Диссертация (1101458), страница 14
Текст из файла (страница 14)
С согласия автора: Об экранизации отечественной классики. М., 1989; Золотусский И.П. Доколе?:О микрофинале, протосюжете, о Базарове, резавшем кошек, и еще кое о чем // Литературное обозрение. – 1987. –№ 4. – С. 42-48.209Рассадин С.Б. Указ. соч. С. 3.210Там же. С. 126.211Золотусский И.П. Час выбора. М., 1976; Золотусский И.П. Указ.соч.212Золотусский И. Тень Гоголя (02.02.2009) // URL: // https://lenta.ru/conf/zolotussky/ (дата обращения 14.09.2016).60целью подобной экранизации будет являться создание фильма как такового.Однакомногиесоветскиеисовременныеисследователи(литературоведУ. Гуральник, киноведы Ю. Тюрин, З. Старкова, Е.
Рубцова и И. Матвеева213 идр.) постулируют главенство культурно-просветительской функции, кроме тогонекоторыетеоретики(киноведыИ. Маневич,А. Базен,литературоведЛ. Фрадкин)214 указывают на важность поиска экранных эквивалентов разнымкомпонентам произведения (в особенности классического, использующегомногообразиехудожественныхприемов)длястимуляцииразвитиякинематографа.
В таком преломлении проблемы значимость приближенияэкранизации к первоисточнику представляется несомненной.Достаточнонеобходимостьпротиворечивымсовременногокритериемпрочтенияэкранизацииклассическогостановитсятекстаприегопереложении на язык кинематографа. В работах по экранизации данный принципназван «современным прочтением»215 (литературовед Ф. Журко),«творческимпрочтением»216, призванным сделать фильм «по-своему актуальным, нужнымлюдям нашего времени»217 (кинокритик Л. Погожева), «интерпретацией классикив свете современных проблем»218 (критик Е.
Сурков), «новой режиссерской(кинематографической, авторской) интерпретацией книги» 219 (киновед Л. Рыбак).Подобные терминологические различия предполагают некоторую градациюстепенипривнесениясобственноговзгляда,котораяосложняетсянеоднозначностью смыслового восприятия терминов разными исследователями,чтоспособствоваловозникновениютеоретическихспоров.Сторонникипоследовательного отражения на экране идейно-художественных особенностей213Гуральник У.А. Русская литература и советское кино: Экранизация классической прозы каклитературоведческая проблема.
М., 1968; Тюрин Ю.П. Перспектива памяти. М., 2004; Старкова З.С. Литература икино. М., 1978; Рубцова Е.С., Матвеева И.Ю. Экранизация произведений художественной литературы как способпродвижения чтения // Инновационные формы поддержки и продвижения чтения в общедоступных библиотеках:сборник материалов второй межрегиональной Школы инноватики.
Челябинск, 2010. С. 73-78.214Маневич И.М. Кино и литература. М., 1966; Базен А. Что такое кино? М., 1972; Фрадкин Л. Второе рождение.М., 1967.215Журко Ф.М. Развитие сюжета в романе и кинокартине «Преступление и наказание» // Труды ВГИК. Вып. 6.Кино и литература. М., 1973. С. 5.216Погожева Л.П. Из книги в фильм М., 1961. С. 64.217Там же. С. 4.218Сурков Е.Д. Что нам Гекуба? М., 1986. С. 78.219Рыбак Л.А. Прочитано экраном. М., 1975. С. 33.61произведения рассматривали требование современного взгляда с позицииотражения в фильме наиболее значимых для экранизатора и его эпохи проблемпервоисточника. Данный принцип ярко выражен в работе исследователейлитературы и кино А.
и И. Дубровиных: «Сценическое или экранное прочтениеклассики – это всегда и самовыражение художников новой поры, интерпретациятекста под углом зрения меняющихся условий и задач, проверка прежнихценностей мерилом современности и акцентировка того, что этой современностиособенно “по душе”»220. Сходной точки зрения придерживались многиелитературоведы и киноведы, однако в некоторых работах наблюдалисьнедостаточнонечеткиеисследуемого критерия.дляпрактическогоиспользованияформулировкиНапример, И. Вишневская в рамках дискуссии овозможности и границах изменения текстов дает следующее определениепонятию современного прочтения: «… живая, современная жизнь классическихпроизведений в условиях не искаженных, не придуманных, не притянутых, ноестественных и свободных» 221. Признавая право экранизаторов на отображениепроизведения в свете современной жизни, исследователи предостерегали отувлечения новизной трактовок.
Киновед Ан. Вартанов 222 писал о важностиизвлечения значимых для современности проблем из текста произведения впротивовес приписыванию классике собственных взглядов. Результатом процессаэкранизации,помнениюисследователя,становитсясозданиеновогопроизведения искусства, подчиняющегося отнюдь не литературным законам. В тоже время следование идейному содержанию исходного текста признаетсяпервоочередной задачей интерпретаторов.
Воссоздание произведения на экранепроизводитсясучетомсовременногомировоззрения,чтопредполагаетвыдвижение на первый план актуальных проблем и путей их решения. Однакоданное содержание не должно быть вымышлено интерпретаторами. Экранизация220Дубровина И.М., Дубровин А.Г. Канон или канун?: Литература, кино, эстетика: дух обновления. М., 1990. С.214-215.221Вишневская И. Свежими, нынешними очами // Литературная газета. – 1966. – 2 июня. С.
3.222Вартанов А.С. Образы литературы в графике и кино. М., 1961.62может считаться состоявшейся только в случае актуализации смыслов,читающихся в литературном первоисточнике.У. Гуральник223 призывал не нарушать идейно-художественный стройисходного текста в процессе актуализации его отдельных смыслов. Противпривнесения явных домыслов, подменяющих извлеченные из литературногопроизведения идеи, выступали критик Е. Сурков. Киновед В. Ждан224 указываетна то, что любая экранизация становится прочтением исходного произведения вконтекстесовременногопостановщикамвремени.Однакоэкранизаторамнеобходимо разграничивать понятия извлечения искомого смысла из текстапервоисточника и привнесения собственных идей в процессе экранизации.Обозначенный выше взгляд на экранизацию, таким образом, предполагалминимальное вмешательство в строй первоисточника, обусловленный лишьнеизбежной разностью мировоззрения писателя и экранизатора вследствие ихпринадлежности к разным историческим эпохам.Другие исследования демонстрировали более решительный взгляд напроблему современного осмысления, предполагающий вольное обращение спервоисточником.
В то время как литературовед В. Свительский225 предлагалвступать в диалог с классическим произведением, представляя собственную точкузрениянаописываемуюситуацию,литературныйкритикН. Толченоваутверждает необходимость «свежести открытия»226, кинокритик М. Туровскаясвидетельствует, что «адекватное, или даже конгениальное произведениекиноискусства создается не точным следованием оригиналу, а в борьбе с ним» 227,а киновед Л. Рыбак призывает экранизаторов не становиться «музейнымиработниками»228 и «присваивать»229 образы классики, трансформируя их по меренеобходимости согласно собственным современным взглядам.
Против подобной223Гуральник У.А. Русская литература и советское кино: Экранизация классической прозылитературоведческая проблема. М., 1968.224Сурков Е.Д. Что нам Гекуба? М., 1986; Ждан В.Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств. М., 1986.225Свительский В. Чтобы классика заговорила // Подъем. – 1972. – № 5. – С. 106-115.226Толченова Н.П. Тайны экранизации // Огонек. – 1965. – № 5. – С. 6.227Туровская М. И мое мнение об экранизации // Книга спорит с фильмом. М., 1973. С. 229.228Рыбак Л.А. Прочитано экраном. М., 1975. С. 24.229Там же. С. 18.63кактрактовки термина новое прочтение выступал литературовед Вс. Сахаров230,утверждавший практическое отсутствие возможности адекватного претворенияданного принципа, поскольку высококачественное воплощение нового прочтенияна экране предполагает наличие у экранизатора равноценного классику таланта,что на практике случается крайне редко.
В связи с этим исследователь делаетвывод о целесообразности придерживаться гениального классического текста.Таким образом, основные критерии создания экранизации, выдвинутыеисследователями 1960-1980-х годов, сводятся, с одной стороны, к проблемеидейной и стилистической близости к первоисточнику, с другой стороны – квопросу его современного истолкования. Несмотря на сходство многихисследований в теоретическом и терминологическом плане, единые критерииэкранизации нередко получали различное идейное наполнение, что порождалоразнообразныеоценкиконкретныхкиноработприналичиисходныхтеоретических воззрений.
Так, в процессе анализа картины «Преступление инаказание» Л. Кулиджановалитературоведы,относящиесяксторонникамсоблюдения близости экранизации к первоисточнику, продемонстрировализначительное расхождение мнений об идейном содержании фильма в сравнении сроманом. В. Свительский231 увидел в картине отражение исключительносоциального аспекта проблематики, связанного с судебным разбирательством,У. Гуральник232 обратил внимание на социально-философский план экранизации,в то время как современный исследователь В.
Мильдон233 констатируетобращение экранизаторов к моральному аспекту проблематики произведения приотсутствиипрактическихфилософскогомненийопланавследованиикиноповествовании.картиныРазнообразиестилистическойканвепервоисточника ярко проявилось на примере анализа фильма «Дворянскоегнездо» А. Кончаловского. Приверженцы следования классическому тексту230Сахаров Вс. Преображение классики // Молодая гвардия. – 1976. – № 8.















