Диссертация (1101025), страница 62
Текст из файла (страница 62)
(1) 您最喜歡哪一個譯文?Какой вариант перевода Вам больше всего понравился? 原文:Оригинал: Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того столбомзагорелась пыль.□ 翻譯 1 первый вариант:總督抬頭再看看受審人時,發現周圍的人們正在熱烈地討論著什麼。□ 翻譯 2 второй вариант:總督舉目向囚犯望去,只見他身後塵土飛揚。□ 翻譯 3 третий вариант:總督抬眼望著囚犯,見到他身旁塵埃在陽光下燃起了一道光柱。(2) 為什麼:С прошлого вопроса, почему□ 因為最符合原文含意 потому что он наиболее соответствует смыслу оригинала□ 因為它讀起來最通順且符合中文用法 потому что произносится легко, свободно и онсоответствует нормам китайского языка□ 不知道,直覺認為 не знаю, интуитивно(3) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригиналаC.
(1) 您最喜歡哪一個譯文?Какой вариант перевода Вам больше всего понравился? 原文:Оригинал: Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозг Ивана Николаевичавцепилось одно слово: «Аннушка» <...>□ 翻譯 1 первый вариант:婦女們在旁邊大聲嚷嚷著,但詩人亂糟糟的腦子裡起初只清晰地印下了一個名字-安奴什卡…□ 翻譯 2 второй вариант:女人大聲說的話,伊凡‧尼古拉耶維奇亂哄哄的腦袋瓜只聽進去了-安奴什卡…323□ 翻譯 3 третий вариант:女人嚷嚷了一通,抓住伊萬‧尼古拉耶維奇紊亂的大腦的,只有一個詞「安奴什卡」…(2) 為什麼:С прошлого вопроса, почему□ 因為最符合原文含意 потому что он наиболее соответствует смыслу оригинала□ 因為它讀起來最通順且符合中文用法 потому что произносится легко, свободно и онсоответствует нормам китайского языка□ 不知道,直覺認為 не знаю, интуитивно(3) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригиналаD.
(1) 您最喜歡哪一個譯文?Какой вариант перевода Вам больше всего понравился? 原文:Оригинал: <...> Волосы на голове Ивана стали ездить от напряжения.□ 翻譯 1 первый вариант:…看樣子他急得火燒火燎的。□ 翻譯 2 второй вариант:…伊凡緊張得頭髮一根根豎了起來。□ 翻譯 3 третий вариант:…伊萬緊張得頭髮都在頭上滑來滑去。(2) 為什麼:С прошлого вопроса, почему□ 因為最符合原文含意 потому что он наиболее соответствует смыслу оригинала□ 因為它讀起來最通順且符合中文用法 потому что произносится легко, свободно и онсоответствует нормам китайского языка□ 不知道,直覺認為 не знаю, интуитивно(3) 針對此句,若您是譯者,您會:324Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригиналаE.
(1) 您最喜歡哪一個譯文?Какой вариант перевода Вам больше всего понравился? 原文:Оригинал: В глазах его плавал и метался страх и ярость.□ 翻譯 1 первый вариант:恐怖和憤恨在他那飄忽不定的目光裡移動、閃動。□ 翻譯 2 второй вариант:恐懼和憤懣在他雙眼中游移、閃動。□ 翻譯 3 третий вариант:他的目光中流露出恐懼和憤怒。(2) 為什麼:С прошлого вопроса, почему□ 因為最符合原文含意 потому что он наиболее соответствует смыслу оригинала□ 因為它讀起來最通順且符合中文用法 потому что произносится легко, свободно и онсоответствует нормам китайского языка□ 不知道,直覺認為 не знаю, интуитивно(3) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,325сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригиналаF.
(1) 您最喜歡哪一個譯文?Какой вариант перевода Вам больше всего понравился? 原文:Оригинал: Колючие глаза Римского через стол врезались в лицо администратора <...>□ 翻譯 1 первый вариант:里姆斯基一雙銳利的眼睛盯著桌對面瓦列奴哈的臉。□ 翻譯 2 второй вариант:里姆斯基那雙銳利的眼睛審視著桌子對面劇院總務的臉…□ 翻譯 3 третий вариант:里姆斯基刻毒的目光,隔著桌子刺入行政協理員的臉上…(2) 為什麼:С прошлого вопроса, почему□ 因為最符合原文含意 потому что он наиболее соответствует смыслу оригинала□ 因為它讀起來最通順且符合中文用法 потому что произносится легко, свободно и онсоответствует нормам китайского языка□ 不知道,直覺認為 не знаю, интуитивно(3) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригинала326G.
(1) 您最喜歡哪一個譯文?Какой вариант перевода Вам больше всего понравился? 原文:Оригинал: <...> встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает вглаза <...>□ 翻譯 1 первый вариант:…在你被問話的那一瞬間,你那受到觸動的真情便會從內心深處跳到你的眼睛裡!□ 翻譯 2 второй вариант:…切中要害的問題會使真相於一瞬間從你們內心深處跳到你們的眼睛裡…□ 翻譯 3 третий вариант:被問題驚擾的真相,一瞬間卻從心靈深處暴露在眼睛裡…(2) 為什麼:С прошлого вопроса, почему□ 因為最符合原文含意 потому что он наиболее соответствует смыслу оригинала□ 因為它讀起來最通順且符合中文用法 потому что произносится легко, свободно и онсоответствует нормам китайского языка□ 不知道,直覺認為 не знаю, интуитивно(3) 針對此句,若您是譯者,您會:Если Вы были бы переводчиком, как Вы бы перевели это предложение:□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在頁面下方或文末加上註解 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка, и дать внизу страницы или в конце текстакомментарий□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法,並在內文直接加上可供闡明語意的詞彙 буквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найтиперевод, который соответствует нормам китайского языка, и в тексте добавить разъяснение□ 照字面直接翻譯,保留原作中所有的東西,但尋找適合中文的譯法 буквально перевести,сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормамкитайского языка□ 照 字 面 直 接 翻 譯 , 保 留 原 作 中 所 有 的 東 西 , 不 理 會 是 否 符 合 中 文 用 法 буквальноперевести, сохранить все, что есть в оригинале, не обращая внимания на то, соответствует липеревод нормам китайского языка□ 根據內容語意來翻譯,不必保留原作中所有的東西,保留其風格即可 вольно перевести, ненадо сохранить все, что есть в оригинале, сохранить только эмоциональное воздействиеоригинала感謝您問卷調查 您已完成問卷所有問題,非常感謝您的耐心回答!Спасибо за Ваши ответы и время, потраченное на заполнение анкеты!327Приложение 6.Анкета и опросный лист социолингвистического опросадля носителей китайского языка, обладающих знанием русского языка(материал – авторские метафоры и их переводы на китайский язык)您好,耽誤您寶貴時間,敬請填寫下列問卷。此問卷僅針對俄語學習者用。此問卷僅作為學術用,不作其他用途。可使用俄漢字典查詢相關詞彙。Здравствуйте! Пожалуйста потратьте несколько минут Вашего времени для заполнениеследующей анкеты.