Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 57

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 57 страницаДиссертация (1101025) страница 572019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 57)

– № 3. – С. 154–158.258. Цой Т. Э. Референциальный аспект художественного перевода: Наматериале англоязычной и русскоязычной художественной литературы: дис. …канд. филол. наук. – М., 2009. – 175 с.259. Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., Харитонова Е. В.Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории /под общ. ред. Р. Р. Чайковского.

– М.: Флинта: Наука, 2014. – 224 с.260. Черкасова Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора)// Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1968. – № 2. – С. 28–38.261. Чернейко Л. О. Позиция наблюдателя в художественном тексте какимпликатура метафорической сочетаемости // Вестник МГУ. Сер.

9. Филология. –М., 1996. – № 1. – С. 55–69.262. Чернейко Л. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного293текста // Структура и семантика художественного текста. Доклады VIIМеждународной конференции. – М., 1999. – С. 439–460.263. Чернейко Л. О. М. В. Ломоносов и язык науки // Филологические науки.

–2011. – № 6. – С. 3–14.264. Чернейко Л. О. Асимметричный языковой знак в речи: к вопросу овзаимодействии смыслов в разных условиях их реализации // Вестник МГУ. Сер. 9.Филология. – М., 2012. – № 2. – С. 7–40.265. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. – М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 272 с.266. Чернейко Л. О. Спецкурс «Лингвистические принципы моделированиясмысловой структуры текста (художественного и научного)». – МГУ, 2015а.267. Чернейко Л.

О. Полиморфный языковой знак как психолингвистическийфеномен // Вопросы психолингвистики. – М., 2015б. – № 3 (25). – С. 106–119.268. Чжао Сяобинь. Выделение смысла и художественная красота в переводе(На материале перевода на китайский язык ранних рассказов А. Вампилова) //Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – Чита, 2013. – № 4(36). – С. 124–127.269. Чибирова М. Л. Художественный перевод и проблема национальногоколорита (На материале русских переводов осетинской поэзии второй половиныXX века): дис. ... канд. филол.

наук. – Владикавказ, 2005. – 159 с.270. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивноеисследование политической метафоры (1991-2000). – Екатеринбург, 2001. – 238 с.271. Чумаков А. Н. Метафорический образ мира в творчестве М. Пришвина:дис. ... канд. филол. наук. – Белгород, 2007. – 160 с.272. Шагалова Е. И. Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссозданиенационального своеобразия его повестей в немецких переводах: дис. ... канд.филол. наук. – Фрунзе, 1984. – 171 с.273.

Швейцер А. Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – С. 481–482.274. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы,294методы. – Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012а.

– 176 с.275. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – Изд. 3-е. –М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012б. – 216 с.276. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка// Современные проблемы частной теории перевода. – М.: ИПК МГЛУ «Рема»,2010. – С.

156–162.277. Широкова И. А. Эмоциональный концепт «Любовь» в идиостиле А. С.Пушкина: На примере стихотворных произведений и их переводов на немецкийязык: дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2006. – 259 с.278. Шитиков П. М. Процедуры перевода метафоры (На материале библейскихтекстов) // Перевод и сопоставительная лингвистика. – Екатеринбург, 2012. – №8. – С. 84–87.279. Шишкина О. Ю.

Художественный концепт «Поэт» в идиостиле М. И.Цветаевой и его лингвистическая репрезентация (На материале поэзии): дис. ...канд. филол. наук. – Череповец, 2003. – 178 с.280. Шмид В. Нарратология. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 312 с.281. Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский инемецкий языки как проблема интерпретации: дис. ... канд. филол. наук. – М.,2011. – 162 с.282. Шустрова Е. В. Когнитивно-дискурсивное исследование концептуальнойметафоры в афроамериканской художественной картине мира: дис. ... д-ра филол.наук. – Екатеринбург, 2008.

– 530 с.283. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте вязыкознании // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С.24–39.284. Щукина Д. А. Пространство как лингвокогнитивная категория (Наматериале произведений М. А. Булгакова разных жанров): дис. ... д-ра филол.наук.

– СПб, 2004. – 357 с.285. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Перев. с англ. иитал. С. Д. Серебряного. – СПб.: Симпозиум, 2005. – 502 с.295286. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А. Н.Коваля. – СПб.: Симпозиум, 2006. – 574 с.287. Эко У. От древа к лабиринту. Исторические исследования знака иинтерпретации / Перев. с итал. О. А. Поповой-Пле. – М.: Академический проект,2016. – 559 с.288. Юрков Е. Е. Метафора как модель национального мировидения // Русскийязык за рубежом.

– М., 2011. – № 4. – С. 125–128.289. Юрков Е. Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии: дис. ... д-ра филол.наук. – СПб., 2012. – 348 с.290. Юшкина Е. А. Поэтика цвета и света в прозе М. А. Булгакова: автореф.дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2008. – 28 с.291. Яблоков Е. А. Проза Михаила Булгакова: Структура художественногомира: дис.

... д-ра филол. наук / Е. А. Яблоков. – М., 1997а. – 491 с.292. Яблоков Е. А. Роман Михаила Булгакова «Белая гвардия». – М. Языкирусской культуры, 1997б. – 192 с.293. Яблоков Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова. – М.: Языкиславянской культуры, 2001. – 424 с.294.

Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против».Сборник статей / Пер. с англ., франц. нем., чешского, польского и болгарскогоязыков. Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. – М.: Прогресс, 1975. – С 193–230.295. ЯнГоин.Стилистическиеособенностиописанийприродывпроизведениях И. С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: дис. ...канд. филол. наук. – СПб., 2006. – 226 с.296. Яновская Л.

М. Творческий путь Михаила Булгакова. – М.: Советскийписатель, 1983. – 320 с.297. Ярощук И. А. Когнитивно-прагматические свойства метафоры (Наматериале художественной прозы писателей Черноземья) // Вестник ВГУ. Сер. 2:Языкознание. – Волгоград, 2012. – № 2. – С. 181–185.298. Яшвили П. А. Сущность художественного перевода: дис. ... канд. филол.наук. – Тбилиси, 1984. – 196 с.296299.

Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-languageequivalence. – Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute ofLinguistics, 1998. – 586 p.300. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon, 1981. – 240 p.301. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited,2008. – 292 p.302. Yang MingBo.

The Conveying of Semantic Content While Translating ProperNames from Russian into Chinese (by the example of the M. Bulgakov’s novel «TheMaster and Margarita») // Journal of Siberian Federal University. Humanities & SocialSciences. – Krasnojarsk, 2010. – № 3. – Pp. 277-284.303. Yang MingBo. Reconstruction of the Image of Bulgakovs Margarita in theChinese Translations // Journal of Siberian Federal University. Humanities & SocialSciences.

– Krasnojarsk, 2011. – № 4. – Pp. 1495-1504.304. 束 定 芳 ,《 隱 喻 學 研 究 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 2000 , 頁 280 。 ШуДинфан. Иньюйсюэ яньцзю (Изучение метафоры). – Шанхай: Изд-во «ШанхайВайюй цзяоюй», 2000. – 280 с.305. 陸永昌,《俄漢文學翻譯概論》。上海:上海外語教育出版社, 2007,頁 319 。 ЛуЮнчан. Эхань вэньсюэ фаньи гайлунь (Общий курс художественного перевода срусского языка на китайский). – Шанхай: Изд-во «Шанхай Вайюй цзяоюй»,2007. – 319 с.306. 楊莉、盛海濤,〈俄漢文學翻譯中文化詞彙的翻譯原則及方法〉,《國立布里亞特大學學報》。烏蘭烏德,第 8 期,2009,頁 239-242。Ян Ли, Шэн Хайтао. Эхань вэньсюэфаньи чжун вэньхуа цыхуэй дэ фаньи юаньцзэ ди фанфа (Принципы и методыперевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском икитайском языках) // Голи булиятэ дасюэ сюэбао (Вестник Бурятскогогосударственного университета). – Улан-Удэ, 2009. – № 8.

– С. 239–242.307. 賴盈銓,〈普拉托諾夫作品的隱喻使用在漢譯作品的再現初探〉,《俄語學報》。台北,第 14 期,2009,頁 19-46。Лай Инчуань. Пулатонофу цзопинь дэ иньюй шиюнцзай ханьи цзопинь дэ цзайсянь чутань (On the representation of metaphoric usage inthe Chinese translation of Chevengur by A. Platonov) // Эюй сюэбао (Вопросы297изучения русского языка, истории и культуры России). – Тайбэй, 2009. – № 14. – С.19–46.Справочная литература1.Ахманова О. С.

Словарь лингвистических терминов. – Изд. стереотип. –М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 576 с.2.Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русскойфразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Филио-Пресс,1988. – 704 с.3.Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А.Кузнецов.

– СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.4.Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русскойментальности. В 2 т. Т. 1. А – О. – СПб.: Златоуст, 2014а. – 592 с.5.Колесов В. В., Колесова Д. В., Харитонов А. А. Словарь русскойментальности. В 2 т. Т. 2. П – Я. – СПб.: Златоуст, 2014б. – 592 с.6.Компьютерный корпус текстов русских газет конца ХХ-ого века (МГУ-ЛОКЛЛ) [Электронный ресурс] // URL: http://www.philol.msu.ru/~lex/corpus/7.Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / В.

В.Морковкин, Н. О. Беме, И. А. Дорогонова, Т. Ф. Иванова, И. Д. Успенская; под ред.В. В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1984. – 1168 с.8.Мещеряков Б. Г., Зинченко В. П. Большой психологический словарь. – Изд.3-е. – СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. – 632 с.9.Мифологический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. – М.: Советскаяэнциклопедия, 1991. – 736 с.10. Мифы народов мира. Энциклопедия (электронное издание). – М.:Советская энциклопедия, 2008. – 1147 с.11. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс] //URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html12. Ожегов С.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее