Диссертация (1101458), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Фрейлих175 отмечал значимость обращения к специфике кинематографа врамках анализа не только самостоятельных картин, но также фильмовэкранизаций,которая,несомненно,способствовалаопределеннымтрансформациям сюжета в целом, а также конкретных сцен, образов героев,стилистикилитературногоповествования,однакобыланеобходимадляуспешного существования идей первоисточника в форме явления иного видаискусства.
Вслед за указанными исследователями писатель А. Борщаговский176декларирует необходимость отхода от иллюстративности при перенесенииклассикинаэкранспомощьюзаменылитературногоповествованияпараллельным визуальным рядом киноповествования. Вследствие развитиятехнической базы кинематограф начали признавать искусством, обладающимболее сильными средствами воздействия на аудиторию в сравнении с литературой(в частности, такой подход лежит в основе монографии киноведа Е. Сергеева177).Подобный эффект объяснялся киноведом В.
Жданом как следствие смены типаусловности в процессе экранизации: присущая кинематографу «условность со175Фрейлих С.И. Фильм «Молодая гвардия» и проблемы экранизации произведений советской литературы: дис. …канд искусствоведческих наук. М., 1950.176Ваше слово, товарищ автор! М., 1965. С. 67-84.177Сергеев Е.А.
Перевод с оригинала: Телеэкранизации русской литературной классики. М., 1980.51своей особой зрительной достоверностью»178 оказывает значительно большеевоздействие на зрителей, нежели «литературно-словесная»179 условность начитателей, однако в то же время она не позволяет произвести точное перенесениенаэкранвсех деталейихудожественныхособенностейлитературногопервоисточника и требует использования исконно кинематографических приемов.Несмотря на утверждение данным подходом фильма-экранизации в качествепроизведения,обладающегонезависимымиотинтерпретируемогопервоисточника художественными средствами, он не предполагал констатацииполной самостоятельности картины.
Экранизация априори считалась вторичнымтекстом по отношению к литературному оригиналу, который имел право науважительное отношение со стороны экранизаторов как в плане передачи егопафоса, так и в использовании хотя и присущих кинематографу, но все же ненарушающих стилистической целостности первоисточника художественныхсредств.Одним из основных критериев экранизации, активно утверждавшимся в1960-1980-е годы, однако не утратившим актуальности до настоящего времени,становится утверждение необходимости следовать духу первоисточника, другимисловами, при помощи средств кинематографа отразить на экране как идейнообразный, так и стилистический компоненты произведения.
Данный критерийсоздания экранизации лежит в основе теорий киноведов Ан. Вартанова,И. Маневича,Е. Сергеева,Н. Горницкой180,литературоведовЛ. Фрадкина,Ф. Журко, А. Тарасенкова, Я. Билинкиса181 и некоторых других исследователей.Так,Ан. Вартанов,признаваязафильмом-экранизациейстатусновогопроизведения другого вида искусства, тем не менее считал необходимымвоспроизведениеосновногоидейно-художественного178содержанияЖдан В.Н.
Об условности в киноискусстве. М., 1982. С. 55.Там же. С. 55.180Вартанов А.С. Образы литературы в графике и кино. М., 1961; Маневич И.М. Кино и литература. М., 1966;Сергеев Е.А. Перевод с оригинала: Телеэкранизации русской литературной классики. М., 1980; Горницкая Н.С.Кино – литература – театр. К проблеме взаимодействия искусств. М., 1984.181Фрадкин Л. Второе рождение. М., 1967; Журко Ф.М. Развитие сюжета в романе и кинокартине «Преступление инаказание» // Труды ВГИК. Вып. 6.
Кино и литература. М., 1973. С. 5-46; Тарасенков Ан. Упрощение образа //Искусство кино. – 1954. – № 3. – С. 82-90; Билинкис Я. Экранные отражения Достоевского // Искусство кино. –1971. – № 11. – С. 56-71.17952экранизируемого текста, отступления от которого возможны, согласно позицииисследователя, лишь при отсутствии нарушения пафоса произведения. Впротивном случае результатом такого эксперимента станет «кинохалтура» 182.Представляет интерес позиция киноведа И.
Маневича183 по вопросу овзаимодействии двух искусств. По словам исследователя, специфика литературызаключается в синтетичности ее природы, обусловленной характером слова,которое одновременно «живописно, музыкально, скульптурно»184. Появившеесязначительно позднее киноискусство также синтетично, что порождает особуюсвязь литературы и кинематографа. Являясь относительно молодым искусством,кино обращается к литературе во многом с целью заимствования как идейногосодержания (тем, сюжетов, образов), так и художественных приемов, средикоторыхмонтажностьпространстве.Такимкомпозиции,образом,принципыисследовательдвижениявопостулируетвремениизначительнуюзависимость киноискусства от литературы, ученический характер заимствований.Вследствие этого экранизация трактуется Маневичем как художественныйперевод, целью которого становится по возможности более полное отражениеоригинала:«Экранизациялитературныхпроизведенийестьтаформакиноискусства, в которой автор, не выходя из рамок литературного произведения,воссоздает его на языке кино своими средствами выразительности, стремясь какможно глубже и поэтичнее передать на экране пафос оригинала, егохудожественнуюсущность» 185.Вкачествеосновных целейэкранизацииисследователь называет обогащение кинематографа идеями литературногопроизведения, а также удовлетворение потребности зрителей в созерцанииматериализованных героев известных произведений.Не менее значимой представляется позиция киноведа Е.
Сергеева186,относившего фильм-экранизацию к категории вторичных произведений, в связи с182Вартанов А.С. Образы литературы в графике и кино. М., 1961. С. 131.Маневич И.М. Кино и литература. М., 1966.184Там же. С. 17.185Там же. С. 53.186Сергеев Е.А. Перевод с оригинала: Телеэкранизации русской литературной классики. М., 1980.18353чем исследователь указывает на необходимость осторожного обращения сисходным литературным текстом. Сергеев также определяет экранизацию какчастный случай перевода с одного языка на другой.
При этом границы данногоявления заметно сужаются, поскольку речь идет исключительно об экраннойинтерпретации классических или широко известных произведений. В противномслучае, по мнению исследователя, исчезает смысл экранизации, заключающийся вотсылке к знакомому зрителям литературному тексту. Что касается основныхпараметров исследуемого явления, Сергеев указывает на важность приближения кидейно-художественным особенностям оригинала, несмотря на субъективныйхарактер восприятия текста каждым читателем и экранизатором.
Исследованиепроизведения средствами киноискусства постулируется как весьма сложнаязадача еще и потому, что кинематограф обладает мощным потенциаломхудожественных средств. Вследствие этого он может попросту уничтожитьоригинал или, в лучшем случае, создать абсолютно новое произведение, чтопротиворечит самой идее экранизации.Принцип следования духу первоисточника неоднократно утверждался вработах литературоведов указанного периода. Так, А.
Тарасенков187 постулировалважностьсохраненияосновныхидейно-художественныхкачествэкранизируемого произведения, говоря о необходимости не только обращатьвнимание на внешнюю сюжетную канву, но также стремиться отразить глубинунамеченных в произведении конфликтов. Д. Лихачев в «Письмах о добром ипрекрасном»188 говорил о кинематографе как искусстве, обладающем огромнойсилой воздействия на аудиторию. Осознавая неизбежность трансформацийлитературного текста при его перенесении на экран в результате смены языковыхкодов, исследователь отмечал культурную значимость сохранения идейной канвыпервоисточника, нарушаемой в том случае, когда автору литературного текста187Тарасенков Ан.
Упрощение образа // Искусство кино. – 1954. – № 3. – С. 82-90.Лихачев Д.С. Письмо двадцать второе. «Любите читать!» // Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном. М.,1989. С. 95-99.18854«на экране внушается мысль совершенно противоположная той, которую онвкладывал в свое произведение»189.Значительное внимание принципу следования первоисточнику уделяется вработах У. Гуральника и В.
Кожинова. У. Гуральник190 одним из первыхлитературоведов обращается к теории и практическому анализу явленияэкранизации, утверждая необходимость исследования данного явления не толькокиноведами, но и литературоведами: «На наш взгляд, предмет теорииэкранизации литературы “подведомствен” и киноведению, и литературоведению.Решение проблемы претворения находится на стыке этих двух наук. Их синтездолжен дать новое качестве, вооружить более отчетливым пониманиемпроцесса»191. Не менее значимым для развития теории экранизации становитсяутверждение автора концепции о важности комплексного анализа явления,предполагающего системное сопоставление идейного и образного содержания,стилистических особенностейпервоисточникасочетанииспособовсисследованиемии фильма-интерпретацииприемовотражениявзначимыхкомпонентов литературного произведения в киноповествовании.
Констатируяправо на существование отдаленных от первоисточника фильмов, которыеисследователь относит к категории экранизаций «по мотивам», Гуральник тем неменеепризнаетпросветительскойклассическогоихнеполноценностьфункции,текстамогутпосколькувпланеподобныеспособствоватьвыполнениякультурно-искаженныеформированиювариантыпревратногозрительского представления о литературном произведении. Базовым положениемисследования становится необходимость соблюдения значительной степениответственности перед классическим текстом в процессе его экранизации.Сходную позицию формулирует литературовед В.
















