Диссертация (1101025), страница 57
Текст из файла (страница 57)
– № 3. – С. 154–158.258. Цой Т. Э. Референциальный аспект художественного перевода: Наматериале англоязычной и русскоязычной художественной литературы: дис. …канд. филол. наук. – М., 2009. – 175 с.259. Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., Харитонова Е. В.Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории /под общ. ред. Р. Р. Чайковского.
– М.: Флинта: Наука, 2014. – 224 с.260. Черкасова Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора)// Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1968. – № 2. – С. 28–38.261. Чернейко Л. О. Позиция наблюдателя в художественном тексте какимпликатура метафорической сочетаемости // Вестник МГУ. Сер.
9. Филология. –М., 1996. – № 1. – С. 55–69.262. Чернейко Л. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного293текста // Структура и семантика художественного текста. Доклады VIIМеждународной конференции. – М., 1999. – С. 439–460.263. Чернейко Л. О. М. В. Ломоносов и язык науки // Филологические науки.
–2011. – № 6. – С. 3–14.264. Чернейко Л. О. Асимметричный языковой знак в речи: к вопросу овзаимодействии смыслов в разных условиях их реализации // Вестник МГУ. Сер. 9.Филология. – М., 2012. – № 2. – С. 7–40.265. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. – М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 272 с.266. Чернейко Л. О. Спецкурс «Лингвистические принципы моделированиясмысловой структуры текста (художественного и научного)». – МГУ, 2015а.267. Чернейко Л.
О. Полиморфный языковой знак как психолингвистическийфеномен // Вопросы психолингвистики. – М., 2015б. – № 3 (25). – С. 106–119.268. Чжао Сяобинь. Выделение смысла и художественная красота в переводе(На материале перевода на китайский язык ранних рассказов А. Вампилова) //Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – Чита, 2013. – № 4(36). – С. 124–127.269. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национальногоколорита (На материале русских переводов осетинской поэзии второй половиныXX века): дис. ... канд. филол.
наук. – Владикавказ, 2005. – 159 с.270. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивноеисследование политической метафоры (1991-2000). – Екатеринбург, 2001. – 238 с.271. Чумаков А. Н. Метафорический образ мира в творчестве М. Пришвина:дис. ... канд. филол. наук. – Белгород, 2007. – 160 с.272. Шагалова Е. И. Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссозданиенационального своеобразия его повестей в немецких переводах: дис. ... канд.филол. наук. – Фрунзе, 1984. – 171 с.273.
Швейцер А. Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 481–482.274. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы,294методы. – Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012а.
– 176 с.275. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – Изд. 3-е. –М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012б. – 216 с.276. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка// Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема»,2010. – С.
156–162.277. Широкова И. А. Эмоциональный концепт «Любовь» в идиостиле А. С.Пушкина: На примере стихотворных произведений и их переводов на немецкийязык: дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2006. – 259 с.278. Шитиков П. М. Процедуры перевода метафоры (На материале библейскихтекстов) // Перевод и сопоставительная лингвистика. – Екатеринбург, 2012. – №8. – С. 84–87.279. Шишкина О. Ю.
Художественный концепт «Поэт» в идиостиле М. И.Цветаевой и его лингвистическая репрезентация (На материале поэзии): дис. ...канд. филол. наук. – Череповец, 2003. – 178 с.280. Шмид В. Нарратология. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 312 с.281. Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский инемецкий языки как проблема интерпретации: дис. ... канд. филол. наук. – М.,2011. – 162 с.282. Шустрова Е. В. Когнитивно-дискурсивное исследование концептуальнойметафоры в афроамериканской художественной картине мира: дис. ... д-ра филол.наук. – Екатеринбург, 2008.
– 530 с.283. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте вязыкознании // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С.24–39.284. Щукина Д. А. Пространство как лингвокогнитивная категория (Наматериале произведений М. А. Булгакова разных жанров): дис. ... д-ра филол.наук.
– СПб, 2004. – 357 с.285. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Перев. с англ. иитал. С. Д. Серебряного. – СПб.: Симпозиум, 2005. – 502 с.295286. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А. Н.Коваля. – СПб.: Симпозиум, 2006. – 574 с.287. Эко У. От древа к лабиринту. Исторические исследования знака иинтерпретации / Перев. с итал. О. А. Поповой-Пле. – М.: Академический проект,2016. – 559 с.288. Юрков Е. Е. Метафора как модель национального мировидения // Русскийязык за рубежом.
– М., 2011. – № 4. – С. 125–128.289. Юрков Е. Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии: дис. ... д-ра филол.наук. – СПб., 2012. – 348 с.290. Юшкина Е. А. Поэтика цвета и света в прозе М. А. Булгакова: автореф.дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2008. – 28 с.291. Яблоков Е. А. Проза Михаила Булгакова: Структура художественногомира: дис.
... д-ра филол. наук / Е. А. Яблоков. – М., 1997а. – 491 с.292. Яблоков Е. А. Роман Михаила Булгакова «Белая гвардия». – М. Языкирусской культуры, 1997б. – 192 с.293. Яблоков Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова. – М.: Языкиславянской культуры, 2001. – 424 с.294.
Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против».Сборник статей / Пер. с англ., франц. нем., чешского, польского и болгарскогоязыков. Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. – М.: Прогресс, 1975. – С 193–230.295. ЯнГоин.Стилистическиеособенностиописанийприродывпроизведениях И. С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: дис. ...канд. филол. наук. – СПб., 2006. – 226 с.296. Яновская Л.
М. Творческий путь Михаила Булгакова. – М.: Советскийписатель, 1983. – 320 с.297. Ярощук И. А. Когнитивно-прагматические свойства метафоры (Наматериале художественной прозы писателей Черноземья) // Вестник ВГУ. Сер. 2:Языкознание. – Волгоград, 2012. – № 2. – С. 181–185.298. Яшвили П. А. Сущность художественного перевода: дис. ... канд. филол.наук. – Тбилиси, 1984. – 196 с.296299.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-languageequivalence. – Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute ofLinguistics, 1998. – 586 p.300. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon, 1981. – 240 p.301. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited,2008. – 292 p.302. Yang MingBo.
The Conveying of Semantic Content While Translating ProperNames from Russian into Chinese (by the example of the M. Bulgakov’s novel «TheMaster and Margarita») // Journal of Siberian Federal University. Humanities & SocialSciences. – Krasnojarsk, 2010. – № 3. – Pp. 277-284.303. Yang MingBo. Reconstruction of the Image of Bulgakovs Margarita in theChinese Translations // Journal of Siberian Federal University. Humanities & SocialSciences.
– Krasnojarsk, 2011. – № 4. – Pp. 1495-1504.304. 束 定 芳 ,《 隱 喻 學 研 究 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 2000 , 頁 280 。 ШуДинфан. Иньюйсюэ яньцзю (Изучение метафоры). – Шанхай: Изд-во «ШанхайВайюй цзяоюй», 2000. – 280 с.305. 陸永昌,《俄漢文學翻譯概論》。上海:上海外語教育出版社, 2007,頁 319 。 ЛуЮнчан. Эхань вэньсюэ фаньи гайлунь (Общий курс художественного перевода срусского языка на китайский). – Шанхай: Изд-во «Шанхай Вайюй цзяоюй»,2007. – 319 с.306. 楊莉、盛海濤,〈俄漢文學翻譯中文化詞彙的翻譯原則及方法〉,《國立布里亞特大學學報》。烏蘭烏德,第 8 期,2009,頁 239-242。Ян Ли, Шэн Хайтао. Эхань вэньсюэфаньи чжун вэньхуа цыхуэй дэ фаньи юаньцзэ ди фанфа (Принципы и методыперевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском икитайском языках) // Голи булиятэ дасюэ сюэбао (Вестник Бурятскогогосударственного университета). – Улан-Удэ, 2009. – № 8.
– С. 239–242.307. 賴盈銓,〈普拉托諾夫作品的隱喻使用在漢譯作品的再現初探〉,《俄語學報》。台北,第 14 期,2009,頁 19-46。Лай Инчуань. Пулатонофу цзопинь дэ иньюй шиюнцзай ханьи цзопинь дэ цзайсянь чутань (On the representation of metaphoric usage inthe Chinese translation of Chevengur by A. Platonov) // Эюй сюэбао (Вопросы297изучения русского языка, истории и культуры России). – Тайбэй, 2009. – № 14. – С.19–46.Справочная литература1.Ахманова О. С.
Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. –М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 576 с.2.Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русскойфразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Филио-Пресс,1988. – 704 с.3.Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А.Кузнецов.
– СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.4.Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русскойментальности. В 2 т. Т. 1. А – О. – СПб.: Златоуст, 2014а. – 592 с.5.Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русскойментальности. В 2 т. Т. 2. П – Я. – СПб.: Златоуст, 2014б. – 592 с.6.Компьютерный корпус текстов русских газет конца ХХ-ого века (МГУ-ЛОКЛЛ) [Электронный ресурс] // URL: http://www.philol.msu.ru/~lex/corpus/7.Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / В.
В.Морковкин, Н. О. Беме, И. А. Дорогонова, Т. Ф. Иванова, И. Д. Успенская; под ред.В. В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1984. – 1168 с.8.Мещеряков Б. Г., Зинченко В. П. Большой психологический словарь. – Изд.3-е. – СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. – 632 с.9.Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. – М.: Советскаяэнциклопедия, 1991. – 736 с.10. Мифы народов мира. Энциклопедия (электронное издание). – М.:Советская энциклопедия, 2008. – 1147 с.11. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс] //URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html12. Ожегов С.