Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 46

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 46 страницаДиссертация (1101025) страница 462019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 46)

Доля же учащихся ниже (50%).Создаетсявпечатление,чтокитайскиеинформантыпонимаютэтотметафорический образ. Но необходимо отметить, что доля выбора «не знаю,интуитивно» в этом случае высока, особенно среди учащихся (преподавателирусисты: 14% / переводчики-русисты: 17% / учащиеся: 44% [см. график β-28]).Кроме того, те респонденты, которым понравились другие вариантыперевода, также не уверены в своем выборе (например, 12% учащихся интуитивновыбирают вариант перевода Цянь Чэна [人們正在熱烈地討論著什麼: ‘люди горячообсуждали что-то’]; 13% преподавателей-русистов интуитивно выбирают вариантперевода Дай Цуна и Цао Говэя [塵土飛揚: ‘пыль поднялась и улетела’]).Причина, на наш взгляд, состоит в том, что, во-первых, присутствие текстовс различными интерпретациями и отсутствие более развернутого контекстаприводят к тому, что опрошенным трудно определить соотношение указанногометафорического высказывания и вариантов его перевода (в связи с этимучащиеся «заблуждаются» в интерпретации приведенных выше трех переводов);во-вторых, как указывалось в разделе 2.2.2, воспринять это явление трудноносителю восточной культуры.Можно только сказать, что благодаря более высокому уровню владениярусскимязыкомпреподаватели-русистыипереводчики-русистылучшевоспринимают это высказывание как индивидуальный метафорический образ.Результаты опроса показывают, что перевод Хань Цина (塵埃在陽光下燃起了一道光柱: ‘пыль под солнцем загорелась светлым столбом’) в наибольшей степениобеспечивает равенство коммуникативного эффекта.

В этом случае судить опреобладании буквального или вольного перевода также не имеет смысла, так каклишь указанный перевод представляет собой верный вариант.Таким образом, мы исследовали результаты изучения переводов метафор238подгруппы I-Б), т.е. метафоры, эксплицитно показывающей внутреннее состояниеперсонажей с помощью описания их волос, и метафоры, имплицитнопоказывающейпсихическоесостояниеперсонажаспомощьюописаниясолнечного света.Согласно результатам опроса, в первом случае вариант перевода Дай Цуна иЦао Говэя (頭髮一根根豎了起來: ‘волосы встали дыбом’) в наибольшей степениобеспечивает равенство коммуникативного эффекта, а во втором – вариантперевода Хань Цина (塵埃在陽光下燃起了一道光柱: ‘пыль под солнцем загореласьсветлым столбом’).Необходимо подчеркнуть, что наличие неверных вариантов переводасвидетельствует о трудности перевода таких крайне окказиональных авторскихметафор.

Мы полагаем, что переводчику необходимо четко понять культурнуюспецифику исходного текста и замысел первичного адресанта. Только после этогоможно создать удачный художественный перевод.Далее рассмотрим результаты изучения переводов индивидуально-авторскойметафоры, которая эксплицитно показывает внутреннее состояние персонажа спомощью описания его взора.I-В.Метафора,котораянаправленанаэксплицитноевыражениепсихического состояния персонажа с помощью описания его взора– Переводы примера (5) "Колючие глаза Римского через стол врезались влицо администратора <...>" [Мастер и Маргарита 2011: 160] и результатыопроса (график β-29):里 姆 斯 基 一 雙 銳 利 的 眼 睛 盯 著 桌 對 面 瓦 列奴 哈 的 臉 。 [перевод Ц.: 205] (букв.‘Острые глаза Римского уставились в лицо Варенухи через стол’.)里姆斯基那雙銳利的眼睛審視著桌子對面劇院總務的臉 … [перевод Д.

и Ц.: 200](букв. ‘Острые глаза Римского испытующе смотрели на лицо администраторачерез стол <...>’)里姆斯基刻毒的目光 ,隔著桌子刺入行政協理員的臉上 …[перевод Х.: 187] (букв.‘Язвительный взор Римского через стол врезался в лицо администратора <...>’)239График β-29.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 63% (из 8 - 5); переводчики-русисты - 12% (из 8 - 1); учащиеся - 12% (из 18 - 2);Дай и Цао: преподаватели - 25% (из 8 - 2); переводчики-русисты - 76% (из 8 - 6); учащиеся - 61% (из 18 - 11);Хань: преподаватели - 12% (из 8 - 1); переводчики-русисты - 12% (из 8 - 1); учащиеся - 27% (из 18 - 5).Как было сказано в предыдущем параграфе (3.1), когда первичный адресантпишет о том, что финдиректор театра Римский посмотрел на администраторатеатра Варенуху настороженно, первичный адресант может выбрать другиеобщеупотребительные выражения, но он производит именно приведенную вышеметафору.

Адресант, по нашему мнению, намерен не только усилить степеньинтенсивности, но и придать метафоре новый характер, а также произвести наадресата сильное впечатление.Проанализируем отражение указанной метафоры в переводах и результатыопроса, представленные в графике β-29.Переводы Цянь Чэна (銳利的眼睛盯著臉: ‘острые глаза уставились в лицо’) иДай Цуна и Цао Говэя (銳利的眼睛審視著臉: ‘острые глаза испытующе смотрели налицо’), являются вольными. Переводчики выбирают лексемы 盯著 (‘уставиться’ /‘упереться’ / ‘впиться’) и 審 視 著 (‘испытующе смотреть’), которые вполнеестественны для китайского языка, но в указанных переводах, с нашей точкизрения, теряются метафорический образ и замысел первичного адресанта.А Хань Цин пытается буквально перевести метафору (刻毒的目光刺入臉上:‘язвительный взор врезался в лицо’), но выражение 刻毒的目光 (‘язвительныйвзор’), на наш взгляд, не дает вторичному адресату непосредственнойвозможности установить ассоциацию с глаголом врезаться (обстоятельноерассмотрение этих трех переводов см.

раздел 2.2.2), и прямой перевод указанного240глагола, конечно же, неестественен для китайского языка, что влияет нарезультаты социолингвистического эксперимента.Результаты опроса, представленные в графике β-29, показывают, что, вопервых, 63% преподавателей-русистов понравился перевод Цянь Чэна (銳利的眼睛盯著臉: ‘острые глаза уставились в лицо’), потому что этот вариант переводачитается свободно и соответствует нормам китайского языка (60%).Во-вторых, переводчикам-русистам (76%) и учащимся (61%) понравилсяперевод Дай Цуна и Цао Говэя (銳利的眼睛審視著臉: ‘острые глаза испытующесмотрели на лицо’), потому что указанный вариант перевода читается легко исоответствует нормам китайского языка (переводчики-русисты: 67% / учащиеся:82%).В-третьих, те (преподаватели: 12% / переводчики-русисты: 12% / учащиеся:27%), кому понравился вариант перевода Хань Цина ( 刻 毒 的 目 光 刺 入 臉 上 :‘язвительный взор врезался в лицо’), обращают внимание на верность переводаоригиналу (преподаватели-русисты: 100% / переводчики-русисты: 100% /учащиеся: 60%), но, как мы видим, доли очень низки.

Причина, как было сказано,предположительно, состоит в выборе выражения или в неестественности прямогоперевода глагола врезаться.Согласно результатам эксперимента, первые два варианта переводаоказываются предпочтительными, но перевод Дай Цуна и Цао Говэя (銳利的眼睛審視著臉 : ‘острые глаза испытующе смотрели на лицо’) в наибольшей степениобеспечивает равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе(потому что итоговая доля этого перевода выше других вариантов перевода [см.график β-29]).Из этого следует, что обеспечивая замысел первичного адресанта и отражаяего особую манеру, прямой вариант перевода индивидуальных метафор накитайский язык или в связи с неподходящим выбором значения глагола врезаться,или из-за того, что буквальный перевод самого глагола неестественен длякитайского языка, не может обеспечить равенство коммуникативного эффекта воригинале и в переводе.241Таким образом, мы рассмотрели результатысоциолингвистическогоопросно-анкетного эксперимента изучения всех переводов индивидуальноавторских метафор группы I), т.е.

метафор, которые образованы на основезрительного восприятия, на китайский язык и выявили, какой вариант перевода внаибольшей степени обеспечивает равенство коммуникативного эффекта воригинале и в переводе.Согласно результатам эксперимента, только один случай, когда полныйбуквальный перевод примера (4) на странице 235 в наибольшей степениобеспечивает равенство коммуникативного эффекта, но это во многом связано стем, что указанный перевод является единственным верным вариантом (ср.

人們正在熱烈地討論著什麼: ‘люди горячо обсуждали что-то’ / 塵土飛揚: ‘пыль поднялась иулетела’ / 他身旁塵埃在陽光下燃起了一道光柱 : ‘рядом с ним пыль под солнцемзагорелась светлым столбом’).Очевидно, вольный принцип перевода оказывается более эффективным: вовсех остальных случаях вольные варианты перевода по сравнению с дословнымив большей степени обеспечивают равенство коммуникативного эффекта воригинале и в переводе. Представленные выше вольные переводы, безусловно,читаются свободно и абсолютно соответствуют нормам китайского языка, нотакие выражения могут встретиться в китайской художественной литературе.Иначе говоря, вольный подход к переводу авторских метафор, как нампредставляется, приводит к тому, что китайские читатели так и не смогутознакомиться со своеобразием языка М.

А. Булгакова и его идиостилем, весьмаважным средством формирования которого является постоянное использованиеметафор, в частности авторских, в художественных произведениях.Сравнение восприятия переводов авторских метафор информантами трехсоциальных групп позволяет выявить, что в связи с различием между уровнемвладениярусскимязыкомипрофессиональныхфилологическихзнанийпреподаватели-русисты и переводчики-русисты легче понимают индивидуальныйметафорический образ, чем учащиеся (например, информанты первых двух группчетко понимают, что перевод Хань Цина [他身旁塵埃在陽光下燃起了一道光柱: ‘рядом242с ним пыль под солнцем загорелась светлым столбом’] наиболее соответствуетсмыслу оригинала, а высокая доля учащихся выбирают этот перевод интуитивно).Если сравнить восприятие переводов индивидуально-авторских метафорпреподавателями-русистами и переводчиками-русистами, то, как уже былоотмечено, опрошенные первой группы по сравнению с респондентами второйгруппы уделяют большее внимание проблеме не только соответствия переводовнормам китайского языка, но и семантики всех лексем в переводах.В дальнейшем будут рассмотрены результаты исследования переводовиндивидуальных метафор группы II).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее