Диссертация (1101432), страница 32
Текст из файла (страница 32)
P. 274.143of Scotland’ – IV.3.232) и всего миропорядка: в разговоре с Малькольмом он говорит, чтострадания их соотечественников «бьют небо по лицу»195 (IV.3.5-6). Макдуф и воины,переходящие на его сторону (V.2), не мыслят свою судьбу в отрыве от судьбы своейстраны: они словно объединены общей судьбой. Шотландия представляется им какединое охваченное болезнью существо (“the sickly weal” – V.2.27), путь к «очищению»которого (‘to purge’196 – V.2.28) лежит через победу каждого из них над своей злой волейи лишь затем – через их общую победу над узурпатором.Мотив преодоления внутренних преград, метафора очищения, обращение запомощью в борьбе с «дурными мыслями» к сверхъестественным силам присутствуют и всловах Макбета и Леди Макбет в моменты принятия решений, и это сходство делаетособенно явной мировоззренческую дистанцию, отделяющую супругов от Банко,Макдуфа и их единомышленников.
Опасаясь, что ее супруг сам не решится приблизитьславное будущее преступными действиями, Леди Макбет возлагает надежды на своиисполненные «отваги» речи (“the valour of my tongue” – I.5.25), которыми она сумеет«очистить» (‘chastise’) его душу от всего, что не позволяет ему приступить к захватувласти. Слово ‘chastise’ наряду с глаголом ‘purge’ широко использовалось в религиозномдискурсе эпохи в сочетании со словами с семантикой греха и зла.
Использованиегероиней этого глагола в столь непривычном контексте показывает, что в пониманииЛеди Макбет злом, недостатком, которые следует преодолеть усилием воли, являетсясовесть и все естественные чувства, удерживающие человека от достижения своей цели.Подобно тому как Банко и Макдуф в момент душевного смятения обращаются запомощью к Богу (‘Heaven’, ‘merciful powers’), Леди Макбет обращается к «духамсмертельных мыслей» и просит их закрыть ей пути к покаянию, «чтоб приступыдушевных угрызений/ Не потрясли ни замысла, ни дела» (“That no compunctious visitingsof nature/ Shake my fell purpose, nor keep peace between/ The effect and it!” – I.5.43-45).Как бы зловеще ни звучали монологи героини, важно отметить, что она вовсе неодержима иррациональной тягой к злодейству.
Напротив, она руководствуется вполнерациональными соображениями, основанными на определенной системе координат.195 Здесь и далее при цитировании трагедии «Макбет» на русском языке по умолчанию используется перевод М.Л. Лозинского.196 Значения «исцелить» и «очистить» настолько тесно взаимосвязаны в использовании английского слова ‘purge’,что в OED они объединены в одно: “To make physically pure or clean; to cleanse; to rid of whatever is impure orextraneous; to clear or free of, from”.
(Oxford English Dictionary оn CD-ROM, 2nd ed. Vers.4.0. [Электронный ресурс]Oxford: Oxford University Press, 2009.)144Последняя, однако, в корне отличается от общепринятой. Понятия должного инедолжного, достойного и недостойного ставятся героиней в зависимость не отабсолютных и неизменных категорий добра и зла, а от личной цели человека: хорошо идостойно то, что способствует ее достижению; дурно и недостойно то, что этомупрепятствует. Последнее, следовательно, необходимо устранять усилием воли (В 2) вовнутреннем мире и решительными действиями – во внешнем, проявляя большую степеньотваги.
Слова с семантикой смелости – ‘valour’ и ‘dare’ – используются многократно врепликах супругов и обретают такие устойчивые компоненты смысла, как «способностьпопрать святое». В этом отношении героиня словно следует принципам Макиавелли,который меняет смысл понятия ‘virtu’, связанного изначально с абсолютной категориейдобродетели, и связывает его с идеей относительного блага и пользы (см. Раздел 2.3).Смещение в традиционной системе представлений о добре и зле происходит и всознании Макбета, предваряя его последующие преступления, о чем свидетельствуетлогика его рассуждений о словах ведьмы в третьей сцене первого акта:This supernatural solicitingCannot be ill, cannot be good: if ill,Why hath it given me earnest of success,Commencing in a truth? (I.3.129-132)Уже здесь герой исходит из представления о зле как об относительной категории: то, чтосулит успех лично ему, не может иметь дурной природы.
Однако в последующих строкахон отвергает и противоположное предположение, так как чувствует, что внушенная емумысль о будущем величии рождает в нем противоестественные стремления (“against theuse of nature” – I.3.136) и потому не может быть благой.4.1.4. Проблема свободы и рабства волиОбратим внимание на слова, выражающие первоначальный отказ героя отпреступных действий, к которым подталкивают его предсказания ведьм:If chance will have me king, why, chance may crown me,Without my stir. <…>Time and the hour runs through the roughest day. (I.3.143-144, 147)145Эти слова показывают, что власть над собственной судьбой Макбет приписывает воле«случая». Использование в данном контексте модального глагола ‘will’, частичносохраняющего семантику волеизъявления, в сочетании с дважды повторяющимся словом‘chance’ отражает представление о своевольной Фортуне (в отличие от глаголов ‘shall’или ‘must’, которые могли бы быть использованы для выражения фаталистическихпредставлений о предрешенности судьбы).Показательно, что Холиншед мотивирует намерение Макбета отказаться отковарного замысла иначе – решением положиться на божественное Провидение:…But yet he thought with himselfe that he must tarie a time, which should aduance himthereto (by the diuine prouidence)…197На место Провидения Шекспир ставит случай в сознании своего героя, и этонезначительное, на первый взгляд, отступление от текста источника отражаетособенности замысла драматурга: последующие злодеяния Макбета во многомобусловлены тем пониманием судьбы, которое он изначально разделяет.
В этой системепредставлений нет места Провидению, и судьба человека определяется лишь двумяфакторами – волей случая и его собственной волей. Отказ от попыток достичь желаемого(В1), упование на случай и время оцениваются в рамках этой парадигмы какнепозволительная слабость, и потому герой так скоро меняет свое решение: оно лишеносколько-нибудь прочного обоснования на мировоззренческом уровне.В связи с этим уместно вспомнить слова Макиавелли из третьей главы «Государя»:Римлянам не по душе была поговорка, которая не сходит с уст теперешнихмудрецов: полагайтесь на благодетельное время, – они считали благодетельнымлишь собственную доблесть и дальновидность. Промедление не может обернутьсячем угодно, ибо время приносит с собой как зло, так и добро, как добро, так и зло 198.Словно руководствуясь советом Макиавелли, Макбет отказывается от исходногонамерения положиться на время (“time and the hour”) и решает действовать безпромедления, являя, как ему кажется, «доблесть и дальновидность».Данная установка героя постепенно приводит его к следующей формуле:…Be it thought and done.
(IV.1.148)197 Holinshed, Raphael. Op. cit. P. 268.198 Макиавелли Н. Указ. соч. С. 9.146Интересно, что в оригинале при выражении этой и других сходных мыслей в несколькихслучаях Макбет не называет себя в качестве субъекта действия: либо используетсястрадательный залог (P.V.), либо в позиции субъекта (S) оказываются его мысли ижелания.
Рассмотрим два примера (дословный перевод фрагментов наш, – Т.Ш.):Strange things (S) I have in head, that willto hand;Which must be acted (P.V.) ere they maybe scann'd (P.V.). (III.4.138-139)Странные намерения есть в моейголове, которые стремятся к руке;Которые должны быть осуществлены,пока их не обнаружили.…From this momentThe very firstlings of my heart (S) shall beThe firstlings of my hand. And even now,To crown my thoughts with acts, be itthought and done (P.V.)… (IV.1.146-148)ОтнынеПервенец моего сердца будет (долженбыть) первенцем моей руки.
И прямосейчас,Чтобы увенчать мои мысли делами,пусть пришедшее на ум будет сделано.Синтаксические особенности этих и некоторых других высказываний способствуютглубокому раскрытию состояния героя. Говоря о своих мыслях (“things… in head”) ижеланиях (“firstlings of my heart”) как о субъектах своих поступков, он представляет этипоступки как автоматизированные, неподконтрольные своей воле (В2) действия.
Вот ещеодин парадокс, который реализуется таким образом в сюжете пьесы: стремление Макбетасамостоятельно выстраивать свою судьбу, руководствуясь лишь собственной волей (В1),приводит к тому, что герой вовсе утрачивает свободу воли (В2). Данная мысль проводитсяи посредством других элементов пьесы. Отметим еще лишь два из них.Во-первых, обращает на себя внимание загадочный образ кинжала, которыйсловно указывает Макбету путь в покои Дункана и будто опережает его действия, когдагерой отправляется к королю, чтобы убить его.
Этот образ можно трактовать всимволическом ключе – как воплощение преступных мыслей героя, получающихреальную власть над его волей (В2). Особенно глубокий смысл этот образ обретает в светеслов, которые Макбет произносит после первой встречи с ведьмами, размышляя опроисходящих в его душе тревожных изменениях:My thought, whose murder yet is but fantastical,Shakes so my single state of man that functionIs smother'd in surmise, and nothing isBut what is not. (I.3.138-141)147Мысли о том, что еще не совершено, то есть о том, чего нет в реальности, прокладываютпуть в реальность словно в обход воли (В2) Макбета. А смешение в сознании герояреальности и «несуществующего» находит отражение в еще одной грамматическойособенности его речи – частом использовании сослагательного наклонения.Во-вторых, обратим внимание на контраст между словами ведьм при их первой ивторой встрече с Макбетом.
В третьей сцене первого акта они лишь констатируют факты,относящиеся к прошлому, настоящему и будущему; таким образом, они оставляютМакбету и Банко возможность самостоятельно делать выводы из сказанного ими. Впервой сцене четвертого акта они не только приоткрывают будущее, но и навязываютсознанию Макбета собственную ложную интерпретацию правдивых образов будущего идаже дают герою конкретные указания, используя повелительное наклонение. Такимобразом, по мере развития сюжета герой все больше лишается свободы интерпретациидействительности и свободы выбора.Настойчиво повторяемая в словах Макбета и его супруги идея о необходимостисократить путь от мыслей и желаний до их воплощения, созвучная приведенным вышесловам Макиавелли, оценивалась резко отрицательно в контексте религиозных и научныхпредставленийэпохи.Человекушекспировскоговременибылосвойственнонастороженное отношение к помыслам и желаниям.