Диссертация (1101025), страница 48
Текст из файла (страница 48)
у переводчиков-русистов – 100%). Среди тех преподавателей, которымпонравился указанный перевод, еще 33% респондентов считают, что указанныйперевод наиболее соответствует смыслу оригинала, 17% дают ответ «не знаю,интуитивно». Это также говорит о том, что приведенная метафора с переводамивызывает у преподавателей неуверенность в выборе своего ответа.В-третьих, мнение учащихся разделилось в оценке приведенных трехпереводов, никакой из вариантов не получил больше половины голосов (переводЦянь Чэна: 34% / перевод Дай Цуна и Цао Говэя: 44% / перевод Хань Цина: 22%[см.
график β-31]). Причина, как нам представляется, заключается в том, что,студенты не владеют русским языком в достаточной мере, а их знания о метафореи теории художественного перевода невелики. Результаты опроса показывают, чтоприведенная индивидуальная метафора с ее переводами на китайский языквызывает у студентов большую трудность.Нами рассмотрены результаты изучения переводов авторских метафор,созданных на базе слухового восприятия и синкретического восприятия. Согласноанализу результатов опроса по двум приведенным выше авторским метафорам, мыприходим к следующим выводам.1) Буквальные переводы этих метафор сохраняют прагматические значенияглаголов оригинала, замысел первичного адресанта и отражают его особуюманеру,нов переводеимеетсямножествофакторов(неестественностьбуквального перевода глаголов для китайского языка и т.д.), которые приводят ктому, что переводы авторских метафор не обеспечивают в полной мере равенствокоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе.
В связи с этим в указанныхслучаях снова более эффективным оказывается принцип вольности.2482) Как подчеркивалось выше, перевод авторских метафор, образованных наоснове слухового восприятия и синкретического восприятия, представляет длявторичного адресанта большую трудность. Согласно результатам эксперимента,при определении соотношения метафор такого типа и их разнообразныхпереводов и оценке этих вариантов перевода информанты всех трех социальныхгрупп проявляют немалую степень неуверенности в своем выборе.
Этоодновременно свидетельствует не только об отличительной черте метафор такоготипа, но и о творческой способности первичного адресанта.Таким образом, согласно результатам опроса, очевидно, вольные вариантыперевода индивидуальных метафор обладают большей возможностью обеспечитьравенство коммуникативного эффекта, чем буквальные переводы.Статистические данные полностью подтверждают сказанное в разделе 2.2.1,что большинство ученых выступают против буквализма, придерживаясьпринципа вольности, требующей передать дух оригинала. С этим можносогласиться,потомучтохудожественныйпереводдопускаетразличныевозможности для осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации.Однако при тщательном изучении авторских метафор и сравнениисемантики лексем, которые используются в оригинале и в переводах, мынеоднократнонаблюдалипотерюзамыслапервичногоадресанта,егособственного жизненного опыта и индивидуального воззрения на мир и себя, и всилу этого мы, придерживаясь мнения П.
Ньюмарка, разделяем буквальныйподход к переводу авторских метафор, но с подробными комментариями к ним.Далее изучим результаты двух экспериментов, а именно оценку способоврешения задач, которые предлагают информанты при переводе метафор.Табл. γ-4.Результатыпервогосоциолингвистическогоэксперимента(способырешения задачи, которые предлагают информанты трех групп при переводеавторских метафор). В таблице представлены данные в десятых доли процента.249СпособыI-AТипы метафор,примеры и типы информантовПример1:Она.попыталсяусмехнуться, но в глазахб.егоещепрыгалатревога [Мастер ив.Маргарита 2011: 7].а.Пример 2: В глазахего плавал и метался б.страх и ярость [тамже: 153].в.II-БI-ВАвторские (первый эксперимент)а.Пример 3: Волосы наголове Ивана стали б.ездить от напряжения [там же: 65].в.Пример 4: Прокура- а.тор поднял глаза наарестанта и увидел, б.чтовозлетогостолбом загорелась в.пыль [там же: 28].Пример 5: Колючие а.глаза Римского черезстол врезались в лицо б.администраторав.<...> [там же: 160]IIПример6:врасстроенныймозгИванаНиколаевичавцепилось одно слово:«Аннушка» [там же:49].Пример 7: встревоженнаявопросомистина со дна душина мгновение прыгаетв глаза <...> [там же:174]А.0%0%16,7% (из18 - 3)0%12,5% (из8 - 1)21,4% (из18 - 4)0%0%16,7% (из18 - 3)0%0%22,2% (из18 - 4)0%0%16,7% (из18 - 3)а.0%б.12,5% (из8 - 1)16,7% (из18 - 3)в.а.0%б.0%в.11,1% (из18 - 2)Б.В.25% (из8 - 2)37,5% (из8 - 3)16,7% (из18 - 3)12,5% (из8 - 1)75% (из8 - 6)28,6% (из18 - 5)12,5% (из8 - 1)12,5% (из8 - 1)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)62,5% (из8 - 5)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)12,5% (из8 - 1)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)37,5% (из8 - 3)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)37,5% (из8 - 3)27,8% (из18 - 5)50% (из8 - 4)50% (из8 - 4)38,9% (из18 - 7)62,5% (из8 - 5)12,5% (из8 - 1)28,6% (из18 - 5)37,5% (из8 - 3)75% (из8 - 6)22,2% (из18 - 4)25% (из8 - 2)25% (из8 - 2)16,7% (из18 - 3)62,5% (из8 - 5)87,5% (из8 - 7)22,2% (из18 - 4)50% (из8 - 4)50% (из8 - 4)38,9% (из18 - 7)50% (из8 - 4)62,5% (из8 - 5)33,3% (из18 - 6)Г.0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%Д.25% (из8 - 2)12,5% (из8 - 1)27,7% (из18 - 5)25% (из8 - 2)0%21,4% (из18 - 4)50% (из8 - 4)12,5% (из8 - 1)38,9% (из18 - 7)62,5% (из8 - 5)12,5% (из8 - 1)38,9% (из18 - 7)25% (из8 - 2)0%38,9% (из18 - 7)37,5% (из8 - 3)0%22,2% (из18 - 4)37,5% (из8 - 3)0%0%0%27,8% (из18 - 5)* а.
преподаватели-русисты; б. переводчики-русисты; в. учащиеся.А. буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка, и дать внизу страницы или в конце текста комментарий; Б. буквально передать, сохранить все,что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавитьразъяснение; В. буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствуетнормам китайского языка; Г. буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то,250соответствует ли перевод нормам китайского языка; Д.
вольно перевести, не надо сохранять все, что есть воригинале, сохранить только эмоциональное воздействие оригинала.Табл. γ-5.Результаты второго социолингвистического эксперимента (доля наличияподобных выражений в китайском языке и способы решения задачи, которыепредлагают информанты трех групп при переводе языковых метафор).Доля наличия подобныхвыражений (£) / способы£А.Б.В.78% (из9 - 7)100% (из8 - 8)75% (из16 - 12)100% (из9 - 7)100% (из8 - 8)69% (из16 - 11)89% (из9 - 8)100% (из8 - 8)44% (из16 - 7)89% (из9 - 8)88% (из8 - 7)38% (из16 - 6)89% (из9 - 8)75% (из8 - 6)81% (из16 - 13)11% (из9 - 1)0%0%12,5%(из 8 - 1)56% (из9 - 5)87,5%(из 8 - 7)57% (из16 - 9)67% (из9 - 6)75% (из8 - 6)38% (из16 - 6)67% (из9 - 6)87,5%(из 8 - 7)43% (из16 - 7)67% (из9 - 6)75% (из8 - 6)38% (из16 - 6)78% (из9 - 7)62,5%(из 8 - 5)44% (из16 - 7)Г.Д.0%33% (из9 - 3)0%0%Типы метафор,примеры и типы информантовI-AПример8: а.Радостьзагорелась в ее б.<...>глазкахв.[там же: 60]I-БII-ВЯзыковые (второй эксперимент)Пример 9: <...> а.волосыб.поднялисьдыбом [там же:в.163].Пример 10: <...> а.Дваглазауперлись ей в б.лицо [там же:в.262].Пример 11: <...> а.слова хлынулиб.потоком[Собачье сердцев.2014: 198].IIПример 12: В его а.голове прыгалатолькоодна б.мысль о том,[Мастер и Мар- в.гарита 2011: 183]25% (из16 - 4)11% (из9 - 1)0%0%0%0%18% (из16 - 3)13% (из16 - 2)0%0%0%0%13% (из16 - 2)18% (из16 - 3)13% (из16 - 2)11% (из9 - 1)12,5%(из 8 - 1)13% (из16 - 2)0%0%0%0%0%19% (из16 - 3)12,5%(из 8 - 1)6% (из16 - 1)0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%18% (из16 - 3)22% (из9 - 2)25% (из8 - 2)31% (из16 - 5)33% (из9 - 3)12,5%(из 8 - 1)31% (из16 - 5)22% (из9 - 2)12,5%(из 8 - 1)31% (из16 - 5)22% (из9 - 2)25% (из8 - 2)31% (из16 - 5)* а., б., в.
и А., Б., В., Г., Д. такие же, как в таблице γ-4.£. Есть ли в китайском языке подобные выражения? Да.Результаты, представленные в таблицах γ-4 и γ-5, показывают, что, во251первых, среди учащихся, кроме перевода примера (8), никакой из ответов непревышает 50%; во-вторых, при ответе на вопрос «Есть ли в китайском языкеподобные выражения?» студенты по сравнению с респондентами других группиногда не понимают изучаемых выражений (см. колонка £ таблицы γ-5).
Этосвидетельствует о том, что в результате недостаточного уровня владения русскимязыком и ограниченности знаний о художественном переводе студентам трудноразобраться в приведенных выражениях и вариантах ответа. Зато учащиесяпонимают, что при переводе нельзя не обращать внимание на то, соответствует липеревод нормам китайского языка (см. колонка Г таблиц γ-4 и γ-5).Поскольку среди учащихся практически никакой из ответов не превалирует,более того, преподаватели-русисты и переводчики-русисты хорошо владеютрусским языком, обладают достаточными филологическими знаниями и имеютбольшой опыт переводческой деятельности, мы обращаем особое внимание наответы информантов указанных двух групп. Рассмотрим сначала результатыпервого эксперимента, материалом которого послужили авторские метафоры.Во-первых, при переводе тех или иных метафор на китайский язык никто изпреподавателей и переводчиков-русистов не допускает перевода метафор безобращения внимания на соответствие нормам китайского языка (см.