Автореферат (1101024), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Булгакова, позволяет выявить, чтоавторские метафоры, которые не только отличаются неповторимостью, но инаправлены на решение конкретных авторских задач, являются весьмаважным способом понимания идиостиля писателя, восприятия его авторскойиндивидуальности.Кроме того, если сравнить результаты всех социолингвистическихэкспериментов,которыепроводилисьсрединосителейрусскогоикитайского языков, то, во-первых, авторские метафоры, которые образованына основе слухового восприятия и комплекса различных видов восприятия, иих15переводынакитайскийязыкпроизводятБулгаков М.А.
Мастер и Маргарита: Роман. СПб., 2011. С. 65.19болееотчетливыйперлокутивный эффект на информантов. Это позволяет нам с достаточнойстепенью достоверности утверждать, что авторские метафоры такого типанамного больше проявляют творческие способности автора текста в еговоздействии на читателя.Во-вторых,воспринимаетстаршеепоколениеэмоциональноерусскихвоздействиечитателейавторскихлучшеметафорвхудожественном тексте, чем другие группы респондентов. И старшеепоколение китайских информантов (т.е.
тайваньские преподаватели-русисты)также легче воспринимает индивидуальный образ авторских метафор иглубже обдумывает все тонкости перевода, чем другие группы информантов,что подтверждает актуальность проблемы преподавания теории метафор ихудожественного перевода китайским студентам.Кперспективамдальнейшегоисследованияможноотнестиследующие: 1) анализ более широкого языкового материала из произведенийМ. Булгакова, сравнение авторских метафор М. Булгакова и других авторов;2)изучениеметафор,использующихсявразличныхтекстах-художественных и публицистических - внутри российского и китайскогосообществ.Библиография включает в себя список использованной литературы,список справочной литературы, а также перечень источников материала.По теме диссертации были опубликованы следующие работы:Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ1.
Метафоризация эмоций в художественном тексте (На материалеромана М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода накитайский язык) // Электронный журнал «Вестник МГОУ», сер.Филологические науки. М., 2014. № 4. С. 1–8. (Режим доступа:http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/597)2. Проблемаинтерпретациииндивидуально-авторскихметафорвхудожественном тексте (На материале романа М.А. Булгакова20«Мастер и Маргарита» и его переводов на китайский язык) //Вестник ЦМО МГУ.Филология. Культурология. Педагогика.Методика. М., 2015. № 4.
С. 115–120.3. Индивидуально-авторские метафоры в прагматическом аспекте (Наматериале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Научноемнение. Философские и филологические науки, искусствоведение:научныйжурнал/Санкт-Петербургскийуниверситетскийконсорциум. СПб., 2015. № 4.
С. 78–86.4. К проблеме прагматической адаптации перевода индивидуальныхметафор(наматериалероманаМ.А.Булгакова«МастериМаргарита» и его переводов на китайский язык) // Университетскийнаучныйжурналискусствоведение):(Филологическиенаучныйжурналиисторические/науки,Санкт-Петербургскийуниверситетский консорциум. СПб., 2015. № 12. С. 193–203.Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов намеждународных научно-практических конференциях5. Русские метафоры и их переводы на китайский язык (На материалетематической группы «пища») // Actual problems of the theory and practiceof philological researches: materials of the IV International scientificconference on March 25-26, 2014. – Prague: Vědecko vydavatelské centrum«Sociosféra-CZ», 2014. С. 12–16.6.
Анализ коммуникативных неудач при художественном переводе накитайский язык (На примере переводов романа М. Булгакова «Мастер иМаргарита» // Функциональная лингвистика: сб. науч. работ (Язык и мир:VI Международный крымский лингвистический конгресс: Ялта, 29сентября - 3 октября 2014). Ялта, 2014. С. 115–117.7.
Индивидуально-авторские метафоры в романе М.А. Булгакова «Мастер иМаргарита»: коммуникативные неудачи при переводе на китайский язык //Русский язык и культура в современном образовательном пространстве: V21Международнаянаучно-практическаяконференция:Москва,филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 23-24 октября2014.: Тезисы докладов. М.: МАКС Пресс, 2014. С. 148–150.8. Квопросупрагматическоговоздействияиндивидуально-авторскихметафор на адресата (На материале романа М.А. Булгакова «Мастер иМаргарита») // Русское культурное пространство.
Сборник материаловXVI Международной научно-практической конференции. Вып. 4. В 2томах. Том 1. М.: Перо, 2015. С. 289–293.9. К проблеме обучения переводу индивидуально-авторских метафор вхудожественном тексте на китайский язык // Русский язык и литература впространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г.Гранада, 13-20 сентября 2015 года) / Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А.Рогова, Т.И. Попова и др.
В 15 т. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. Т. 12. С. 299–303.10.Индивидуально-авторскиеметафорывпрагматическомипереводоведческом перспективах (На материале романа М.А. Булгакова«Мастер и Маргарита») // Вопросы изучения русского языка, истории икультуры России. Тайбэй, 2015. № 25. С. 73–112.11.Преподавание перевода индивидуально-авторских метафор китайскимстудентам // Слово. Грамматика. Речь: Материалы VI международнойнаучно-практической конференции «Текст: проблемы и перспективы.Аспектыизучениявцеляхпреподаваниярусскогоязыкакакиностранного» (Москва, 26-28 ноября 2015). Вып. XVI. М.: МАКС Пресс,2015.
С. 671–673.12.Авторские метафоры как средство формирования идиостиля М.А.Булгакова (На материале романа «Мастер и Маргарита») // Труды иматериалы III международного научного симпозиума «Славянские языкии культуры в современном мире» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова,филологический факультет, 23-26 мая 2016) / Составители О.В.
Дедова,Е.В. Петрухина, Л.М. Захаров; Под общим руководством проф. М.Л.Ремнёвой. М.: МАКС Пресс, 2016. С. 542–544.22.