Диссертация (1101025), страница 44
Текст из файла (страница 44)
Материалом эксперимента являются те же фрагменты, что и впредыдущем параграфе (3.1), из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», атакже три имеющихся варианта перевода метафор на китайский язык: переводЦянь Чэна(錢誠), перевод Дай Цуна и Цао Говэя(戴聰、曹國維)и перевод ХаньЦина(寒青)(подробная информация о переводах представлена в параграфе 2.2).4. Сведения об информантах: прежде всего, автор диссертационногоисследования выражает глубокую благодарность преподавателям факультетаславистики Государственного университета Чжэнчжи (國立政治大學斯拉夫語文學系), факультета русского языка университета Тамкан (淡江大學俄國語言學系) иуниверситета Китайской культуры(文化大學俄國語言學系)на Тайване за помощь впроведении экспериментов.Опрос проводился среди 1) тайваньских преподавателей-русистов (8респондентов), обладающих высоким уровнем владения русским языком (ониизучают русский язык более 10 лет), профессиональными филологическимизнаниями, большим опытом переводческой деятельности; 2) тайваньскихпереводчиков-русистов (8 опрошенных), имеющих средний уровень знаниярусского языка (они учатся русскому языку 4-10 лет и некоторые из них более 10лет), аспирантское и магистерское образование (т.е.
они также обладаютлингвистическими и литературоведческими знаниями), опытом устной, иписьменнойпереводческойдеятельности;3)тайваньскихучащихся(18информантов – все студенты четвертого курса), обладающих знанием русского226языка в ограниченном объеме.Степень интереса к языку и литературе варьирует от учащихся кпреподавателям: среди учащихся 67% (из 18 - 12) опрошенных увлекаются языкоми литературой; среди переводчиков-русистов – 75% (из 8 - 6), а средипреподавателей-русистов – 100% (из 8 - 8).Второй социолингвистический опросно-анкетный эксперимент1.
Цель эксперимента состоит в проверке понимания типов перевода спомощью выявления способов решения задач, которые предлагают информантыпри переводе языковых метафор.2.В опросный лист был включен наш материал, и по каждому извысказываний предложено 2 вопроса:1) «Есть ли в китайском языке подобные выражения?»;2) «Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели этопредложение?», под ним дан пять вариантов на выбор: 1) буквально передать,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствуетнормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текста комментарий;2) буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение;3) буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка; 4) буквально передать,сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка; 5) вольно перевести, не надо сохранять все, чтоесть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействие оригинала.Эти два вопроса тесно связаны друг с другом и направлены на проверкупонимания пяти приведенных выше типов перевода респондентами.3.
Материалом эксперимента послужили те же языковые метафоры, что и впредыдущем параграфе (3.1), из художественных произведений М. А. Булгакова«Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце».4. Сведения об информантах: Опрос проводился среди 1) тайваньскихпреподавателей-русистов русского языка (9 информантов); 2) тайваньских227переводчиков-русистов(8респондентов);3)тайваньскихучащихся(16опрошенных – все студенты четвертого курса).Степень интереса к языку и литературе варьирует от учащихся кпреподавателям: среди учащихся 56% (из 16 - 9) опрошенных увлекаются языкоми литературой; среди переводчиков-русистов – 88% (из 8 - 7), а средипреподавателей-русистов – 89% (из 9 - 8).Из сведений об информантах обоих экспериментов очевидно, что утайваньских преподавателей-русистов уровень владения русским языком испециальных филологических знаний заметно выше, чем опрошенные другихгрупп.
Кроме того, у преподавателей доля личного интереса в сфере языка илитературы выше, чем у переводчиков-русистов и учащихся.Для второй части социолингвистического исследования важно выявить,лучше ли понимают авторские метафоры и больше ли учитывают все тонкостиперевода преподаватели под влиянием профессии, образования и личногоинтереса в сфере языка и литературы, чем переводчики-русисты и студенты.5.
Все намеченные цели двух экспериментов предполагают решениеследующих задач:1) рассмотреть результаты первого социолингвистического эксперимента ивыявить, какой вариант из имеющихся переводов авторских метафор внаибольшей степени обеспечивает равенство коммуникативного эффекта и какойпринцип перевода превалирует: буквальный или вольный;2) изучить и сравнить результаты двух социолингвистических опросноанкетных экспериментов, а именно результаты способов решения задач, которыепредлагают информанты при переводе авторских и языковых метафор.Итак, для точности исследования мы выделяем три группы информантов:преподаватели-русисты, переводчики-русисты и учащиеся, изучающие русскийязык.
Классификация информантов проводится также по возрастному параметру.Мы разделяем языковой материал на те же группы, которые использованы впервой части нашего социолингвистического исследования (классификацияпримеров представлена на страницах 199-200).228В параграфе (3.1) уже выявлено, что в отличие от метафор на основезрительного восприятия (группа I), метафоры на основе слухового восприятия исинкретическоговосприятия(группа II), которые проявляюттворческоемастерство первичного адресанта, в большей степени вызывают у респондентовчувство восхищения и чувство эстетического удовольствия. В этом разделе мыбудем уделять большое внимание результатам восприятия опрошеннымипереводов авторских метафор группы II).Для сопоставления результаты двух социолингвистических опросноанкетных экспериментов будут представлены в виде как графиков (β-25 – β-31),так и таблиц (γ-4 – γ-5).Исследуем результаты рассмотрения переводов метафор группы I).I.
Метафоры, образованные на базе зрительного восприятияI-А.Метафоры,которыенаправленынаэксплицитноевыражениевнутреннего состояния персонажей (в высказываниях субъектный характерприобретают названия эмоций)– Переводы примера (1) "Он попытался усмехнуться, но в глазах его ещепрыгала тревога, и руки дрожали" [Мастер и Маргарита 2011: 7] и результатысоциолингвистического опроса (график β-25):雖然他強作笑容 ,眼神裡卻依然透著恐懼 ,兩手還在抖動。[Перевод Ц.: 5] (букв.‘Хотя он попытался усмехнуться, но в глазах по-прежнему просачиваласьтревога, и руки все еще дрожали’.)雖然他裝作在笑,可眼睛裡仍有懼色,兩手還在索索發抖。[Перевод Д.
и Ц.: 5-6](букв. ‘Он попытался усмехнуться, но в глазах все еще была тревога, и рукизаметно дрожали’.)他想擠出一絲笑容,可目中卻閃著驚慌,雙手直哆嗦。[Перевод Х.: 10] (букв. ‘Онпопытался выдавить улыбку, но в глазах мелькала тревога, и руки дрожали’.)229График β-25.* А. Какой вариант перевода Вам больше всего понравился? Б. Почему Вам понравился именно этот вариант? Б-1.Он наиболее соответствует смыслу оригинала; Б-2.
Он произносится легко, свободно и он соответствует нормамкитайского языка; Б-3. Не знаю, интуитивно.** Цянь: преподаватели - 13% (из 8 - 1); переводчики-русисты - 13% (из 8 - 1); учащиеся - 16% (из 18 - 3);Дай и Цао: преподаватели - 0% (из 8 - 0); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 12% (из 18 - 2);Хань: преподаватели - 87% (из 8 - 7); переводчики-русисты - 87% (из 8 - 7); учащиеся - 72% (из 18 - 13).– Переводы примера 2) "В глазах его плавал и метался страх и ярость"[Мастер и Маргарита 2011: 153] и результаты опроса (график β-26):恐怖和憤恨在他飄忽不定的目光裡移動、閃動。[Перевод Ц.: 196] (букв. ‘Страх иненависть в его неустойчивом взоре перемещались и мерцали’.)恐懼和憤懣在他雙眼中游移、閃動。[Перевод Д. и Ц.: 192] (букв.
‘Страх и гневв его глазах плавали-двигались и мерцали’.)他的目光流露出恐懼和憤怒 。 [Перевод Х.: 179] (букв. ‘Его взор изливал /излучал страх и гнев’.)График β-26.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 0% (из 8 - 0); переводчики-русисты - 13% (из 8 - 1); учащиеся - 34% (из 18 - 6);Дай и Цао: преподаватели - 37% (из 8 - 3); переводчики-русисты - 50% (из 8 - 4); учащиеся - 16% (из 18 - 3);Хань: преподаватели - 63% (из 8 - 5); переводчики-русисты - 37% (из 8 - 3); учащиеся - 50% (из 18 - 9).230В первом параграфе третьей главы (3.1) мы уже говорили, что приведенныевыше авторские метафоры появляются в речи нарратора при описаниинестабильногопсихическогосостоянияперсонажейромана«МастериМаргарита».
Как отмечалось ранее, несмотря на то что для русского языкахарактерно сочетание названий эмоций с глаголами движения и перемещения, вуказанных выше примерах первичный адресант выбирает не общепринятыеглаголы, но иные (прыгать, плавать и метаться), что создает индивидуальныеметафоры. По нашему мнению, это очень важный момент, который вторичномуадресанту необходимо учитывать.Рассмотрим сначала переводы примера (1) и проанализируем результатысоциолингвистического эксперимента, которые представлены в графике β-25.Как указывалось во второй главе, в переводе Дай Цуна и Цао Говэя ( 眼睛裡有懼色: ‘в глазах была тревога’) наблюдается отсутствие метафорического образа.
Впереводе Цянь Чэна ( 眼 神 裡 透 著 恐 懼 : ‘в глазах просачивалась тревога’)обнаруживается замена метафоры другой метафорой. А в переводе Хань Цина ( 目中閃著驚慌 : ‘в глазах мелькала тревога’) также имеет место замена метафорыдругой метафорой (подробный анализ см. 2.2.2). Как нам представляется,переводчики считают буквальный перевод указанной авторской метафорынеестественным для китайского языка, поэтому они выбирают другие болееобычные выражения. Однако, с нашей точки зрения, приведенные вышеестественные для китайского языка выражения обедняют метафору первичногоадресанта.Изучим результаты социолингвистического опроса. Прежде всего, нужносказать,чтоданныепреподавателей-русистовипереводчиков-русистов,несомненно, являются весьма ценными для нашей работы, но данные учащихся,которые присутствуют в исследовании, также имеют важное значение. В связи суровнем владения русским языком, сами переводы индивидуально-авторскихметафор на китайский язык, на наш взгляд, наиболее сильное воздействиеоказывают на студентов.По результатам опроса, представленным в графике β-25, подавляющему231большинству всех опрошенных понравился перевод Хань Цина (目中閃著驚慌: ‘вглазах мелькала тревога’ [преподаватели-русисты: 87% / переводчики-русисты:87% / учащиеся: 72%]).Значительное большинство информантов последних двух групп, т.е.переводчиков-русистов и учащихся считают, что указанный вариант переводачитается легко, свободно и соответствует нормам китайского языка (переводчикирусисты: 75% / учащиеся: 77%).