аучной работе Н,С. Кирабаев 2017 г. о диссертации Зубовой Ольги Владимировны «Проза В,М, Шукшина: текст и его кинематографическая интерпретация», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01— Русская литература Творчество В.М, Шукшина — писателя, режиссера кино, актера— продолжает привлекать внимание исследователей благодаря сложной, много~сп~ктной природе ~~~~~~~, оригинальности и глубине созданных им образов как в литературе, так и в кинематографе, Работа О.В. Зубовой представляет собой попытку изучения феномена Шукшина с позиции комплексного анализа его литературного и кинематографического наследия.
Автор сосредоточен на той области, где проходит линия разграничения, или, сказать иначе„линия соединения его литературной работы и его деятельности как кинорежиссера и сценариста. Речь идет о попытке понять приоритеты внутри его творческой лаборатории: что было более важным для художника, литература или кинематограф, и каков итог внутреннего соперничества этих двух талантов в режиссере.
Отсюда и проистекает основная задача автора диссертации. Она заключается в том, чтобы обосновать «принципы экранной интерпретации» и «интермедиальн ой адаптации» прозы Шукшина, Решение этой задачи позволяет дать ответ на вопрос, насколько литературное творчество оказалось приемлемым для кинематографа. Опирающийся на прочную теоретическую и методологическую базу детальный и скрупулезный анализ, 1 проведенный автором исследования, дал возможность заглянуть в святая святых «лаборатории» Шукшина. Диссертация дает представление о том, как и каким образом шукшинские новеллы становились кинофильмами, от чего отказывался писатель, что добавлял, что изменял в них, и к каким результатам приводил перевод текста с языка одного искусства на язык другого.
Один из основополагающих выводов в результате такого рассмотрения заключается в том, что шукшинская проза подчас утрачивала в ходе такой адаптации важные и глубинные смыслы, она оказалась непереводима в полной мере на язык кинематографа, «экран» не мог адекватно воспроизвести «слова» и «смыслы», столь значимые для Шукшина-художника, Шукшин, как отмечает О.В.
Зубова, отдавал себе отчет в том, что кинематограф несовершенен перед прозой, собственные его рассказы не втискиваются В <<прокрустово ложе>> языка киноискусства, в <<визуализацию>> средствами кино, киносценарии содержат материал, который свидетельствует о непреодолимой тяге к философскому осмыслению истории и современности, но был - увы - невозможен с достаточной глубиной на экране. Отсюда, как показывает О.В.
Зубова, многочисленные исправления, добавления и кутпоры в рассказах, предназначенных для экранизации, что приводило к «недосказанности»„порой - к утрате шукшинс кой художественной «изюминки», вроде замечательных образов «чудиков». На экране они упрощались, становились более плоскими и «стандартными». Отсюда и следующая ступень в нашем постижении логики шукшинского творчества - внутренняя неудовлетворенность результатом и потребность отказаться от кинематографа в пользу литературы.
Результатом исследовательской работы становится в диссертации мысль о «литературоцентричности» всего творчества художника, в том числе и кинематографа, Исследователь утверждает также весьма оригинальную мысль о том, что именно литература и привела его к кинематографу, но с другой стороны, «кинематографичность», присущая изначально его рассказам, скорее кажущаяся, чем действительная, его «мотиватором» является не пристрастие к кинематографу, она является следствием увлечения юного Шукшина театральным искусством. Концепция автора диссертации звучит в следующей формулировке: «Феномен кинематографичности шукшинской прозы, на наш взгляд, вытекает из ~пецифик~ его ~~д~~~дуального мышления и не может быть ~а~~ан прямым следствием влияния искусства кино» ~с.
90). Впоследствии указанная тяга к театру проявилась в том, что осознание «неполноценности» «иитермедиальной адаптации» нередко заставляло его писать пьесу, а уже потом ее экранизировать. Результатом пристального и убедительного анализа становится обоснование идеи особенности «литературоцентричности» как специфической художественного сознания Шукшина, обусловившего «возможность признания всех кинокартин автора адаптациями собственной художественной прозы», Изучение источников и сопоставление литературного и кинематографического творчества также позволило автору обосновать ~иполог~ю шукшинских «адаптаций».
Выделяются три типа трансформаций: интерпретация отдельных произведений, новеллистический и мотивный принципы объединения текстов. Важно отметить, что исследование феномена «киноадаптации» в диссертации позволяет подтвердить важные художественные особенности поэтики собственно литературного творчества, непереводимые на язык кино. К таковым относятся, как следует из диссертации: сказ, несобственно-прямая речь, авторские философские отступления, «внутренний психологизм», «микроскопия сюжета» и многие другие. Их перевод на язык кино был связан, как отмечает диссертант, с «трудностью подбора соответствующих кинематографических средств».
Так, в частности, внутренний психологизм заменялся «визуализацией», «усилением внешнего психологизма», «странности» характеров нивелировались, в целом, как подчеркивает автор диссертации, «проза Шукшина вступала в противоречие с особенностями экранного воплощения». Важно отметить наличие междисциплинарного аспекта в реализации научной задачи в диссертации - между литературой и кинематографом. Подобный подход был естественным образом обусловлен самим материалом - «разноликим» творчеством Шукшина-художника.
Решение задачи потребовало всестороннего изучения наследия как литературного, так и кинематографического, кропотливой работы в архивах над неизданными вариантами сценариев, изучения большого количества критических работ и литературоведческих трудов, посвященных Шукшину. Для решения научной задачи потребовалось также соответствующее теоретико-методологическое обоснование. Что касается последнего, то важно отметить, что автор нашел, пожалуй, единственно верный для данной научной работы путь — к анализу киноадаптации через четкое научное понимание трех теоретических категорий — литературное произведение, текст и сценарий.
Переработав солидное количество теоретических источников, о чем свидетельствует объем ссылок на многочисленные литературоведческие и киноведческие работы, а также обширная библиография ~свыше 500 источников), автор счел возможным приступить к изучению феномена шукшинских адаптаций. И с успехом справился с поставленной задачей. Подводя итог анализу диссертации, отметим, что решение в ней на первый взгляд узкой проблемы «киноадаптации» предоставило возможность увидеть в итоге творчество писателя во всей полноте и целостности, заглянуть в творческую лабораторию, определить эстетические и профессиональные приоритеты, подчеркнуть масштаб и интенсивность творческих поисков писателя, смысл и значение созданных им образов. Работа вносит значительный научный вклад в изучение творческого наследия Шукшина. В качестве недочета можно отметить слабость структурной унификации текста. Так, например, вторая и третья главы диссертации построены по-разному.
Во второй главе рассматриваются особенности поэтики произведений Шукшина и их интерпретация В сценариях и картинах автора. Каждая интерпретация в отдельности не исследуется ~только кратко в четвертом параграфе в связи с вопросом о композиции). В третьей главе рйссмотрены Отдельно произведения, особенности их позтики и их адаптации. То есть присутствует некоторое несоответствие композиции глав. В целом же, структура диссертации, состоящей из Введения, трех глав и Заключения, свидетельствует о четкости понимания цели, обоснованной теоретико-методологическОЙ ОснОВе, последовйтельности В решении поставленной задачи, аргументированности н убедительности научной концепции автора.
Заведующий кйфедрой русс~ОЙ и зарубежной литерату профессор А.Г. КОВаленкО Содержание основных положений диссертации в полной мере находит свое отражение в автореферате. Диссертация О.В. Зубовой «Проза В.М. Шукшина: текст и его кинематографическая интерпретация» соответствует и. 9, 10 Положения о присуждении ученых степеней н является научно-квалификационной работой, в которой содержится решение задачи, име1ощей существенное значение для литературоведения. Автор диссертации Зубова О.В. заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 - Русская литература, Отзыв составлен доктором филологических наук, заведующим кафедрой русской и зарубежной литературы Российского университета дружбы народов А,Г.Коваленко, обсужден и утвержден на заседании кафедры 8 февраля 2017 г., протокол № б.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.















