Диссертация (1101025), страница 43
Текст из файла (страница 43)
график β-6]).Это означает, что, с одной стороны, вызывая изменения в чувствахпервичного адресата, первичный адресант с помощью индивидуальных метафордостигает перлокутивного эффекта, но, с другой стороны, первичный адресатможет испытать безразличие к авторским метафорам.Мы полагаем, что изучение имеющихся переводов индивидуальноавторских метафор на китайский язык со стороны носителей языка, обладающихзнанием русского языка, имеет перспективу углубления наших знаний оспецифике другого типа указанного коммуникативного акта: «вторичныйадресант – вторичный художественный текст – вторичный адресат».
Эта темаподробно и всесторонне будет рассмотрена нами в следующем параграфе.2203.2. Восприятие переводов авторских метафор носителямикитайского языка, обладающими знанием русского языка.Анализ социолингвистических опросовВ первой части социолингвистического исследования, представленного впервом параграфе третьей главы (3.1), мы прибегли к эксперименту, создалианкеты и опросные листы, чтобы собрать и классифицировать данные.Социолингвистические опросы проводились среди носителей русского языка сцелью выявления и сравнения эмоционального воздействия как индивидуальноавторских,такиязыковыхметафор,извлеченныхизхудожественныхпроизведений М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», наадресата.В первом разделе второго параграфа третьей главы (3.2.1) представленавторая часть социолингвистического исследования.
В этой части исследования мытакже воспользовались методом социолингвистического эксперимента и провелидва опроса среди носителей китайского языка, обладающих знанием русскогоязыка (анкеты и опросные листы с переводом на русский язык представлены вприложениях 5 и 6).Первый опросно-анкетный эксперимент, материалом которого послужили теже авторские метафоры, что были изучены в первом параграфе третьей главы, симеющимися переводами на китайский язык, проводился в целях выявления того,насколько переводы могут обеспечить равенство коммуникативного эффекта, атакжедлярассмотренияспособоврешениязадач, которыепредлагаютреспонденты при переводе анализируемого материала (в вопроснике представленопять типов перевода для выбора).Второй опросно-анкетный эксперимент, материалом которого послужили непереводы языковых метафор (потому что они практически не отличаются друг отдруга [см.
разделы 2.2.2 и 2.2.3]), а сами языковые метафоры, проводился с цельюне столько исследования способов решениязадач, которые предлагаютинформанты при переводе изучаемого материала, сколько проверки понимания221ими пяти указанных типов перевода.Во втором разделе второго параграфа третьей главы (3.2.2) мы имеем дело спроблемой обучения переводу индивидуальных метафор в китайской аудитории.Представлено шесть конкретных процедур преподавания перевода авторскихметафор китайским студентам для формирования навыков учащихся – будущихпереводчиков художественного текста.3.2.1.
Анализ результатов опросовО прагматическом аспекте перевода говорится во многих работах (см.,например, [Оболенская 2010: 91-96], [Комиссаров 2011: 136-150, 2013: 101-117],[Швейцер 2012б: 145-177], [Бархударов 2013: 106-133], [Матвеева, Ленец,Петрова 2014: 156-162] и др.).Как отмечает В.
Н. Комиссаров, «В лингвистической литературепрагматический аспект перевода рассматривается с трех точек зрения: 1) ставитсявопрос о передаче прагматических значений слов оригинала; 2) прагматикаперевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта;3) выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с цельюобеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе»[Комиссаров 2013: 101]. О последней точке зрения исследователь говорит, что этосвязано с «воздействием текста на адресата или реакцией адресата на содержаниетекста» [там же: 112].
Далее ученый справедливо пишет: «Поскольку переводадресованиномуадресату,чеморигинал,возникаетнеобходимостьпрагматической адаптации перевода, чтобы он обладал тем же воздействием наадресата, что и оригинал» [там же].Л. С. Бархударов в своей работе уделяет большое внимание проблемепрагматики перевода. С его точки зрения, следует изучать «не только проблемыпередачи прагматических значений языковых единиц, но и все вопросы,связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативногопроцесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой взависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта (фоновых222знаний) участников коммуникации» [Бархударов 2013: 125].Мнения этих ученых имеют для нашего исследования принципиальноезначение. При изучении перевода авторских метафор с коммуникативнопрагматической точки зрения важно рассмотрение не только передачипрагматическихзначенийиндивидуальныхметафор,котороеподробнопредставлено во второй главе нашего исследования, но и восприятия переводовметафор участниками коммуникации, в частности вторичным адресатом.Отсюда вытекает, как говорилось выше, что изучение имеющихсяпереводов индивидуальных метафор на китайский язык со стороны носителейязыка, обладающих знанием русского языка, способствует углублению нашихзнаний о своеобразии одного из типов коммуникативного акта «адресант –художественныйтекст–адресат»:«вторичныйадресант–вторичныйхудожественный текст – вторичный адресат».
Такова главная цель второй частисоциолингвистического исследования.Кроме того, в своем труде, посвященном сопоставительному изучениюпереводов, В. Н. Комиссаров убедительно подчеркивает, что «информацию оспособах решения переводческих задач можно в принципе получать не только изуже опубликованных переводов, но и путем предъявления ряду переводчиковотрезков оригинала. Представляется плодотворным использовать процедуруопроса информантов, хорошо известную в языкознании, и информантами будутлица,обладающиенеобходимымдвуязычиемиопытомпереводческойдеятельности» [Комиссаров 1970: 49].Слова как В. Н. Комиссарова, так и Л. С. Бархударова пододвигают нас кследующим социолингвистическим экспериментам, состоящим в опросах срединосителей китайского языка, обладающих знанием русского языка.Впредыдущемсоциолингвистическогопараграфе(3.1)эксперимента,ужеохарактеризованакоторыйактивноспецификаиспользуетсявсоциолингвистике и прагмалингвистике. Этот метод нередко применяется и вобласти художественного перевода (см., например, [Данилова 2001], [Саксонова2001], [Рачковская 2002], [Палагина 2008], [Цой 2009]), но исследования чаще223всего посвящены художественному переводу на западноевропейские языки.Вместе с тем специальных исследований, посвященных переводу авторскихметафор на китайский язык в прагматической перспективе, не обнаруживается.Наши эксперименты посвящены прагматической проблеме перевода авторскихметафор в художественном тексте на китайский язык, на язык совершеннодругого типа.
Этим обусловливается актуальность предлагаемого исследования.В первой части социолингвистического исследования уже говорилось о том,что при проведении опроса следует соблюдать необходимые требования иэстетические принципы. Два эксперимента второй части социолингвистическогоисследования также удовлетворяет этим требованиям и принципам. Например,информанты должны владеть языковой системой, в которой проводитсяэксперимент. Как в первом, так и во втором экспериментах второй частисоциолингвистического исследования анкеты проводились среди носителейкитайского языка (все тайваньцы), обладающих знанием русского языка.
Крометого,мыполучилисогласиепредполагаемыхреспондентов,заранеепроинформированных относительно характера опросов и полностью объяснилисуть исследования, если респонденты не поняли целей наших экспериментов. Мытакженеразглашаликонфиденциальнуюинформациюореспондентах,полученную в ходе эксперимента (о требованиях и принципах при проведенииэкспериментов см. [Матвеева, Ленец, Петрова 2014: 153-154]).В первом социолингвистическом эксперименте участвовали 34 информанта,а во втором – 33. Нужно признать, что количество информантов двух указанныхэкспериментов намного ниже, чем количество опрошенных в первой частисоциолингвистического исследования. Это связано с рядом объективных факторов:количеством преподавателей и студентов РКИ на Тайване, количествомаспирантов и магистрантов, учащихся или в России, или на Тайване и др.Несмотря на это, по нашему мнению, два упомянутых эксперимента позволяетвыявить не только прагматическое воздействие переводов авторских метафор, нои уровень изучения и преподавания РКИ на Тайване.Ниже представлены общие сведения о двух экспериментах.224Первый социолингвистический опросно-анкетный эксперимент1.
Цель эксперимента – выявить, во-первых, какой вариант из имеющихсяпереводов авторских метафор в наибольшей степени обеспечивает равенствокоммуникативного эффекта; во-вторых, какой принцип перевода превалирует:буквальный или вольный; и, в-третьих, какие способы решения задач предлагаютопрошенные при переводе анализируемого материала.2.В опросный лист был включен наш материал, и по каждому извысказываний предложено 3 вопроса:1) «Какой вариант перевода Вам больше всего понравился?», в качествеответа были предложены на выбор три варианта перевода;2) «Почему Вам понравился именно этот перевод?», под ним дан триварианта на выбор: потому что перевод наиболее соответствует смыслу оригинала/ потому что перевод читается легко, свободно и соответствует нормам китайскогоязыка / не знаю, интуитивно.
Этот тип вопросов направлен на первые двеуказанные цели.Приведенные выше вопросы, во-первых, призваны выяснить, какой вариантпереводов в наибольшей степени обеспечивает равенство эффекта на адресата,потому что информанты могут увидеть одновременно и оригинал, и переводы исравнить их. При оценке вариантов перевода, на наш взгляд, опрошенные такжевыбирают, какой вариант обладает тем же воздействием на свое сознание, что иоригинал. Далее, когда респонденты отвечают на вопрос «Почему?», мы можемузнать, на что они обращают внимание, и выявить характеристику того перевода.Во-вторых, вопросы призваны выявить, какой принцип перевода оказываетсяболее эффективным (буквальный или вольный) и зависят ли результаты отпрофессии, образования и личного интереса в сфере языка и литературы.3) «Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение?»,под ним дан ряд вариантов на выбор: 1) буквально передать, сохранить все, чтоесть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайскогоязыка, и дать внизу страницы или в конце текста комментарий; 2) буквальнопередать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который225соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение; 3)буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка; 4) буквально передать,сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка; 5) вольно перевести, не надо сохранять все, чтоесть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействие оригинала.Сформулированный вопрос направлен на выявление способов решения задач,которые предлагают опрошенные при переводе предъявленного метафорическоговысказывания.3.