Диссертация (1101025), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Вторичный адресат, т.е. читатель иной культуры, на наш взгляд, безтруда понимает суть описываемой ситуации.Напротив, индивидуальные метафоры, как было сказано, теснейшимобразом связаны с собственным жизненным опытом, мировоззрением первичногоадресанта и его особой манерой, и, следовательно, вызывают у вторичногоадресанта большую трудность.
Наше исследование выявляет, что, во-первых, принеправильной интерпретации авторских метафор; во-вторых, при выборенеподходящихлексемязыкаперевода;в-третьих,приигнорированиииспользования авторских метафор в оригинале вторичный адресат не имеетвозможности понять замысел первичного адресанта, ознакомиться с егоуникальным воззрением на мир и себя и отличительной творческой манерой.Для выявления особой манеры первичного адресанта и его собственногожизненного опыта и индивидуального мировоззрения, а также для того, чтобывторичный адресат получил полную возможность понять замысел первичногоадресанта и различие двух языков и культур, мы полагаем, необходим буквальныйперевод авторских метафор (с учетом выбора наиболее подходящих лексемкитайского языка, соответствия нормы китайского языка и т.д.) с подробными267комментариями к особенному употреблению слов и основной мысли первичногоадресанта.
Именно такой подход позволит обеспечить успешную межъязыковую имежкультурную коммуникацию. Наши собственные варианты перевода икомментарии, которые представлены в этой диссертационной работе, выступают вкачестве подтверждения сформулированного положения.6. Применение социолингвистического опросно-анкетного экспериментадля изучения индивидуально-авторских и языковых метафор, а также переводовметафор первого типа на китайский язык в коммуникативно-прагматическомаспекте позволяет исследователям углубить знания о своеобразии двух типовкоммуникативного акта «адресант – художественный текст– адресат»:«(первичный адресант – художественный текст – первичный адресат) (вторичный адресант – вторичный художественный текст – вторичный адресат)».6.1.Результатыпервойчастисоциолингвистическогоисследованияпозволяют выявить, что многие авторские метафоры, которые теснейшим образомсвязаны с собственным жизненным опытом адресанта и его индивидуальныммировоззрением, вызывают у адресата недопонимание или непонимание, аязыковыеметафоры,будучиобщимкодомдляобоихкоммуникантов,воспринимаются адресатом без труда.
Сравнение перлокутивных эффектовавторских и языковых метафор неоднократно выявляет, что индивидуальныеметафоры в намного большей степени вызывают у информантов определенныеэмоциональные реакции, чем языковые.6.2.Согласнорезультатамвторойчастисоциолингвистическогоисследования, во-первых, несмотря на верность оригиналу, на сохранениезамысла первичного адресанта, буквальный перевод из-за неестественности дляязыка перевода, или несоответствия нормам указанного языка, или неудачноговыбора лексем и др.
не может обеспечить равенства коммуникативного эффекта воригинале и в переводе. Нужно сказать, что в опросном листе упомянутогоэксперимента представлено только три имеющихся перевода, мы считаем, что вдальнейших исследованиях можно добавить наши собственные вариантыбуквального перевода с комментариями к ним. Тогда можно выявить, насколько268наши варианты дают возможность обеспечить равенство коммуникативногоэффекта.Во-вторых, при переводе языковых метафор у информантов единогласноемнение о том, что нужно только найти соответствующие выражения, и перевод ненуждается в комментариях или в добавлении разъяснения в самом тексте, а припереводе индивидуально-авторских метафор, которые легко вызывают у читателейнедопонимание или непонимание, респонденты могут расходиться во взглядах.6.3.
Результаты социолингвистических экспериментов, которые проводилисьсреди носителей русского и китайского языков, позволяют выявить, что авторскиеметафоры, которые образованы на основе слухового восприятия и комплексаразличных видов восприятия, и их переводы на китайский язык производят болееотчетливый перлокутивный эффект на информантов.
Это позволяет нам сдостаточной степенью достоверности утверждать, что авторские метафоры такоготипа намного больше проявляют творческие способности первичного адресанта вего воздействии на адресата.6.4.Старшеепоколениерусскихчитателейлучшевоспринимаетэмоциональное воздействие авторских метафор в художественном тексте, чемдругие группы респондентов. И старшее поколение китайских информантов (т.е.тайваньские преподаватели-русисты) также легче воспринимает индивидуальныйобраз авторских метафор и глубже обдумывает все тонкости перевода, чем другиегруппы информантов, что подтверждает актуальность проблемы преподаваниятеории метафор и художественного перевода китайским студентам.7.
К перспективам дальнейшего исследования можно отнести следующие:1) анализ более широкого языкового материала из художественныхпроизведений М. А. Булгакова, сравнение авторских метафор М. А. Булгакова идругих авторов;2) изучение рассмотренных индивидуальных метафор в художественномтексте как особом типе семиотического объекта в сопоставлении с другимисемиотическими системами (например, кино, театр и др.);3) составление словаря языка писателя;2694) изучение метафор в художественных произведениях китайского писателяи передача этих метафор в переводе на русский язык;5) рассмотрение проблемы «диагностического контекста», в котороминдивидуально-авторская метафора становится вполне понятной и способнаоказать воздействие на адресата, с помощью социолингвистического опросноанкетного эксперимента;6) испытание наших положений о переводе индивидуально-авторскихметафор и их преподавании китайским студентам в конкретной дидактическойсреде;7) рассмотрение других стилистических приемов и элементов (например,фразеологические единицы и другие виды переносов), функционирующих вхудожественном тексте, и их переводов на китайский язык;8) изучение метафор, использующихся в различных текстах (в политических,экономических, научных, медицинских, религиозных, негомогенных и т.п.) внутрироссийского и китайского сообществ.270БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1.Абдурахман Диалло.
Структура художественного конфликта в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2013. – 133 с.2.Агеев С. В. Метафоры как фактор прагматики речевого общения: дис. ...канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 158 с.3.Актисова О. А. Синтаксические средства реализации концептов в аспектеэволюции типов повествовательной речи (На материале описаний в романах«Преступление и наказание» Ф. М.
Достоевского и «Мастер и Маргарита» М. А.Булгакова): дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2006. – 174 с.4.Алешина О. Н. Семантическое моделирование в лингвометафоро-логических исследованиях (На материале русского языка): дис. ... д-ра филол.наук. – Новосибирск, 2003а. – 367 с.5.Алешина О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2-х ч.
–Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003б. (Ч. 1. Метафорология: проникновение вреальность. – 114 с.; Ч. 2. Лингвометафорология: основные подходы. – 208 с.)6.Алхасова С. М. Проблемы художественного перевода в кабардинскойлитературе: эволюция, специфика, контекст: дис. ... д-ра филол. наук. – Нальчик,2006. – 337 с.7.Ананченко О. Г. Оценочные метафоры в газетных текстах начала XXI века:дис. ... канд. филол. наук. – Майкоп, 2011. – 216 с.8.Античные теории языка и стиля / Под общей ред. О.
М. Фрейденберга. –М.; Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936. – 341 с.9.Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представленииэмоций // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1993. – № 3. – С. 27–35.10. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. – Изд. 2-е,испр. и доп. – М.: Языки русской культуры, Восточная литература РАН, 1995а. –VIII с., 472 с.11. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка исистемная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995б. – 767 с.12. Аристотель. РИТОРИКА. (Пепевод с древнегреческого и примечания О.
П.271Цыбенко под ред. О. А. Сычева и И. В. Пешкова.) ПОЭТИКА. (Перевод В. Г.Аппельрота под ред. Ф. А. Петровского.) Сопровождающая статья В. Н. Марова. –М.: Лабиринт, 2000. – 224 с.13. Арутюнова Н. Д. Синтаксические функции метафоры // Известия АНСССР. Серия литературы и языка. – М., 1978а. – Т. 37, № 3. – С. 251–262.14. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // ИзвестияАН СССР. Серия литературы и языка. – М., 1978б. – Т. 37, № 4. – С. 333–343.15. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.
– М.: Прогресс,1990а. – С. 5–32.16. Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990б. – С. 296–297.17. Арутюнова Н. Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедическийсловарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская Энциклопедия, 1990в. – С. 300–301.18. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – Изд. 2-е, испр. – М.: Языкирусской культуры, 1999.
– 896 с.19. Арутюнова Н. Д. Метафорические образы мужчин и женщин // Проблемысемантического анализа лексики: Пятые Шмелевские чтения: Москва, Институтрусского языка им. В. В. Виноградова, 23-25 февраля 2002 г.: Тезисы докладовмеждународной конференции. – М.: Русские словари, 2002. – С. 9–10.20. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантическиепроблемы). – Изд. 3-е, стер.
– М.: Едиториал УРСС, 2003. – 381 с.21. Бабурина Е. В. Явление интерпретации в создании и переводе метафоры(На материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): дис. ...канд. филол. наук. – Пермь, 2001. – 209 с.22. Байрамкулова Л. М. Лексико-фразеологические вопросы художественногоперевода с карачаево-балкарского на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. –Карачаевск, 2000. – 131 с.23. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора.272Материалы к словарю. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – 193 с.24. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор.