Диссертация (1101025), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Эта анкета для изучающих русский язык как иностранный. Эта анкетатолько для научно-исследовательской работы. Можно использовать русско-китайскийсловарь.1. 年齡:1) 0-18 2) 18-30 3) 31-50 4) 51-70 5) 超過70Ваш возраст: 1) 0-18 2) 18-30 3) 31-50 4) 51-70 5) более 702. 性別:1) 男 2) 女Пол: 1) М 2) Ж3. 您的母語為:1) 中文 2) 英文 3) 閩南話 4) 客家話 5) 其他Язык, который Вы считаете родным: 1) китайский 2) английский 3) минайский 4) хакка 5)другое:4. 教育程度:1) 大學一年級 2) 大學二年級 3) 大學三年級 4) 大學四年級 5) 大學學士畢業 6) 碩士(台灣) 7) 碩士(俄羅斯) 8) 碩士(其他國家) 9) 博士(台灣) 10) 博士(俄羅斯) 11) 博士(其他國家)Образование: 1) первый курс бакалавриата 2) второй курс бакалавриата 3) третий курсбакалавриата 4) четвертый курс бакалавриата 5) окончание бакалавриата 6) магистратура(Тайвань) 7) магистратура (Россия) 8) магистратура (другие страны) 9) аспирантура (Тайвань)10) аспирантура (Россия) 11) аспирантура (другие страны)5.
您是如何開始學習俄語:1) 大學俄語系(俄語系本系生) 2) 大學俄語系(外系生) 3)大學設立的俄語學程 4) 俄語補習班 5) 家教 6) 直接在俄羅斯學習俄語Каким образом Вы начали учить русский язык: 1) на факультете русского языка (студентфакультета русского языка) 2) на факультете русского языка (студент другого факультета) 3)спецкурс русского языка в университетах 4) в школе русского языка 5) у репетитора 6) прямо вРоссии6. 您學俄語多少年:1) 1年以下 2) 1-2年 3) 2-3年 4) 3-4年 5) 4-10年 6) 超過十年Сколько лет Вы изучаете русский язык: 1) меньше года 2) 1-2 года 3) 2-3 года 4) 3-4 года 5) 4-10лет 6) более 10 лет7.
職業:1) 翻譯 2) 大專院校教師 3) 大學生 4) 政府公務員(不包含教師)5) 導遊領隊 6)一般職員 7) 退休人員 8) 其他:Профессия: 1) переводчик 2) преподаватель вузов 3) студент 4) чиновник государства 5) гид 6)328сотрудник 7) уже на пенсии 8) другое8. 興趣(可複選):1) 語言及文學 2) 閱讀 3) 運動 4) 音樂 5) 旅遊 6) 看電影 7) 看電視8) 其他:Увлечение (можно выбрать несколько вариантов): 1) язык и литература 2) чтение 3) спорт 4)музыка 5) путешествие 6) просмотр кино 7) просмотр телевизора 8) другоеВопросыA. (1) 請 閱 讀 以 下 句 子 。 漢 語 ( 中 文 ) 裡 是 否 具 有 類 似 用 法 ? Прочитаете следующеепредложение. В китайском языке есть подобные выражения? 原文:Оригинал: Радостьзагорелась в ее маленьких глазках <...>□ 是 да□ 否 нет(2) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригиналаB.
(1) 請 閱 讀 以 下 句 子 。 漢 語 ( 中 文 ) 裡 是 否 具 有 類 似 用 法 ? Прочитаете следующеепредложение. В китайском языке есть подобные выражения? 原文:Оригинал: <...> ееволосы поднялись дыбом.□ 是 да□ 否 нет(2) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:329□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригиналаC.
(1) 請 閱 讀 以 下 句 子 。 漢 語 ( 中 文 ) 裡 是 否 具 有 類 似 用 法 ? Прочитаете следующеепредложение. В китайском языке есть подобные выражения? 原文:Оригинал: Два глазауперлись ей в лицо.□ 是 да□ 否 нет(2) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействие330оригиналаD.
(1) 請 閱 讀 以 下 句 子 。 漢 語 ( 中 文 ) 裡 是 否 具 有 類 似 用 法 ? Прочитаете следующеепредложение. В китайском языке есть подобные выражения? 原文:Оригинал: <...> словахлынули потоком.□ 是 да□ 否 нет(2) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригиналаE.
(1) 請 閱 讀 以 下 句 子 。 漢 語 ( 中 文 ) 裡 是 否 具 有 類 似 用 法 ? Прочитаете следующеепредложение. В китайском языке есть подобные выражения? 原文:Оригинал: В его головепрыгала только одна мысль о том, <...>□ 是 да□ 否 нет(2) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти331перевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригинала感謝您問卷調查 您已完成問卷所有問題,非常感謝您的耐心回答!Спасибо за Ваши ответы и время, потраченное на заполнение анкеты!332.