Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 48

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 48 страницаДиссертация (1101025) страница 482019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 48)

у переводчиков-русистов – 100%). Среди тех преподавателей, которымпонравился указанный перевод, еще 33% респондентов считают, что указанныйперевод наиболее соответствует смыслу оригинала, 17% дают ответ «не знаю,интуитивно». Это также говорит о том, что приведенная метафора с переводамивызывает у преподавателей неуверенность в выборе своего ответа.В-третьих, мнение учащихся разделилось в оценке приведенных трехпереводов, никакой из вариантов не получил больше половины голосов (переводЦянь Чэна: 34% / перевод Дай Цуна и Цао Говэя: 44% / перевод Хань Цина: 22%[см.

график β-31]). Причина, как нам представляется, заключается в том, что,студенты не владеют русским языком в достаточной мере, а их знания о метафореи теории художественного перевода невелики. Результаты опроса показывают, чтоприведенная индивидуальная метафора с ее переводами на китайский языквызывает у студентов большую трудность.Нами рассмотрены результаты изучения переводов авторских метафор,созданных на базе слухового восприятия и синкретического восприятия. Согласноанализу результатов опроса по двум приведенным выше авторским метафорам, мыприходим к следующим выводам.1) Буквальные переводы этих метафор сохраняют прагматические значенияглаголов оригинала, замысел первичного адресанта и отражают его особуюманеру,нов переводеимеетсямножествофакторов(неестественностьбуквального перевода глаголов для китайского языка и т.д.), которые приводят ктому, что переводы авторских метафор не обеспечивают в полной мере равенствокоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе.

В связи с этим в указанныхслучаях снова более эффективным оказывается принцип вольности.2482) Как подчеркивалось выше, перевод авторских метафор, образованных наоснове слухового восприятия и синкретического восприятия, представляет длявторичного адресанта большую трудность. Согласно результатам эксперимента,при определении соотношения метафор такого типа и их разнообразныхпереводов и оценке этих вариантов перевода информанты всех трех социальныхгрупп проявляют немалую степень неуверенности в своем выборе.

Этоодновременно свидетельствует не только об отличительной черте метафор такоготипа, но и о творческой способности первичного адресанта.Таким образом, согласно результатам опроса, очевидно, вольные вариантыперевода индивидуальных метафор обладают большей возможностью обеспечитьравенство коммуникативного эффекта, чем буквальные переводы.Статистические данные полностью подтверждают сказанное в разделе 2.2.1,что большинство ученых выступают против буквализма, придерживаясьпринципа вольности, требующей передать дух оригинала. С этим можносогласиться,потомучтохудожественныйпереводдопускаетразличныевозможности для осуществления межъязыковой и межкультурной коммуникации.Однако при тщательном изучении авторских метафор и сравнениисемантики лексем, которые используются в оригинале и в переводах, мынеоднократнонаблюдалипотерюзамыслапервичногоадресанта,егособственного жизненного опыта и индивидуального воззрения на мир и себя, и всилу этого мы, придерживаясь мнения П.

Ньюмарка, разделяем буквальныйподход к переводу авторских метафор, но с подробными комментариями к ним.Далее изучим результаты двух экспериментов, а именно оценку способоврешения задач, которые предлагают информанты при переводе метафор.Табл. γ-4.Результатыпервогосоциолингвистическогоэксперимента(способырешения задачи, которые предлагают информанты трех групп при переводеавторских метафор). В таблице представлены данные в десятых доли процента.249СпособыI-AТипы метафор,примеры и типы информантовПример1:Она.попыталсяусмехнуться, но в глазахб.егоещепрыгалатревога [Мастер ив.Маргарита 2011: 7].а.Пример 2: В глазахего плавал и метался б.страх и ярость [тамже: 153].в.II-БI-ВАвторские (первый эксперимент)а.Пример 3: Волосы наголове Ивана стали б.ездить от напряжения [там же: 65].в.Пример 4: Прокура- а.тор поднял глаза наарестанта и увидел, б.чтовозлетогостолбом загорелась в.пыль [там же: 28].Пример 5: Колючие а.глаза Римского черезстол врезались в лицо б.администраторав.<...> [там же: 160]IIПример6:врасстроенныймозгИванаНиколаевичавцепилось одно слово:«Аннушка» [там же:49].Пример 7: встревоженнаявопросомистина со дна душина мгновение прыгаетв глаза <...> [там же:174]А.0%0%16,7% (из18 - 3)0%12,5% (из8 - 1)21,4% (из18 - 4)0%0%16,7% (из18 - 3)0%0%22,2% (из18 - 4)0%0%16,7% (из18 - 3)а.0%б.12,5% (из8 - 1)16,7% (из18 - 3)в.а.0%б.0%в.11,1% (из18 - 2)Б.В.25% (из8 - 2)37,5% (из8 - 3)16,7% (из18 - 3)12,5% (из8 - 1)75% (из8 - 6)28,6% (из18 - 5)12,5% (из8 - 1)12,5% (из8 - 1)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)62,5% (из8 - 5)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)12,5% (из8 - 1)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)37,5% (из8 - 3)22,2% (из18 - 4)12,5% (из8 - 1)37,5% (из8 - 3)27,8% (из18 - 5)50% (из8 - 4)50% (из8 - 4)38,9% (из18 - 7)62,5% (из8 - 5)12,5% (из8 - 1)28,6% (из18 - 5)37,5% (из8 - 3)75% (из8 - 6)22,2% (из18 - 4)25% (из8 - 2)25% (из8 - 2)16,7% (из18 - 3)62,5% (из8 - 5)87,5% (из8 - 7)22,2% (из18 - 4)50% (из8 - 4)50% (из8 - 4)38,9% (из18 - 7)50% (из8 - 4)62,5% (из8 - 5)33,3% (из18 - 6)Г.0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%Д.25% (из8 - 2)12,5% (из8 - 1)27,7% (из18 - 5)25% (из8 - 2)0%21,4% (из18 - 4)50% (из8 - 4)12,5% (из8 - 1)38,9% (из18 - 7)62,5% (из8 - 5)12,5% (из8 - 1)38,9% (из18 - 7)25% (из8 - 2)0%38,9% (из18 - 7)37,5% (из8 - 3)0%22,2% (из18 - 4)37,5% (из8 - 3)0%0%0%27,8% (из18 - 5)* а.

преподаватели-русисты; б. переводчики-русисты; в. учащиеся.А. буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка, и дать внизу страницы или в конце текста комментарий; Б. буквально передать, сохранить все,что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавитьразъяснение; В. буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствуетнормам китайского языка; Г. буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то,250соответствует ли перевод нормам китайского языка; Д.

вольно перевести, не надо сохранять все, что есть воригинале, сохранить только эмоциональное воздействие оригинала.Табл. γ-5.Результаты второго социолингвистического эксперимента (доля наличияподобных выражений в китайском языке и способы решения задачи, которыепредлагают информанты трех групп при переводе языковых метафор).Доля наличия подобныхвыражений (£) / способы£А.Б.В.78% (из9 - 7)100% (из8 - 8)75% (из16 - 12)100% (из9 - 7)100% (из8 - 8)69% (из16 - 11)89% (из9 - 8)100% (из8 - 8)44% (из16 - 7)89% (из9 - 8)88% (из8 - 7)38% (из16 - 6)89% (из9 - 8)75% (из8 - 6)81% (из16 - 13)11% (из9 - 1)0%0%12,5%(из 8 - 1)56% (из9 - 5)87,5%(из 8 - 7)57% (из16 - 9)67% (из9 - 6)75% (из8 - 6)38% (из16 - 6)67% (из9 - 6)87,5%(из 8 - 7)43% (из16 - 7)67% (из9 - 6)75% (из8 - 6)38% (из16 - 6)78% (из9 - 7)62,5%(из 8 - 5)44% (из16 - 7)Г.Д.0%33% (из9 - 3)0%0%Типы метафор,примеры и типы информантовI-AПример8: а.Радостьзагорелась в ее б.<...>глазкахв.[там же: 60]I-БII-ВЯзыковые (второй эксперимент)Пример 9: <...> а.волосыб.поднялисьдыбом [там же:в.163].Пример 10: <...> а.Дваглазауперлись ей в б.лицо [там же:в.262].Пример 11: <...> а.слова хлынулиб.потоком[Собачье сердцев.2014: 198].IIПример 12: В его а.голове прыгалатолькоодна б.мысль о том,[Мастер и Мар- в.гарита 2011: 183]25% (из16 - 4)11% (из9 - 1)0%0%0%0%18% (из16 - 3)13% (из16 - 2)0%0%0%0%13% (из16 - 2)18% (из16 - 3)13% (из16 - 2)11% (из9 - 1)12,5%(из 8 - 1)13% (из16 - 2)0%0%0%0%0%19% (из16 - 3)12,5%(из 8 - 1)6% (из16 - 1)0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%0%18% (из16 - 3)22% (из9 - 2)25% (из8 - 2)31% (из16 - 5)33% (из9 - 3)12,5%(из 8 - 1)31% (из16 - 5)22% (из9 - 2)12,5%(из 8 - 1)31% (из16 - 5)22% (из9 - 2)25% (из8 - 2)31% (из16 - 5)* а., б., в.

и А., Б., В., Г., Д. такие же, как в таблице γ-4.£. Есть ли в китайском языке подобные выражения? Да.Результаты, представленные в таблицах γ-4 и γ-5, показывают, что, во251первых, среди учащихся, кроме перевода примера (8), никакой из ответов непревышает 50%; во-вторых, при ответе на вопрос «Есть ли в китайском языкеподобные выражения?» студенты по сравнению с респондентами других группиногда не понимают изучаемых выражений (см. колонка £ таблицы γ-5).

Этосвидетельствует о том, что в результате недостаточного уровня владения русскимязыком и ограниченности знаний о художественном переводе студентам трудноразобраться в приведенных выражениях и вариантах ответа. Зато учащиесяпонимают, что при переводе нельзя не обращать внимание на то, соответствует липеревод нормам китайского языка (см. колонка Г таблиц γ-4 и γ-5).Поскольку среди учащихся практически никакой из ответов не превалирует,более того, преподаватели-русисты и переводчики-русисты хорошо владеютрусским языком, обладают достаточными филологическими знаниями и имеютбольшой опыт переводческой деятельности, мы обращаем особое внимание наответы информантов указанных двух групп. Рассмотрим сначала результатыпервого эксперимента, материалом которого послужили авторские метафоры.Во-первых, при переводе тех или иных метафор на китайский язык никто изпреподавателей и переводчиков-русистов не допускает перевода метафор безобращения внимания на соответствие нормам китайского языка (см.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее