Диссертация (1101458), страница 17
Текст из файла (страница 17)
450-454.274Сейф В. Романы Нагиба Махфуза. Проблемы экранизации: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1998.275Красавина А.В. Роман Ф.М. Достоевского «Идиот» в историко-функциональном аспекте (на материалеосновных экранизаций): дис. … канд. филол. наук. Магнитогорск, 2009.72исследования экранизаций романа Ф.
Достоевского «Идиот», прослеживаядинамику поэтики произведения-первоисточника в его экранных интерпретациях.Основными причинами выявленных в ходе анализа трансформаций названыстолкновение мировоззрений автора произведения и режиссера-экранизатора врезультате их принадлежности к разным историческим эпохам, а такжеперенесение исходного текста в другой вид искусства.Объединениелитературоведческогоподхода,предполагающегопозиционирование картины в качестве интерпретации литературного текстасредствамииноговидаискусства,иисторическогоаспектаанализапредставляется весьма плодотворным для изучения экранизации. Очевидно,некоторая субъективность исследований в данной области неизбежна по причиненеоднозначности эстетического восприятия разными исследователями каклитературных, так и кинематографических произведений, однако подобный методисследованиядаетвозможностьвыявитьпричинытрансформациихудожественных текстов в процессе их экранной интерпретации.Сходнымисторическогообразомпредставляетсяподходаприменительнонемаловажнымктипологиииспользованиеэкранизаций.Представленные в разных работах классификации основаны на принципеотражения в киноповествовании литературного материала, заключающемся вградации фильмов-экранизаций по степени их сюжетной и идейной близости кпервоисточнику.Подобныеклассификации былипредложены в работахкиноведов И.
Маневича, З. Старковой, Н. Зоркой, Е. Рубцовой, литературоведовУ. Гуральника, В. Кожинова276. Исследователи зачастую пользуются сходнойтерминологией, однако вкладывают различные смыслы в один и тот же термин.Так, тип экранизации «по мотивам» И. Маневич, Л.
Звонникова277 понимают вструктурно-композиционном плане (что означает совмещение в рамках одной276Маневич И.М. Кино и литература. М., 1966; Старкова З.С. Литература и кино. М., 1978; Рубцова Е.С., МатвееваИ.Ю. Экранизация произведений художественной литературы как способ продвижения чтения // Инновационныеформы поддержки и продвижения чтения в общедоступных библиотеках: сборник материалов второймежрегиональной Школы инноватики. Челябинск, 2010. С. 73-78; Гуральник У.А.
Русская литература и советскоекино: Экранизация классической прозы как литературоведческая проблема М., 1968; Кожинов В.В. Русскаяклассика на экране // Кожинов В.В. Победы и беды России. М., 2000. С. 267-290.277Звонникова Л.А. Экранизация прозы А.П. Чехова (1960 – 1980): дис. … канд. искусствоведения.
М., 1982.73кинокартины сюжетов нескольких произведений), Л. Звонникова, В. Кожинов – впланеперенесениядействиялитературногопервоисточникавдругуюисторическую эпоху и местонахождение. У. Гуральник относит к экранизации«по мотивам» любую вольную интерпретацию произведения. Е.
Рубцова называетданным термином экранизации, демонстрирующие неполное отображение всехмотивов произведения, что обусловлено значительным объемом первоисточникаиотсутствиемнеобходимыхтехническихсредствдляосуществленияполноценной передачи его сюжета.Вместе с тем границы между разными типами экранизации в рамкахотдельныхклассификацийпредставляютсянедостаточночеткими,чтообусловливает трудность в использовании подобных классификаций другимиисследователями помимо автора концепции. Так, Е.
Рубцова предлагает разделитьэкранизации на три вида: к «прямой экранизации (буквальному переложению)» 278исследователь относит фильмы, в которых «передается книга во всей ее красе» 279;«экранизация по мотивам»280 предусматривает неполное отражение произведенияна экране в результате невозможности буквального перенесения сюжетавследствие больших объемов произведения, наличия спорных политическихаллюзий, трудностей в отражении специфических художественных приемовпервоисточника; «общая киноадаптация»281 предполагает создание авторамифильма нового произведения, дополняющего исходный текст.
Однако зачастуютрудно провести четкую грань между буквальной экранизацией и экранизациейпо мотивам, поскольку при переносе произведения на экран изменениянеизбежны уже вследствие передачи материала средствами другого видаискусства. Также возникает трудность при разграничении экранизации помотивам и киноадаптации в результате отсутствия в исследовании указаний наточные критерии, при которых можно говорить о создании нового произведения278Рубцова Е.С., Матвеева И.Ю. Экранизация произведений художественной литературы как способ продвижениячтения // Инновационные формы поддержки и продвижения чтения в общедоступных библиотеках: сборникматериалов второй межрегиональной Школы инноватики.
Челябинск, 2010. С. 74.279Там же. С. 74.280Там же. С. 74.281Там же. С. 75.74на базе литературного первоисточника. Сходным образом затруднительнопровести грань между экранизацией-лубком, предполагающей сохранениефабулы и персонажей произведения, однако имеющей картинный вид на экране врезультате отсутствия должного внимания к монтажу, и экранизациейиллюстрацией,котораяпервоисточника,однакоподробноневоспроизводитпроизводитсходногосюжетвнимимотивыэстетическоговпечатления, которые предлагает Н.
Зоркая282 в качестве типов немых фильмовэкранизаций.Разностьвосприятияспособствуетнеоднозначностипроизведенийболеепростыхикинокартинклассификаций:такженапример,предложенный У. Гуральником283 вариант разделения фильмов на собственноэкранизации и экранизации по мотивам ставит вопрос о возможной степениотступлений картины от первоисточника для ее отнесения к разряду буквальныхэкранизаций.В связи с выявленными сложностями в вопросе типологии фильмовинтерпретаций представляется значимым классифицирование экранизаций не вкачестве абстрактного явления, полученного путем взаимодействия искусств(поскольку подобные классификации, как было сказано выше, основаны насубъективных критериях), но обращение к группам экранизаций, связанным сопределенным автором или произведением.
В каждом конкретном случаевозможно выдвижение отдельной типологии, в основу которой могут бытьположены не только близость к оригиналу, но также другие значимые для даннойситуации критерии, что предоставит возможность для более полноценногоанализаопределеннойгруппыэкранизацийивыявленияприсущихейзакономерностей.
В случае с экранизациями прозы Шукшина таким критериемможет стать композиционная организация литературного материала в рамкахкиноповествования.Такимобразом,проведенныйкасающихсявопросаспецификианализотечественныххудожественногоисследований,произведенияиего282Зоркая Н.М. Русская школа экранизации // Экранные искусства и литература. М., 1991. С. 105 – 130.Гуральник У.А. Русская литература и советское кино: Экранизация классической прозылитературоведческая проблема М., 1968.28375какинтерпретации,позволяетсделатьследующиевыводы.Художественноепроизведение обладает комплексом характерных особенностей, в частностисловесной формой выражения, специфической художественной целостностью.Кроме того, одним из важнейших свойств литературного текста представляетсяспособность аккумулировать информацию и моделировать новые смыслы.Возможности для интерпретации художественного произведения широки,вследствие чего можно говорить не только о литературоведческих, но также охудожественных интерпретациях, созданных на материале других видовискусства.
Необходимо отметить особую связь в этом плане литературы икинематографа, поскольку промежуточный этап экранизации, киносценарий,признанбольшинствомисследователейполноценнымхудожественнымпроизведением, несмотря на влияние поэтики киноискусства.Экранизация как итоговый результат взаимодействия литературы икинематографа является одним из наиболее противоречивых явлений искусства идо сих пор порождает многочисленные споры по поводу ее природы, а такжекритериев анализа произведений в рамках данного явления.
Появившисьпрактически одновременно с первыми опытами в киноискусстве, экранизациянезамедлительно привлекла внимание исследователей. Работы теоретиковкинематографадемонстрировали1920-хгодовБ. Балаша,В. Шкловского,скептическоеотношениекэкранизацииЛ. Кулешовавследствиеотносительной новизны киноискусства и его художественных средств, чтопорождало вывод о неспособности кинематографа отразить значимые аспектылитературного произведения.
Позже, в 1930-е годы, экранизация получиларавноценное с обычным фильмом право на существование, в это же время былисформулированы некоторые критерии создания данного явления, в частностиутверждалась необходимость отражения идейного содержания произведения спозиций современности, то есть выведения на первый план сознательного илиподсознательного отражения автором изображаемой реальности как этапареволюционной борьбы. Помимо этого, в указанные период появилась идея облизости экранизации к первоисточнику, которая стала основополагающей для76исследований 1960-1980-х годов. Теоретики того времени уделяли значительноевнимание поиску критериев создания экранного прочтения художественныхтекстов.Несмотрянаналичиепротивоположныхточекзрениякаклитературоведов, так и киноведов, большинство теоретиков (У. Гуральник,И.
















