Автореферат (1101024), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Эта метафора образованана основе слухового восприятия и направлена на эксплицитное описаниеБулгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. СПб., 2011. С. 65.Там же. С. 49.10Там же. С. 174.11Там же. С. 49.8912внутреннего мира персонажа.Воланд предупредил Берлиоза и Ивана, что заседание не состоится изза «Аннушки». Когда Иван бросился к Берлиозу, который погиб подколесами трамвая, Иван воспринимал лишь крик какой-то женщины. ДляИвана было невозможно игнорировать слово Аннушка, которое заставилопоэта вспомнить предупреждение Воланда.
По нашему мнению, М.А.Булгаков сознательно использует лексему вцепиться для реализации своегозамысла, чтобы подчеркнуть степень влияния слова Аннушка на Ивана, иэтому способствует метафорическое использование глагола вцепиться.Эта метафора тесно связана с замыслом автора произведения и играетважную роль в описании сознания персонажа. По нашему мнению, этовысказывание обладает высокой метафоричностью.Рассмотрим переводы этой метафоры на китайский язык.1. 婦女們在旁邊大聲嚷嚷著,但詩人亂糟糟的腦子裡起初只清晰地印下了一個名字-安奴什卡 … 12 (букв.
‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенноммозгу поэта ясно отпечаталось только одно имя: «Аннушка» <...>’)2. 女人大聲說的話 , 伊凡 ‧ 尼古拉耶維奇亂哄哄的腦袋瓜只聽進去了 - 安奴什卡 … 13 (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной расстроенный мозг ИванаНиколаевича слышал только «Аннушку» <...>’)3. 女人嚷嚷了一通,抓住伊萬‧尼古拉耶維奇紊亂的大腦的,只有一個詞「安奴什卡 」… 14 (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозгИвана Николаевича вцепилось только одно слово: «Аннушка» <...>’)В переводе Цянь Чэна используется лексема отпечататься, котораяестественна для китайского языка и часто применяется в выражениях типа: впамяти отпечатались ее ямочки на щеках. Однако в этом варианте переводаимеет место замена индивидуального метафорического образа языковойметафорой, в результате чего не сохраняются замысел первичного адресантаи его своеобразный стиль.Булгаков М.А.
Перевод Цэн Чэна. Мастер и Маргарита. Тайбэй, 2002. С. 58.Булгаков М.А. Перевод Дай Цуна и Цао Говэя. Мастер и Маргарита. Пекин, 1997. С. 59.14Булгаков М.А. Перевод Хан Цина. Сатана танцует. Пекин, 1997. С. 56.121313Будучи вольным, перевод Дай Цуна и Цао Говэя очень легковоспринимается, но в переводе отсутствует метафорический образ и теряетсязамысел М.А. Булгакова, кроме того, этот вариант перевода не даетвторичному адресату, т.е. читателю иной культуры - китайцу, возможностиознакомиться с особой манерой русского писателя.С нашей точки зрения, в переводе Хань Цина сохраняются тот жеметафорический образ, что и в русском тексте романа Булгакова; кроме того,порядок слов этого перевода практически соответствует оригиналу.
Этотвариант перевода очень верен оригиналу. Однако этот перевод несоответствует грамматике китайского языка, потому что в китайском языкеподлежащее чаще всего находится в начале предложения, и в китайскомязыке нет свободного порядка слов, как в русском языке, вследствие чегоперевод трудно читается.Мы высоко ценим буквальный перевод Хань Цина на примерепередачи анализируемой авторской метафоры, но считаем необходимымввести изменение порядка слов. Мы предлагаем свой вариант перевода: 從女人大聲喊叫出來的話中,只有一個詞「安努什卡」緊緊抓住了伊凡‧尼古拉耶維奇紊亂的大腦。(букв. ‘Из выкрикнутого женщиной только одно слово «Аннушка»цепко схватило / вцепилось в расстроенный мозг Ивана Николаевича’.).Наряду с буквальным переводом мы предлагаем и комментарий, чтобыкитайский читатель имел возможность понять основную мысль авторапроизведения: 該句為作家獨有隱喻。該隱喻中藉使用俄語動詞「вцепиться」來表達「安努什卡」這個字對詩人伊凡的震驚程度,因為這個名字迫使他想起沃藍德的預言。為 符 合 說 話 者 的 意 圖 , 並 呈 現 其 特 殊 創 作 風 格 , 該 隱 喻 採 直 譯 方 式 翻 譯 。 (букв.‘Указанное высказывание является индивидуально-авторской метафорой.
Вэтой метафоре с помощью глагола вцепиться выражается степеньпотрясения поэта Ивана от слова «Аннушка», потому что это имя принудилоего вспомнить предсказание Воланда. Для соответствия замыслу говорящегои отражения его особой творческой манеры указанная метафора переводитсябуквально’.).14В третьей главе изучаются перлокутивные эффекты метафор, которыевыявлены с помощью метода социолингвистического опроса как особоготипа эксперимента. Главная задача этой главы – провести эксперименты, вопервых, среди носителей русского языка для изучения и сравненияперлокутивных эффектов, авторских и языковых метафор; и сравнитьвоздействие на читателя метафор, сформированных на основе зрительноговосприятия, и метафор - на основе слухового восприятия, а такжесинкретического восприятия.
Проведено два эксперимента. Материаломодного из них являются авторские метафоры (первый опрос), а материаломдругого – языковые (второй опрос). В первом опросе участвовали 110информантов, а во втором – 191. Мы различаем информантов повозрастному параметру, когда выделяем молодое (16-25 лет), среднее (26-40лет) и старшее (41-60 лет) поколение.В первом опросе количество информантов молодого поколениясоставило 66 человек, среднего – 28, а старшего – 16. Что же касаетсявторого опроса, то количество информантов молодого поколения составило78 человек, среднего – 75, а старшего – 38. Нужно сказать, что, как показалнаш эксперимент, у старшего поколения уровень профессиональныхфилологических знаний заметно выше, чем у молодого и среднегопоколения.Во-вторых, провести эксперименты среди носителей китайского языкас целью выявления того, насколько переводы могут обеспечить адекватностькоммуникативного эффекта.
Кроме того, мы обратились к китайцамрусистам не только оценить предлагаемые переводы метафорическихвысказываний, но и предложить свои варианты перевода. Мы провели дваэксперимента. Материалом одного из них являются авторские метафоры иих переводы на китайский язык (первый опрос), а материалом другого –сами языковые метафоры (второй опрос).В первом социолингвистическом эксперименте участвовали 34информанта, а во втором – 33. Нужно признать, что количество информантов15двух указанных экспериментов намного ниже, чем количество опрошенныхпредыдущих экспериментов.
Это связано с рядом объективных факторов:количеством преподавателей и студентов РКИ на Тайване, количествомаспирантов и магистрантов, учащихся или в России, или на Тайване.Мы выделили три группы информантов: преподаватели-русисты,переводчики-русистыиучащиеся,изучающиеРКИ.Классификацияинформантов проводится также по возрастному параметру. В первом опросеколичество информантов преподавателей-русистов составило 8 человек,переводчиков-русистов – 8, а учащиеся – 18. Что же касается второго опроса,то количество информантов преподавателей-русистов составило 9 человек,переводчиков-русистов – 8, а учащиеся – 16.Если говорить о результатах социолингвистических опросов, которыепроводились среди носителей русского языка, то, во-первых, авторскаяметафора (см.
табл. 1), которая тесно связана с собственным жизненнымопытом автора, вызывает у читателя определенное недопонимание, аязыковая метафора, будучи общем и для автора, и для читателя,воспринимается адресатом без труда.Таблица. 1. Сравнение результатов вопроса: «Понимаете ли Вы этопредложение? - Понимаю»Виды поколения Молодое(16-25Виды метафор и примерылет)Авторская волосы на голове стали 61% (изметафора ездить66 - 40)Языковая97% (изволосы поднялись дыбомметафора78 - 76)Среднее(26-40лет)43% (из28 - 12)99% (из75 - 74)Старшее(41-60лет)31% (из16 - 5)92% (из38 - 35)Во-вторых, авторские метафоры, которые образуются на основезрительного восприятия, вызывают у респондентов чувство сильногоудивления (см.
табл. 2). Что же касается авторских метафор, которыесозданы на базе слухового восприятия и синкретического восприятия, то эти16метафоры, которые свидетельствуют о творческом мастерстве Булгакова иего способности соединять различные каналы восприятия, вызывают уопрошенных намного более глубокое чувство эстетического удовольствия(см. табл.
3).Таблица 2. Сравнение результатов выбора «удивление»Виды поколенияМолодое(16-25лет)Виды авторских метафор и примерыМетафора наосновеволосы на голове 52% (иззрительногостали ездить66 - 34)восприятияв мозг вцепилось 26% (изМетафоры на66 - 17)основе слухового и словосинкретического истина со дна души 33% (извосприятияпрыгает в глаза66- 22)Среднее(26-40лет)Старшее(41-60лет)57% (из28 - 16)69% (из16 - 11)32% (из28 - 9)46% (из28 - 13)19% (из16 - 3)69% (из16 - 11)Таблица 3. Сравнение результатов выбора «эстетическое удовольствие»Виды поколения Молодое(16-25Виды авторских метафор и примерылет)Метафора наосновеволосы на голове 9% (иззрительногостали ездить66 - 6)восприятияв мозг вцепилось 33% (изМетафоры на66 - 22)основе слухового и словосинкретического истина со дна души 24% (извосприятияпрыгает в глаза66 - 16СогласнорезультатамсоциолингвистическихСреднее(26-40лет)Старшее(41-60лет)7% (из28 - 2)13% (из16 - 2)18% (из28 - 5)18% (из28 - 5)50% (из16 - 8)19% (из16 - 3)опросно-анкетныхэкспериментов, которые проводились среди носителей китайского языка,можно сделать следующие выводы: во-первых, несмотря на верностьоригиналу, на стремление сохранить замысел первичного адресанта,буквальный перевод авторских метафор из-за несоответствия нормамкитайского языка или неудачного выбора лексем не может обеспечить17равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе.
В качествепримера можно привести метафору, представленную ранее: в мозг ИванаНиколаевича вцепилось одно слово: «Аннушка» и ее переводы (переводы см.страницу 13, а результаты опроса см. табл. 4).Таблица 4. В опросный лист был включен наш материал, и по каждомуиз высказываний предложены следующие вопросы: А) «Какой вариантперевода Вам больше всего понравился?», в качестве ответа былипредложены на выбор три варианта перевода; Б) «Почему Вам понравилсяименно этот перевод?», под ним дан три варианта на выбор: Б-1) потому чтоперевод наиболее соответствует смыслу оригинала; Б-2) потому что переводчитается легко, свободно и он соответствует нормам китайского языка; Б-3)не знаю, интуитивно.Вопросы и вариантына выборПереводыи виды информантовПреподавателирусистыПереводПереводчикиЦян ЧэнарусистыУчащиесяПереводДай Цуна иЦао ГовэяПреподавателирусистыПереводчикирусистыУчащиесяПереводХан ЦинаПреподавателирусистыПереводчикирусистыУчащиесяАБ-1Б-2Б-325% (из8 - 2)25% (из8 - 2)56% (из18 - 10)50% (из8 - 4)50% (из8 - 4)28% (из18 - 5)25% (из8 - 2)25% (из8 - 2)16% (из18 - 3)100% (из2 - 2)0%0%0%30% (из10 - 3)50% (из4 - 2)50% (из4 - 2)40% (из5 - 2)100% (из2 - 2)100% (из2 - 2)100% (из3 - 3)100% (из2 - 2)70% (из10 - 7)50% (из4 - 2)25% (из4 - 1)60% (из5 - 3)0%0%0%25% (из4 - 1)0%0%0%0%0%0%0%Согласно результатам опроса, которые представлены выше, малая доля18информантов высоко оценивает перевод Хань Цина.
Причина, пожалуй,состоит в неестественности буквального перевода глагола вцепиться накитайский язык или в несоблюдении порядка слов, о котором говорилосьвыше. Но все респонденты, которым понравился этот вариант перевода,обращают внимание на верность перевода оригиналу.Во-вторых, при переводе языковых метафор у информантов общеемнение, что нужно только найти соответствующие выражения, и перевод ненуждается в комментариях или в добавлении разъяснения в тексте, а припереводе авторских метафор респонденты могут расходиться во взглядах.Например, при переводе метафоры "Волосы на голове Ивана стали ездитьот напряжения15" преподаватели-русисты считают, что эту метафору можновольно перевести, и нужно сохранить лишь эмоциональное воздействиеоригинала, а переводчики-русисты считают, что эту метафору можнобуквально перевести, при этом нужно добавить разъяснение в переводе,чтобы читатели имели возможность воспринять суть описываемой ситуации.Каждая глава завершается краткими выводами.В Заключении представлены основные итоги исследования инамечены перспективные направления дальнейшей работы.Разноаспектный анализ метафор, в частности авторских, которыефункционируют в произведениях М.