Диссертация (1101458), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Однако постулируемый автором параметр близости кинокартины кидейно-художественным особенностям произведения предполагает бóльшуюсвободу интерпретации в сравнении в аналогичными критериями, выдвинутымисоветскими исследователями. В. Мильдон крайне положительно оценивает254Михальченко С.А.
Экранизация рассказа. М., 2004. С. 5.Там же. С. 5.256Мильдон В.И. Другой Лаокоон, или О границах кино и литературы: эстетика экранизации. М., 2007.257Там же. С. 204.25568фильмы «На дне» А. Куросавы, «Белые ночи» Л. Висконти, несмотря наиспользованную режиссерами-интерпретаторами кардинальную смену места ивремени действия, что, согласно мнению исследователя, не влечет трансформациипафоса первоисточника. В то же время советские теоретики И.
Маневич,Л. Фрадкин, У. Гуральник, Ф. Журко258, также сторонники близости экранизациик оригиналу, считали подобные сюжетные изменения недопустимыми ивлекущими неизбежную трансформацию идейного содержания и образнойсистемы первоисточника.Не менее сложный для практического исполнения критерий выдвигаетфилософ и искусствовед О. Аронсон259. Исследуя коммуникативную природукинематографической образности, автор в противовес внешнему сходствупроизведений литературы и кинематографа утверждает в качестве важногокритерия успешной экранизации общность эмоционального фона читательского изрительскоговосприятия,обеспечиваемоговоздействиемнааудиториюглубинных архетипических структур. Другими словами, экранизация должна«ухватить непрезентируемое оригинала»260 и оказать сходное с ним воздействиена зрителей.В настоящее время явление экранизации оказывается в сфере научныхинтересов не только киноведов и литературоведов, но также философов,культурологов, лингвистов.
В рамках каждого из указанных направленийнаблюдается поиск новых подходов к исследованию экранизации. В работахпоследних лет превалирует положение об абсолютной самостоятельностифильма-экранизации от первоисточника, признание его полноценным явлениемкиноискусства. Подобные мысли возникали ранее в исследованиях советскихтеоретиков. Так, В. Кожинов261 одновременно с указанием на необходимостьследования первоисточнику признает не менее важным условием успеха фильма258Маневич И.М. Кино и литература.
М., 1966; Фрадкин Л. Второе рождение. М., 1967; Гуральник У.А. Русскаялитература и советское кино: Экранизация классической прозы как литературоведческая проблема. М., 1968;Журко Ф.М. Развитие сюжета в романе и кинокартине «Преступление и наказание» // Труды ВГИК. Вып. 6. Кино илитература. М., 1973. С. 5-46.259Аронсон О.В. Коммуникативный образ (Кино. Литература. Философия). М., 2007.260Там же. С.
140.261Кожинов В.В. Русская классика на экране // Кожинов В.В. Победы и беды России. М., 2000. С. 267-290.69наличие особой кинематографической зрелищности вследствие принадлежностиэкранизации к разряду явлений искусства кино. Наиболее важными условиямизрелищности исследователь называет динамичность, применение специальныхэффектов для поддержания зрительского внимания, яркость и притягательностьобщей атмосферы фильма.
Киноведы М. Кузнецов, А. Мандель, литературоведСт. Рассадин262 постулируют значимость режиссерского мастерства и, какследствие, итоговой талантливости фильма как произведения киноискусства.ПозжевдиссертационныхисследованияхА. РазинойиС. Арутюнян263экранизация рассматривается как продукт взаимодействия искусств, анализкоторого должен производиться с учетом полного равноправия художественныхсистем литературного произведения и фильма. С. Арутюнян постулируетнеобходимость анализа имеющегося материала без его сопоставления скритериями экранизации.
Исследователь утверждает важность примененияисторического метода, выявляющим причины несоответствий экранизациилитературному произведению. Исторический подход использовался также вработах исследователей других направлений. Так, искусствовед А. Смирнова264указывает на значимость данного метода исследования для осмысленияспецифики кинематографа в различные исторические периоды, культурологМ. Девальер265 отмечает отражение фильмом-экранизацией мировоззренческихустановок, а также национального менталитета создателей фильма.Врамкахфилологическихисследованийкпроблемеэкранизацииобращаются не только литературоведы, но и лингвисты.
И. Мартьянова266свидетельствуетовозможностилингвистическогоисследованиясценария(воспринимаемого в качестве одного из этапов процесса экранизации) стать262Кузнецов М.М. Книги и фильмы. М., 1978; Мандель А.Е. Книга – фильм – ты. Тула, 1979; Рассадин С.Б. Сcогласия автора: Об экранизации отечественной классики. М., 1989.263Разина А.В. Эстетико-культурологические аспекты взаимоотношения литературы и экранных искусств: Напримере творчества И.А. Бунина и экранизаций его произведений 1960-х – 1990-х г.г.: дис.
… канд. философскихнаук. М., 2002; Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействияискусств: дис. … канд. философских наук. М., 2003.264Смирнова А.Н. Интерпретация прозы В. Набокова в зарубежном киноискусстве: дис.
… канд.искусствоведения. Ярославль, 2005.265Девальер М.Н. Диалог культур в литературно-кинематографическом пространстве: на примерекиноинтерпретаций романа Ф.М. Достоевского «Идиот»: дис. … канд. культурологии. СПб, 2015.266Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. СПб, 2003.70основой объективного анализа данного явления. Однако стоит отметить, чтофильм-экранизация как итоговый результат процесса интерпретации далеко невсегда согласуется с композиционно-синтаксическими особенностями сценария.Кроме того, и лингвисты, и литературоведы отказывают экранизации в полнойсамостоятельности,рассматриваяфильмкактрансформациютекста-первоисточника. Концепция И. Мартьяновой строится на анализе синтаксическихизменений исходного текста, С.
Покидышева267 исследует киноадаптации спозиции теории вторичных текстов.Значительное внимание к проблемам экранизации уделяется в современныхработахлитературоведов.Е. Соколова268,придерживаясьточкизренияУ. Гуральника и В. Мильдона, оправдывает обращение литературоведения канализуэкранныхинтерпретацийлитературныхтекстов.Исследовательуказывает на возможность изучения на материале истории экранизацийтрансформации отношения общества к классическим произведениям, что,несомненно, входит в область интересов литературоведения. В последниедесятилетия все больше литературоведов обращается к исследованию сценариякак промежуточного этапа создания фильма. Вслед за Э.
Амашкевич269,констатировавшей признание сценария особым жанром литературы, к егоизучению в рамках диссертационных исследований обращаются Н. Мельникова,Т. Фролова, Е. Артемьева270. Т. Фролова, анализируя киносценарии-экранизации1920-х годов, дает собственное определение нового прочтения текста. Согласнотеорииисследователя,любаяэкранизацияявляетсяновойтрактовкойпервоисточника, что обуславливается «соединением образно-эмоционального267Покидышева С.Н. Киноадаптация литературного произведения как объект литературного исследования (наматериале английского языка): дис. … канд. филол. наук. Белгород, 2007.268Соколова Е.К.
Литературный художественный образ и кинообраз. Проблема соотношения и взаимовлияния (напримере киноинтерпретаций романов Ф.М. Достоевского): дис. … канд. филол. наук. М., 2013.269Амашкевич Э.Г. Сценарий – особый жанр художественной литературы (от замысла к фильму): дис. … канд.филол. наук. Ташкент, 1972.270Мельникова Н.К.
Киносценарии В.В. Маяковского. Проблематика и поэтика: автореф. дис. …канд. филол. наук.М., 1993; Фролова Т.О. Поэтика киносценариев-экранизаций 20-х гг.: на примере сценариев «Мать» Н. Зархи,«Шинель» Ю. Тынянова, «Капитанская дочка» В. Шкловского: дис. …канд. филол. наук. М., 1999; Артемьева Е.А.Типология образов подростков в отечественной кмнодраматургии 1960 – 1980-х гг.: дис.
…канд. филол. наук. М.,2015.71восприятиясраскрытиемсодержаниялитературногохудожественногопроизведения»271.В работах современных литературоведов высказываются противоречивыемнения относительно четкого следования идейно-художественному своеобразиюпервоисточника. Так, Л. Аннинский в беседе с корреспондентом о Гатчинскомфестивале «Литература и кино» 2005 года утверждает правомерность свободногоотношения к литературному произведению: «Знаете, когда кино меня потрясает, яне думаю, экранизация это или нет, мне совершенно это не важно» 272.Литературоведы Э. Финк, Е. Бирюкова, Т.
Ефремова273, выступившие с докладамина проводимой Самарским государственным университетом в 2005 годуконференции «Литература и кино: парадоксы диалога», использовали методсравнения литературы и кинематографа как кодовых систем, что позволиловыявить и конкретизировать основные механизмы перевода текста из однойхудожественной системы в другую. В работе данной конференции принималиучастие исключительно литературоведы, что, однако, не повлекло рефлексии осовременных искажениях классическойлитературы.Докладыучастниковмероприятия были посвящены сопоставлению литературы и кинематографа какразных и в то же время равноправных видов искусства.Другие литературоведы, применяя исторический подход к исследованиюэкранизации,основываютсянапервичноститекстовпервоисточниковивторичности фиьма-экранизации по отношению к ним.
Так, В. Сейф274 говорит оважности соответствия фильма идейно-образному и стилистическому строюпроизведения, но в то же время признает право киноведов на утверждениенекоторой самостоятельности картины вследствие ее принадлежности к другомувиду искусства. А. Красавина275 обращается к историко-функциональному методу271Фролова Т.О. Поэтика киносценариев-экранизаций 20-х гг.: на примере сценариев «Мать» Н. Зархи, «Шинель»Ю. Тынянова, «Капитанская дочка» В.
Шкловского: дис. …канд. филол. наук. М., 1999. С. 11.272Аннинский Л. «По мотивам» или «по прочтении»? // Искусство кино. – 2005. – № 7. – С. 69.273Черкасов Р. Кино глазами литературоведов. Всероссийская научная конференция «Литература и кино:парадоксы диалога» (Самара, 3-4 октября 2005 года) // Новое литературное обозрение. – 2005. – № 76. – С.
















