Автореферат (1101024)
Текст из файла
На правах рукописиЧАНГ ДЖУЙ ЧЕНГМЕТАФОРИЗАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА ИИХ ПЕРЕВОДОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)Специальность 10.02.19 – теория языкаАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2016261016ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫРеферируемое диссертационное исследование посвящено изучениюавторских и языковых метафор, которые используются в произведениях М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», в семантическом,когнитивном, прагматическом, переводоведческом и сопоставительномаспектах.С точки зрения современного языкознания метафора представляетсобой не только сложное языковое явление, но и когнитивный феномен. Вэтой связи изучение метафоры играет значительную роль в исследованиисоотношения языка и мышления.Посколькухудожественныйтекстявляетсяособымтипомсемиотического объекта, как предмет исследования его рассматривают сразличныхточек зрения.Приизучении художественноготекста впрагматическом ракурсе важно учитывать, что художественный текствыполняет важную функцию, направленную на установление контактамежду адресантом и адресатом.
Таким образом, можно рассмотретьструктуру «адресант – художественный текст – адресат» как один из видовкоммуникативного акта.Если же коммуникативный акт, основывающийся на художественномтексте, проходит в ситуациимежкультурногообщения, тофигурапереводчика как полноценного участника такого коммуникативного актаиграет значительную роль в установлении контакта между представителямидвух культур; кроме того, интерпретация индивидуально-авторских метафорсо стороны вторичного адресанта (т.е.
переводчика) и вторичного адресата(т.е. читателя иной культуры) становится особо актуальной.Актуальность предлагаемого исследования обусловлена, в первуюочередь, тем, что творчество М.А. Булгакова активно изучалось слитературоведческой точки зрения, а в последнее время актуальнымстановится рассмотрение текстов писателя с лингвистических позиций. При3этом до сих пор авторские метафоры, которые находятся в тесномсоприкосновении с жизненным опытом и собственным мировоззрением М.А.Булгакова и является весьма важным способом формирования его идиостиля,недостаточно изучена в комплексе аспектов.
Кроме того, до сих пор непроведеноспециальногоисследования,посвященногоизучениюперлокутивных эффектов авторских и языковых метафор на адресата спомощью социолингвистических опросно-анкетных экспериментов.Объектом работы послужили индивидуально-авторские и языковыеметафоры, которые используются в художественных произведениях М.А.Булгакова «Собачье сердце» и «Мастер и Маргарита», созданных в 1925 г. и1929-1940 гг. соответственно.Предметомисследованияявляютсясемантика,прагматическиесвойства, стилеобразующая роль, проблема перевода метафор, в частностииндивидуально-авторских, в художественном тексте.Материалом для анализа являются 180 метафор (в том числе 87авторских метафор и 93 языковые метафоры), которые используются вупомянутых произведениях, и 513 переводов двух указанных типов метафорна китайский язык1.Цель работы состоит в установлении роли метафор, в частностииндивидуально-авторских, в формировании идиостиля М.А. Булгакова, ввыявлении его замысла и творческой способности, а также во всестороннемрассмотрениисвоеобразиякоммуникативногоакта«адресант–художественный текст – адресат».В соответствии с поставленной целью предполагается решитьследующие задачи:– рассмотреть ключевые понятия «метафора», «художественный текст»и «идиостиль»;Три перевода романа «Мастер и Маргарита»: Перевод Цянь Чэна (錢誠).
Тайбэй, 2002. 523 с.; Перевод ДайЦуна (戴聰) и Цао Говэя (曹國維). Пекин, 1997. 493 с.; Перевод Хань Цина (寒青). Пекин, 1997. 482 с. Дваперевода повести «Собачье сердце»: Перевод Цао Говэя (曹國維). Шанхай, 2005. 206 с.; Перевод У Цзэлиня(吳澤霖). Пекин, 2006. 275 с.14– разработать семантическую классификацию примеров;– исследовать собранные нами авторские и языковые метафоры каквыражение особой творческой манеры писателя, установить особенности егоидиостиля, формирование которого связано с постоянным и системнымиспользованием метафор в текстах его произведений;– изучить и сравнить переводы авторских и языковых метафор накитайский язык для выявления трудности перевода метафор первого типа,предложить собственные варианты перевода с подробными комментариями;– провести социолингвистические эксперименты для изучения исравнения перлокутивных эффектов авторских и языковых метафор наадресата.Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта,языкового материала, целей и задач работы.
Работа имеет системныйфилологический характер, в ней осуществляется комплексный подход канализу метафор, в частности авторских, в художественном тексте. В ходеисследования как основной использовался описательный метод, а такжеметодысплошнойвыборкиязыковогоматериалаизисточников,классификации примеров, контекстуального анализа; сопоставительныйметод и метод социолингвистического опросно-анкетного эксперимента.Теоретическую базу исследования составили труды российских изарубежных лингвистов. В нашем исследовании мы опираемся нарезультаты многочисленных работ по теории метафоры Н.Д. Арутюновой,В.Н.
Телия, В.Г. Гака, И.М. Кобозевой, Г.Н. Скляревской, О.Н. Алешиной,А.П. Чудинова, А.Н. Баранова, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, У. Эко. Крометого, мы также опираемся на результаты работ «Метафора в языке и тексте»под ред. В.Н. Телия и «Теория метафоры» под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А.Журинской. В вопросах анализа художественного текста исследованиеопирается на идеи В.В. Виноградова, Ю.М. Лотмана, М.М. Бахтина, Дж.Серля, Л.О. Чернейко. При изучении понятия «идиостиль» мы основываемсяна результатах научных работ В.В. Виноградова, В.П.
Григорьева, Н.А.5Фатеевой, И.А. Тарасовой. При рассмотрении художественного перевода иперевода метафор за основу приняты концепции П. Ньюмарка, В.Н.Комиссарова, А.В. Федорова, М.М. Морозова, Л.С. Бархударова.Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые, вопервых, предложена новая модель описания индивидуальных и языковыхметафор в художественном тексте; во-вторых, сопоставлены указанные типыметафор с помощью статистического метода; в-третьих, установленопостоянное и системное использование упомянутых метафор, в частностиавторских, в тексте произведений М.А. Булгакова как весьма важноесредство формирования его индивидуально стиля; далее, выявленытрудности перевода авторских метафор на китайский язык с помощьюсравнения с переводами языковых метафор; и, наконец, проведенысоциолингвистическиеэкспериментыдлявыявленияисравненияперлокутивных эффектов авторских и языковых метафор на адресата.Теоретическаязначимостьработыопределяетсядальнейшейразработкой теории лингвистического анализа художественного текста ихудожественного перевода, возможностью использования ее результатов втрудах по проблемам стилистики художественного текста, для разработкитеоретических основ описания идиостиля, а также в сферах общегоязыкознания, прагматики, социолингвистики и переводоведения.Практическая значимость работы заключается в возможностииспользования ее материалов и теоретических обобщений в общих испециальных курсах по лингвистике текста, когнитивной лингвистике,теории метафоры, прагматике, переводу художественных произведенийрусских писателей для китайской аудитории, а также при создании словаряязыка М.А.
Булгакова.На защиту выносятся следующие положения:1) Выявление постоянного и системного использования метафор, вчастностииндивидуальных,которыеотличаютсяуникальностьюидоминированием окказиональной семантики над узуальной, и, главное,6направлены на решение тех или иных конкретных авторских задач, каквесьма важного средства формирования идиостиля М.А. Булгакова возможнопри комплексном подходе (семантическом, когнитивном, сопоставительном,коммуникативно-прагматическом и переводоведческом).2)Авторскиеметафоры,теснейшимобразомсвязанныесиндивидуальным опытом адресанта и его воззрением на мир и себя,допускаютразныеихинтерпретации.Предлагаемаянамимодельклассификации и описания языкового материала не рассматривается какединственновозможныйинструментинтерпретациииндивидуальныхметафор и при изучения художественных произведений М.А.
Булгакова вдальнейших исследованиях может быть усложнена или изменена.3) Исследование авторских и языковых метафор, а также их переводовна китайский язык в сопоставительной перспективе позволяет выявитьхарактерные особенности авторских метафор в анализируемых текстах.4) Для выявления особой творческой манеры писателя, особенностиего мировоззрения, а также для того, чтобы представитель иной культуры,при знакомстве с переводом, с учетом различий языков и культур, смогполучить возможность понять замысел автора наиболее полноценнымоказывается буквальный перевод авторских метафор с подробнымикомментариями, что способствует обеспечению успешной межъязыковой имежкультурной коммуникации.5)Использованиесоциолингвистическогоопросно-анкетногоэксперимента представляет собой один из эффективных подходов кпроблематике прагматического воздействия индивидуальных и языковыхметафор на носителей разных языков - языка исходного текста и языка текстаперевода.Апробация работы.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.