Диссертация (1101458), страница 15
Текст из файла (страница 15)
– С. 262-278.Свительский В. Чтобы классика заговорила // Подъем. – 1972. – № 5. – С. 106-115.232Гуральник У.А. Русская литература и советское кино: Экранизация классической прозылитературоведческая проблема. М., 1968.233Мильдон В.И. Другой Лаокоон, или О границах кино и литературы: эстетика экранизации. М., 2007.23164какВ. Свительский234 и В. Кожинов235 признавали нагромождение деталей в качествестилистической особенности фильма, однако в то время как Свительский неотносил данный признак к разряду расхождений с первоисточником, Кожиновпризнавал уплотнение детального фона киноповествования противоречащимидейному содержанию романа.
Сторонники вольного обращения с классикой,наоборот, увидели в фильме прямую зависимость от первоисточника: четкоеследование стилистике произведения (режиссер А. Мачерет236), полемическуюнаправленностьстилистическогофонакиноповествования(кинокритикМ. Туровская237). Исследование фильма «Братья Карамазовы» И. Пырьевапродемонстрировало расхождение мнений о наличии «игры» с классическимтекстом.СторонникэкранизациюкакследованияполноценноеклассикераскрытиеВ. Кожинов238рассматриваетидейно-художественногострояпервоисточника при отсутствии внедрения модных тенденций и искажающегособственного видения создателя фильма.
В то же время М. Туровская239усматривает в фильме явный конфликт мнений, происходящий из внутреннегостолкновения мировоззрений и талантов писателя и режиссера.В последние десятилетия наблюдается спад интереса к теоретическимаспектам анализа экранизации, большинство исследований представляют собойразборы конкретных фильмов-интерпретаций в форме статей или докладов 240, втой или иной степени затрагивающих трансформацию пафоса, системыперсонажейпервоисточника,сравнениехудожественныхособенностейпроизведения и фильма, использованные кинематографистами художественныесредства. В рамках теоретических изысканий наблюдается, с одной стороны,наследование подхода теоретиков 1960-1980-х годов, предполагающего поисккритериев создания экранной интерпретации.
С другой стороны, осмысление234Свительский В. Чтобы классика заговорила // Подъем. – 1972. – № 5. – С. 106-115.Кожинов В.В. Русская классика на экране // Кожинов В.В. Победы и беды России. М., 2000. С. 267-290.236Мачерет А.В. О поэтике киноискусства.
М., 1981.237Туровская М. И мое мнение об экранизации // Книга спорит с фильмом. М., 1973. С. 222-233.238Кожинов В.В. Указ. соч.239Туровская М. Указ. соч.240В частности, на конференциях по исследованию проблемы взаимодействия кино и литературы: «Литература икино – в поисках общего языка» (Владимир, 2009, 2011, 2012), «Русская классическая литература на сцене и вкино» (Смоленск, 2010, 2011), «Литература – театр – кино» (Самара, 2012) и др.23565явления экранизации продолжается в рамках литературоведения, а также другихгуманитарных областей, в частности лингвистики, культурологии, философии.
Вкультурологическихрассматриваетсяикакфилософскихрезультатисследованияхвзаимодействияфильм-экранизацияравноправныхискусств,отсутствуют суждения о первичности / вторичности текстов и изначальноустановленные критерии их создания.Современные теоретики, продолжающие ориентироваться на эстетическиеустановки исследователей предыдущего десятилетия, сходятся во мнении онеобходимости близкого следования идейно-художественным особенностямпервоисточника.Подобноесходствопозицийобусловленопоявлениемзначительного количества экранизаций, признанных как литературоведами, так икиноведами не вполне успешными с точки зрения выполнения ими культурнопросветительской функции.
По словам литературного критика Дм. Быкова241, впоследнее время ресурсклассической литературы используется Россиейдостаточно активно и зачастую в коммерческих целях. Вопрос об эксплуатацииклассики поднимался уже в 1990-е годы, когда исследователи констатировализначительный отход экранизаций от первоисточников (Н. Старосельская 242),превращениеклассикивэкраннуюбеллетристику(А. Шемякин243),объяснялось «метанием обескровленного, затравленногочтокинематографа»244между необходимостью коммерциализироваться и стремлением «сохранитькрасивую мину аристократа от искусства»245 (В. Притуленко).
В работах 2000-хгодовотмечаетсявыполнениемногимиэкранизациямиисключительноразвлекательной функции, в то время как более важными признавалиськультурно-просветительская(С. Бестужева246),аналитическая(Ю. Идлис247)функции. Литературный критик В. Бондаренко248, обращая внимание на особую241Быков Д.Л.
Критический сериализм. Русская классика пойдет на телемыло // Огонек. – 2005. – № 28. – С. 54-57.Старосельская Н. Одна рука холодная, а третья горячая // Современная драматургия. – 1990. – № 4. – С. 156-164.243Шемякин А. Русская классика для «новых русских» // Искусство кино. – 1995. – № 9. – С. 47-50.244Притуленко В. Своими словами // Искусство кино. – 1996. – № 9. – С. 65.245Там же. С.
65.246Бестужева С. Чудеса экранизации, или Пена без мыла. О качестве телевизионного прочтения литературныхпервоисточников // Народное образование. – 2007. – № 4. – С. 248-254.247Идлис Ю. Переводные картинки // Октябрь. – 2006. – № 5. – 177-181.248Бондаренко В. Адаптация с ампутацией // Знамя. – 2011. – № 1.
– С. 227-229.24266миссию современных телеэкранизаций, заключающуюся в борьбе с литературнойнеграмотностью населения, также приходит к выводу о значительном упрощенииклассики на экране в коммерческих целях. Зачастую некачественные вкинематографическом и литературоведческом плане экранизации вызываютнегативные оценки и комментарии («Сама идея перевести художественный образ<…> в движущуюся и говорящую фотографию актера, живущего по соседству,пошла до рвоты»249 и др.).Сходная реакция исследователей на коммерциализацию кинематографа вцелом и процесса экранизации в частности способствовала выдвижениюпринципа следования оригиналу на уровне теоретических изысканий.
Поройнаблюдались случаи изменения точки зрения исследователя, обусловленныестремлением обезопасить классическое наследие от вольных трансформаций, атакжевоспрепятствоватьформированиюунезнакомыхслитературнымпроизведением зрителей неверного представления об источнике экранизации.Так, киновед С. Михальченко250 изначально призывала к активным поискамсобственной интерпретации даже на уровне студенческих работ.
Экранизацияпозиционироваласьавторомкак«обжигающеепроникновение»251,предполагающее не перенесение в кинематограф художественного произведения,а его авторское прочтение, обусловливающее возможность разной степени отходаот оригинала. Эта позиция была выражена исследователем в достаточно жесткойформе: «Каждый мало-мальски искушенный вгиковский студент знает банальнуюистину:надосмелееотходитьотпервоисточника,искатьсобственноеистолкование, свою интерпретацию»252. Однако в более поздней работе«Экранизациярассказа»253проникновениявпафосисследовательпервоисточникапостулируетнеобходимостьпротивовесискусственномувпривнесению ненаблюдаемых в литературном произведении смыслов.
В данномслучае Михальченко призывает исследовать смысловую сущность отображаемого249Кастырко С. Синдром Курилова // Новый мир. – 2000. – № 3. – С. 198.Михальченко С.А. Экранизация – интерпретация. М., 2001.251Там же. С. 8.252Там же. С. 6.253Михальченко С.А. Экранизация рассказа. М., 2004.25067литературного текста, заменить принцип «мне так видится»254 принципом «здесьу автора определенно чувствуется то-то и то-то»255. При этом Михальченконастаивает на необходимости следования первоисточнику не только в идейном,но и в художественном плане.Одним из наиболее ярких современных исследований экранизации,обращающимся как к теоретическим аспектам проблемы, так и к практическомуанализу, представляется монография литературоведа В. Мильдона «ДругойЛаокоон, или О границах кино и литературы»256. В работе автор обращается квопросу о взаимодействии искусств, исследуемому на примере проблемывзаимопроникновения литературы и кинематографа, которая рассматривается спозиции литературоведения.
Данный подход обусловливает значительнуютребовательность к фильму-экранизации. В. Мильдон вслед за советскимтеоретиками продолжает поиск критериев создания киноинтерпретации. Так,идеалом экранизации признается «… такой перевод одной эстетической системы(словесной) на язык другой (экранной), в результате которого в оригиналеоткрываются смыслы, недоступные первоначальному словесному анализу» 257.Однако, как отмечает исследователь, в настоящий момент кинематограф необладает достаточным для осуществления данного условия потенциалом, поэтомупредлагаются следующие принципы создания экранизации: в процессе экраннойинтерпретации необходимо отражение сущности произведения и его основныхмотивов, что должно происходить в рамках наиболее близкого к оригиналуперевода одной эстетики на язык другой. В случае отсутствия необходимойточности перевода исследователь предлагает рассматривать фильм вне явленияэкранизации.
















