Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 43

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 43 страницаДиссертация (1101025) страница 432019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 43)

график β-6]).Это означает, что, с одной стороны, вызывая изменения в чувствахпервичного адресата, первичный адресант с помощью индивидуальных метафордостигает перлокутивного эффекта, но, с другой стороны, первичный адресатможет испытать безразличие к авторским метафорам.Мы полагаем, что изучение имеющихся переводов индивидуальноавторских метафор на китайский язык со стороны носителей языка, обладающихзнанием русского языка, имеет перспективу углубления наших знаний оспецифике другого типа указанного коммуникативного акта: «вторичныйадресант – вторичный художественный текст – вторичный адресат».

Эта темаподробно и всесторонне будет рассмотрена нами в следующем параграфе.2203.2. Восприятие переводов авторских метафор носителямикитайского языка, обладающими знанием русского языка.Анализ социолингвистических опросовВ первой части социолингвистического исследования, представленного впервом параграфе третьей главы (3.1), мы прибегли к эксперименту, создалианкеты и опросные листы, чтобы собрать и классифицировать данные.Социолингвистические опросы проводились среди носителей русского языка сцелью выявления и сравнения эмоционального воздействия как индивидуальноавторских,такиязыковыхметафор,извлеченныхизхудожественныхпроизведений М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», наадресата.В первом разделе второго параграфа третьей главы (3.2.1) представленавторая часть социолингвистического исследования.

В этой части исследования мытакже воспользовались методом социолингвистического эксперимента и провелидва опроса среди носителей китайского языка, обладающих знанием русскогоязыка (анкеты и опросные листы с переводом на русский язык представлены вприложениях 5 и 6).Первый опросно-анкетный эксперимент, материалом которого послужили теже авторские метафоры, что были изучены в первом параграфе третьей главы, симеющимися переводами на китайский язык, проводился в целях выявления того,насколько переводы могут обеспечить равенство коммуникативного эффекта, атакжедлярассмотренияспособоврешениязадач, которыепредлагаютреспонденты при переводе анализируемого материала (в вопроснике представленопять типов перевода для выбора).Второй опросно-анкетный эксперимент, материалом которого послужили непереводы языковых метафор (потому что они практически не отличаются друг отдруга [см.

разделы 2.2.2 и 2.2.3]), а сами языковые метафоры, проводился с цельюне столько исследования способов решениязадач, которые предлагаютинформанты при переводе изучаемого материала, сколько проверки понимания221ими пяти указанных типов перевода.Во втором разделе второго параграфа третьей главы (3.2.2) мы имеем дело спроблемой обучения переводу индивидуальных метафор в китайской аудитории.Представлено шесть конкретных процедур преподавания перевода авторскихметафор китайским студентам для формирования навыков учащихся – будущихпереводчиков художественного текста.3.2.1.

Анализ результатов опросовО прагматическом аспекте перевода говорится во многих работах (см.,например, [Оболенская 2010: 91-96], [Комиссаров 2011: 136-150, 2013: 101-117],[Швейцер 2012б: 145-177], [Бархударов 2013: 106-133], [Матвеева, Ленец,Петрова 2014: 156-162] и др.).Как отмечает В.

Н. Комиссаров, «В лингвистической литературепрагматический аспект перевода рассматривается с трех точек зрения: 1) ставитсявопрос о передаче прагматических значений слов оригинала; 2) прагматикаперевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта;3) выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с цельюобеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе»[Комиссаров 2013: 101]. О последней точке зрения исследователь говорит, что этосвязано с «воздействием текста на адресата или реакцией адресата на содержаниетекста» [там же: 112].

Далее ученый справедливо пишет: «Поскольку переводадресованиномуадресату,чеморигинал,возникаетнеобходимостьпрагматической адаптации перевода, чтобы он обладал тем же воздействием наадресата, что и оригинал» [там же].Л. С. Бархударов в своей работе уделяет большое внимание проблемепрагматики перевода. С его точки зрения, следует изучать «не только проблемыпередачи прагматических значений языковых единиц, но и все вопросы,связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативногопроцесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой взависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта (фоновых222знаний) участников коммуникации» [Бархударов 2013: 125].Мнения этих ученых имеют для нашего исследования принципиальноезначение. При изучении перевода авторских метафор с коммуникативнопрагматической точки зрения важно рассмотрение не только передачипрагматическихзначенийиндивидуальныхметафор,котороеподробнопредставлено во второй главе нашего исследования, но и восприятия переводовметафор участниками коммуникации, в частности вторичным адресатом.Отсюда вытекает, как говорилось выше, что изучение имеющихсяпереводов индивидуальных метафор на китайский язык со стороны носителейязыка, обладающих знанием русского языка, способствует углублению нашихзнаний о своеобразии одного из типов коммуникативного акта «адресант –художественныйтекст–адресат»:«вторичныйадресант–вторичныйхудожественный текст – вторичный адресат».

Такова главная цель второй частисоциолингвистического исследования.Кроме того, в своем труде, посвященном сопоставительному изучениюпереводов, В. Н. Комиссаров убедительно подчеркивает, что «информацию оспособах решения переводческих задач можно в принципе получать не только изуже опубликованных переводов, но и путем предъявления ряду переводчиковотрезков оригинала. Представляется плодотворным использовать процедуруопроса информантов, хорошо известную в языкознании, и информантами будутлица,обладающиенеобходимымдвуязычиемиопытомпереводческойдеятельности» [Комиссаров 1970: 49].Слова как В. Н. Комиссарова, так и Л. С. Бархударова пододвигают нас кследующим социолингвистическим экспериментам, состоящим в опросах срединосителей китайского языка, обладающих знанием русского языка.Впредыдущемсоциолингвистическогопараграфе(3.1)эксперимента,ужеохарактеризованакоторыйактивноспецификаиспользуетсявсоциолингвистике и прагмалингвистике. Этот метод нередко применяется и вобласти художественного перевода (см., например, [Данилова 2001], [Саксонова2001], [Рачковская 2002], [Палагина 2008], [Цой 2009]), но исследования чаще223всего посвящены художественному переводу на западноевропейские языки.Вместе с тем специальных исследований, посвященных переводу авторскихметафор на китайский язык в прагматической перспективе, не обнаруживается.Наши эксперименты посвящены прагматической проблеме перевода авторскихметафор в художественном тексте на китайский язык, на язык совершеннодругого типа.

Этим обусловливается актуальность предлагаемого исследования.В первой части социолингвистического исследования уже говорилось о том,что при проведении опроса следует соблюдать необходимые требования иэстетические принципы. Два эксперимента второй части социолингвистическогоисследования также удовлетворяет этим требованиям и принципам. Например,информанты должны владеть языковой системой, в которой проводитсяэксперимент. Как в первом, так и во втором экспериментах второй частисоциолингвистического исследования анкеты проводились среди носителейкитайского языка (все тайваньцы), обладающих знанием русского языка.

Крометого,мыполучилисогласиепредполагаемыхреспондентов,заранеепроинформированных относительно характера опросов и полностью объяснилисуть исследования, если респонденты не поняли целей наших экспериментов. Мытакженеразглашаликонфиденциальнуюинформациюореспондентах,полученную в ходе эксперимента (о требованиях и принципах при проведенииэкспериментов см. [Матвеева, Ленец, Петрова 2014: 153-154]).В первом социолингвистическом эксперименте участвовали 34 информанта,а во втором – 33. Нужно признать, что количество информантов двух указанныхэкспериментов намного ниже, чем количество опрошенных в первой частисоциолингвистического исследования. Это связано с рядом объективных факторов:количеством преподавателей и студентов РКИ на Тайване, количествомаспирантов и магистрантов, учащихся или в России, или на Тайване и др.Несмотря на это, по нашему мнению, два упомянутых эксперимента позволяетвыявить не только прагматическое воздействие переводов авторских метафор, нои уровень изучения и преподавания РКИ на Тайване.Ниже представлены общие сведения о двух экспериментах.224Первый социолингвистический опросно-анкетный эксперимент1.

Цель эксперимента – выявить, во-первых, какой вариант из имеющихсяпереводов авторских метафор в наибольшей степени обеспечивает равенствокоммуникативного эффекта; во-вторых, какой принцип перевода превалирует:буквальный или вольный; и, в-третьих, какие способы решения задач предлагаютопрошенные при переводе анализируемого материала.2.В опросный лист был включен наш материал, и по каждому извысказываний предложено 3 вопроса:1) «Какой вариант перевода Вам больше всего понравился?», в качествеответа были предложены на выбор три варианта перевода;2) «Почему Вам понравился именно этот перевод?», под ним дан триварианта на выбор: потому что перевод наиболее соответствует смыслу оригинала/ потому что перевод читается легко, свободно и соответствует нормам китайскогоязыка / не знаю, интуитивно.

Этот тип вопросов направлен на первые двеуказанные цели.Приведенные выше вопросы, во-первых, призваны выяснить, какой вариантпереводов в наибольшей степени обеспечивает равенство эффекта на адресата,потому что информанты могут увидеть одновременно и оригинал, и переводы исравнить их. При оценке вариантов перевода, на наш взгляд, опрошенные такжевыбирают, какой вариант обладает тем же воздействием на свое сознание, что иоригинал. Далее, когда респонденты отвечают на вопрос «Почему?», мы можемузнать, на что они обращают внимание, и выявить характеристику того перевода.Во-вторых, вопросы призваны выявить, какой принцип перевода оказываетсяболее эффективным (буквальный или вольный) и зависят ли результаты отпрофессии, образования и личного интереса в сфере языка и литературы.3) «Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение?»,под ним дан ряд вариантов на выбор: 1) буквально передать, сохранить все, чтоесть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайскогоязыка, и дать внизу страницы или в конце текста комментарий; 2) буквальнопередать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который225соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение; 3)буквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка; 4) буквально передать,сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка; 5) вольно перевести, не надо сохранять все, чтоесть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействие оригинала.Сформулированный вопрос направлен на выявление способов решения задач,которые предлагают опрошенные при переводе предъявленного метафорическоговысказывания.3.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее