Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 52

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 52 страницаДиссертация (1101025) страница 522019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 52)

Вторичный адресат, т.е. читатель иной культуры, на наш взгляд, безтруда понимает суть описываемой ситуации.Напротив, индивидуальные метафоры, как было сказано, теснейшимобразом связаны с собственным жизненным опытом, мировоззрением первичногоадресанта и его особой манерой, и, следовательно, вызывают у вторичногоадресанта большую трудность.

Наше исследование выявляет, что, во-первых, принеправильной интерпретации авторских метафор; во-вторых, при выборенеподходящихлексемязыкаперевода;в-третьих,приигнорированиииспользования авторских метафор в оригинале вторичный адресат не имеетвозможности понять замысел первичного адресанта, ознакомиться с егоуникальным воззрением на мир и себя и отличительной творческой манерой.Для выявления особой манеры первичного адресанта и его собственногожизненного опыта и индивидуального мировоззрения, а также для того, чтобывторичный адресат получил полную возможность понять замысел первичногоадресанта и различие двух языков и культур, мы полагаем, необходим буквальныйперевод авторских метафор (с учетом выбора наиболее подходящих лексемкитайского языка, соответствия нормы китайского языка и т.д.) с подробными267комментариями к особенному употреблению слов и основной мысли первичногоадресанта.

Именно такой подход позволит обеспечить успешную межъязыковую имежкультурную коммуникацию. Наши собственные варианты перевода икомментарии, которые представлены в этой диссертационной работе, выступают вкачестве подтверждения сформулированного положения.6. Применение социолингвистического опросно-анкетного экспериментадля изучения индивидуально-авторских и языковых метафор, а также переводовметафор первого типа на китайский язык в коммуникативно-прагматическомаспекте позволяет исследователям углубить знания о своеобразии двух типовкоммуникативного акта «адресант – художественный текст– адресат»:«(первичный адресант – художественный текст – первичный адресат) (вторичный адресант – вторичный художественный текст – вторичный адресат)».6.1.Результатыпервойчастисоциолингвистическогоисследованияпозволяют выявить, что многие авторские метафоры, которые теснейшим образомсвязаны с собственным жизненным опытом адресанта и его индивидуальныммировоззрением, вызывают у адресата недопонимание или непонимание, аязыковыеметафоры,будучиобщимкодомдляобоихкоммуникантов,воспринимаются адресатом без труда.

Сравнение перлокутивных эффектовавторских и языковых метафор неоднократно выявляет, что индивидуальныеметафоры в намного большей степени вызывают у информантов определенныеэмоциональные реакции, чем языковые.6.2.Согласнорезультатамвторойчастисоциолингвистическогоисследования, во-первых, несмотря на верность оригиналу, на сохранениезамысла первичного адресанта, буквальный перевод из-за неестественности дляязыка перевода, или несоответствия нормам указанного языка, или неудачноговыбора лексем и др.

не может обеспечить равенства коммуникативного эффекта воригинале и в переводе. Нужно сказать, что в опросном листе упомянутогоэксперимента представлено только три имеющихся перевода, мы считаем, что вдальнейших исследованиях можно добавить наши собственные вариантыбуквального перевода с комментариями к ним. Тогда можно выявить, насколько268наши варианты дают возможность обеспечить равенство коммуникативногоэффекта.Во-вторых, при переводе языковых метафор у информантов единогласноемнение о том, что нужно только найти соответствующие выражения, и перевод ненуждается в комментариях или в добавлении разъяснения в самом тексте, а припереводе индивидуально-авторских метафор, которые легко вызывают у читателейнедопонимание или непонимание, респонденты могут расходиться во взглядах.6.3.

Результаты социолингвистических экспериментов, которые проводилисьсреди носителей русского и китайского языков, позволяют выявить, что авторскиеметафоры, которые образованы на основе слухового восприятия и комплексаразличных видов восприятия, и их переводы на китайский язык производят болееотчетливый перлокутивный эффект на информантов.

Это позволяет нам сдостаточной степенью достоверности утверждать, что авторские метафоры такоготипа намного больше проявляют творческие способности первичного адресанта вего воздействии на адресата.6.4.Старшеепоколениерусскихчитателейлучшевоспринимаетэмоциональное воздействие авторских метафор в художественном тексте, чемдругие группы респондентов. И старшее поколение китайских информантов (т.е.тайваньские преподаватели-русисты) также легче воспринимает индивидуальныйобраз авторских метафор и глубже обдумывает все тонкости перевода, чем другиегруппы информантов, что подтверждает актуальность проблемы преподаваниятеории метафор и художественного перевода китайским студентам.7.

К перспективам дальнейшего исследования можно отнести следующие:1) анализ более широкого языкового материала из художественныхпроизведений М. А. Булгакова, сравнение авторских метафор М. А. Булгакова идругих авторов;2) изучение рассмотренных индивидуальных метафор в художественномтексте как особом типе семиотического объекта в сопоставлении с другимисемиотическими системами (например, кино, театр и др.);3) составление словаря языка писателя;2694) изучение метафор в художественных произведениях китайского писателяи передача этих метафор в переводе на русский язык;5) рассмотрение проблемы «диагностического контекста», в котороминдивидуально-авторская метафора становится вполне понятной и способнаоказать воздействие на адресата, с помощью социолингвистического опросноанкетного эксперимента;6) испытание наших положений о переводе индивидуально-авторскихметафор и их преподавании китайским студентам в конкретной дидактическойсреде;7) рассмотрение других стилистических приемов и элементов (например,фразеологические единицы и другие виды переносов), функционирующих вхудожественном тексте, и их переводов на китайский язык;8) изучение метафор, использующихся в различных текстах (в политических,экономических, научных, медицинских, религиозных, негомогенных и т.п.) внутрироссийского и китайского сообществ.270БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1.Абдурахман Диалло.

Структура художественного конфликта в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2013. – 133 с.2.Агеев С. В. Метафоры как фактор прагматики речевого общения: дис. ...канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 158 с.3.Актисова О. А. Синтаксические средства реализации концептов в аспектеэволюции типов повествовательной речи (На материале описаний в романах«Преступление и наказание» Ф. М.

Достоевского и «Мастер и Маргарита» М. А.Булгакова): дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2006. – 174 с.4.Алешина О. Н. Семантическое моделирование в лингвометафоро-логических исследованиях (На материале русского языка): дис. ... д-ра филол.наук. – Новосибирск, 2003а. – 367 с.5.Алешина О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2-х ч.

–Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003б. (Ч. 1. Метафорология: проникновение вреальность. – 114 с.; Ч. 2. Лингвометафорология: основные подходы. – 208 с.)6.Алхасова С. М. Проблемы художественного перевода в кабардинскойлитературе: эволюция, специфика, контекст: дис. ... д-ра филол. наук. – Нальчик,2006. – 337 с.7.Ананченко О. Г. Оценочные метафоры в газетных текстах начала XXI века:дис. ... канд. филол. наук. – Майкоп, 2011. – 216 с.8.Античные теории языка и стиля / Под общей ред. О.

М. Фрейденберга. –М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. – 341 с.9.Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представленииэмоций // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1993. – № 3. – С. 27–35.10. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. – Изд. 2-е,испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, Восточная литература РАН, 1995а. –VIII с., 472 с.11. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка исистемная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995б. – 767 с.12. Аристотель. РИТОРИКА. (Пепевод с древнегреческого и примечания О.

П.271Цыбенко под ред. О. А. Сычева и И. В. Пешкова.) ПОЭТИКА. (Перевод В. Г.Аппельрота под ред. Ф. А. Петровского.) Сопровождающая статья В. Н. Марова. –М.: Лабиринт, 2000. – 224 с.13. Арутюнова Н. Д. Синтаксические функции метафоры // Известия АНСССР. Серия литературы и языка. – М., 1978а. – Т. 37, № 3. – С. 251–262.14. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // ИзвестияАН СССР. Серия литературы и языка. – М., 1978б. – Т. 37, № 4. – С. 333–343.15. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.

– М.: Прогресс,1990а. – С. 5–32.16. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990б. – С. 296–297.17. Арутюнова Н. Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990в. – С. 300–301.18. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – Изд. 2-е, испр. – М.: Языкирусской культуры, 1999.

– 896 с.19. Арутюнова Н. Д. Метафорические образы мужчин и женщин // Проблемысемантического анализа лексики: Пятые Шмелевские чтения: Москва, Институтрусского языка им. В. В. Виноградова, 23-25 февраля 2002 г.: Тезисы докладовмеждународной конференции. – М.: Русские словари, 2002. – С. 9–10.20. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантическиепроблемы). – Изд. 3-е, стер.

– М.: Едиториал УРСС, 2003. – 381 с.21. Бабурина Е. В. Явление интерпретации в создании и переводе метафоры(На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): дис. ...канд. филол. наук. – Пермь, 2001. – 209 с.22. Байрамкулова Л. М. Лексико-фразеологические вопросы художественногоперевода с карачаево-балкарского на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. –Карачаевск, 2000. – 131 с.23. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора.272Материалы к словарю. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – 193 с.24. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее