Диссертация (1101025), страница 58
Текст из файла (страница 58)
И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.:Русский язык, 1990. – 917 с.29813. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений. Том I. / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю.Шведовой. – М.: Азбуковник, 1998. – 807 с.14. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений. Том II. / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю.Шведовой. – М.: Азбуковник, 2002. – 762 с.15. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений.
Том III. / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю.Шведовой. – М.: Азбуковник, 2003. – 720 с.16. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений. Том IV. / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю.Шведовой. – М.: Азбуковник, 2007. – 952 с.17. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистическихисследований; Под ред.
А. П. Евгеньевой. – Изд. 4-е, стер. – М.: Русский язык;Полиграфресурсы, 1999.18. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. – М., Л.:Академия наук СССР. Институт русского языка: Изд-во Академии наук СССР,1948-1965.19. Тематический словарь русского языка / Л.
Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В.Морковкин; под ред. В. В. Морковкина. – Изд. 2-е, стер. – М.: Дрофа, 2010. – 556 с.20. Толковыйсловарьрусскихглаголов:Идеографическоеописание.Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л. Г. Бабенко. – М.:АСТ-ПРЕСС, 1999. – 704 с.21. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред.
Д. Н. Ушакова. – М.:ТЕРРА, 1996.22. Roget P. M. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases, 2004[электронный ресурс] // URL: http://www.thesaurus.com/roget/ (accessed 10.11.2015).23. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua Española. – Barselona, 1959.24. 中央研究院現代漢語語料庫。Чжунян яньцзююань сяньдай ханьюй юйляоку(Корпус современного китайского языка. – Академия наук КР. [Электронный299ресурс] // URL: http://app.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/mkiwi/kiwi.sh)25. 中華民國教育部重編國語辭典修訂本。Чжунхуаминьго цзяоюйбу чунбянь гоюйцыдянь сюдинбэнь (Переработанный словарь китайского языка. – Министерствообразования КP.
[Электронный ресурс] // URL: http://dict.revised.moe.edu.tw/)Список источников материала1.Булгаков М. А. Мастер и Маргарита: Роман. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. – 416 с.2.Булгаков М. А. Собачье сердце: Повести. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус,2014. – 256 с.3.布爾加科夫著,錢誠譯,《大師與瑪格麗特》。先覺出版社,台北, 2002 , 523 頁。(Булгаков М. А. Перевод Цянь Чэна. Мастер и Маргарита. – Тайбэй: Изд-во«Сянцзюэ», 2002.
– 523 с.)4.布爾加柯夫著,戴聰、曹國維譯,《大師與瑪格麗特》。北京:作家出版社, 1997 ,493頁。(Булгаков М. А. Перевод Дай Цуна и Цао Говэя. Мастер и Маргарита. –Пекин: Изд-во «Цзоцзя», 1997. – 493 с.)5.布 爾 加 科 夫 著 , 寒 青 譯 ,《 撒 旦 起 舞 》。 北 京 : 作 家 出 版 社 , 1997 , 482 頁 。(Булгаков М. А. Перевод Хань Цина. Сатана танцует. – Пекин: Изд-во «Цзоцзя»,1997. – 482 с.)6.布爾加科夫著,曹國維譯,《不祥的蛋》。上海:上海譯文出版社, 2005 , 206 頁。(Булгаков М. А.
Перевод Цао Говэя. Роковые яйца. – Шанхай: Изд-во «Шанхайивэнь», 2005. – 206 с.)7.布爾加科夫著,吳澤霖譯,《布爾加科夫中篇小說:狗心》。北京:外語教學與研究出版社, 2006 , 275 頁。 (Булгаков М. А. Перевод У Цзэлиня. Повесть Булгакова:Собачье сердце. – Пекин: Изд-во «Вайюй цзяосюэ юй яньцзю», 2006. – 275 с.)300Приложение 1.Словарь авторских и языковых метафорМ. А. Булгакова и перевод авторских метафорВ приложении 1 представлен полный список авторских и языковых метафор,извлеченных из романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце».
В этомприложении дается и перевод индивидуально-авторских метафор на китайский язык. Сравниврассмотренные варианты перевода, мы выявили лучший тип и представили после каждогопримера. В случае неудовлетворительности всех переводов мы предложили собственныйвариант перевода. По нашему мнению, указанное приложение имеет практическое значение:оно может быть использовано как будущими исследователями М. А.
Булгакова, так икитайскими переводчиками художественных произведений писателя.Авторские метафорыОн [т.е. Берлиоз – Ч. Д. Ч.] попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, ируки дрожали [Мастер и Маргарита 2011: 7].Перевод: 他強作冷笑,但不安仍舊在他的眼中不斷跳動,雙手也不住發抖。В глазах его [т.е. Мастера – Ч. Д. Ч.] плавал и метался страх и ярость [там же: 153].Перевод: 混雜著憤怒的恐懼在他的眼神中快速游移、上下浮沉。В глазах его [т.е. Мастера – Ч. Д. Ч.] плавал и метался страх и ярость [там же].Перевод: там же.Любовь выскочила перед нами [т.е. Мастером и Маргаритой – Ч.
Д. Ч.], как из-под земливыскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих [там же: 145].Перевод: 愛情有如在小巷弄時從地底竄出的殺手,突然蹦出至我們面前,並立刻將我們擊倒!Любовь выскочила перед нами [т.е. Мастером и Маргаритой – Ч. Д. Ч.], как из-под земливыскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих [там же].Перевод: там же.Отчаяние повалило его [т.е. пса – Ч. Д. Ч.] [Собачье сердце 2014: 146].Перевод: 絕望將牠推倒了。– Я [т.е. Воланд – Ч. Д. Ч.] о милосердии говорю, <...> Иногда совершенно неожиданно иковарно оно пролезает в самые узенькие щелки [Мастер и Маргарита 2011: 293].Перевод: 有時候慈悲心會突然間狡猾地鑽過最狹窄的隙縫。<...> встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза <...> [тамже: 174].Перевод: 被問題驚擾的真相會從內心深處跳至眼中片刻…Под веками у него [т.е.
Понтия Пилата –Ч. Д. Ч.] вспыхнул зеленый огонь, от него загорелсямозг, и над толпою полетели хриплые арамейские слова: <...> [там же: 40].Перевод: 他的眼瞼下突然冒出綠色火焰,將他的頭腦燒了起來,而嘶啞的亞拉姆語在人群上空飛翔著:…301<...> сознание его [т.е. Шарикова – Ч. Д.
Ч.] правоты загорелось у него даже в рубине[Собачье сердце 2014: 206].Перевод: …連在他領帶別針上的紅寶石中亦閃耀著真理在握的認知。Его [т.е. Иван Бездомный – Ч. Д. Ч.] воля как будто раскололась, и он почувствовал, чтослаб, что нуждается в совете [Мастер и Маргарита 2011: 95].Перевод: 他的意志被粉碎了,他覺得自己意志薄弱,需要別人給他拿主意。[перевод Хань Цина 1997:110]<...> и милосердие иногда стучится в их [людей – вставлено нами. Ч. Д. Ч.] сердца <...>[Мастер и Маргарита 2011: 130].Перевод: …慈悲心有時也會敲響他們的心扉…<...> волосы на голове Ивана стали ездить от напряжения [там же: 65].Перевод: 伊萬緊張得頭髮都在頭上滑來滑去。[Перевод Хань Цина 1997: 75]<...> Вихры неприглаженных черных волос прыгали на Мастере <...> [Мастер и Маргарита2011: 380].Перевод: 蓬亂的黑髮在大師臉上跳動…[перевод Дай Цуна и Цао Говэя 1997: 458]<...> он [т.е.
Мастер – Ч. Д. Ч.] сумасшедше-пугливо косился на огни свечей, а лунный потоккипел вокруг него [Мастер и Маргарита 2011: 295].Перевод: …他像瘋人般驚恐地斜視著燭光,而月光激流在他周圍奔騰不已。Тогда лунный путь вскипает, из него начинает хлестать лунная река <...> [там же: 413].Перевод: 這時,月光路沸騰起來,從中開始湧出一條月光河…Тогда лунный путь вскипает, из него начинает хлестать лунная река <...> [там же].Перевод: там же.Луна властвует и играет, луна танцует и шалит [там же].Перевод: 高空的滿月統治著一切,它在嬉戲,它在舞蹈,它在頑皮地淘氣。[перевод Цянь Чэна, 2002:523].Луна властвует и играет, луна танцует и шалит [Мастер и Маргарита 2011: 413].Перевод: там же.Луна властвует и играет, луна танцует и шалит [там же].Перевод: там же.Луна начинает неистовствовать, она обрушивает потоки света прямо на Ивана, онаразбрызгивает свет во все стороны <...> [там же].Перевод: 月亮開始發狂,它用一道道光束直接對伊凡發動猛攻,並將月光向各處噴濺…Луна властвует и играет, луна танцует и шалит [там же].Перевод: там же.Лишь только оно [т.е.
полнолуние – Ч. Д. Ч.] начинает приближаться, лишь тольконачинает разрастаться и наливаться золотом светило <...> становится Иван Николаевичбеспокоен, нервничает, теряет аппетит и сон, дожидается, пока созреет луна [там же: 410].Перевод: 每當滿月這天開始鄰近,每當月亮開始變大並滿含金黃時,伊凡‧尼古拉耶維奇便會心煩、焦躁、寢食不安,一心只盼著月亮成熟。302Лишь только оно [т.е. полнолуние – Ч. Д. Ч.] начинает приближаться, лишь тольконачинает разрастаться и наливаться золотом светило <...> становится Иван Николаевичбеспокоен, нервничает, теряет аппетит и сон, дожидается, пока созреет луна [там же].Перевод: там же.Луна начинает неистовствовать, она обрушивает потоки света прямо на Ивана, онаразбрызгивает свет во все стороны <...> [там же: 413].Перевод: 月亮開始發狂,它用一道道光束直接對伊凡發動猛攻,並將月光向各處噴濺…Луна начинает неистовствовать, она обрушивает потоки света прямо на Ивана, онаразбрызгивает свет во все стороны <...> [там же].Перевод: там же.Лунный свет лизнул ее [т.е.
Маргариту –Ч. Д. Ч.] с правого бока [там же: 240].Перевод: 月光從右側舔拭她的全身。<...> лунный свет со свистом омывал ее [т.е. Маргариту – Ч. Д. Ч.] тело [там же: 249].Перевод: 月光帶著風的呼嘯聲洗滌她的身軀。Лунный путь вскипает, из него начинает хлестать лунная река и разливается во всестороны [там же: 413].Перевод: 這時,月光路開始沸騰,從中開始湧出一條月光河,向各處漫溢。<...> в комнате начинается лунное наводнение, свет качается, поднимается выше,затопляет постель [там же].Перевод: 房間裡便開始月河橫流,月光波動,並升得越來越高,淹沒了床鋪。<...> в комнате начинается лунное наводнение, свет качается, поднимается выше,затопляет постель [там же].Перевод: там же.<...> в комнате начинается лунное наводнение, свет качается, поднимается выше,затопляет постель [там же].Перевод: там же.Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачалаобманы [Мастер и Маргарита 2011: 394].Перевод: 夜 越來越濃,它 與疾馳的人並肩飛行 ,並抓住他們的斗篷 ,將斗篷從肩上扯下後 ,揭露了所有謊言。Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачалаобманы [там же].Перевод: там же.Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачалаобманы [там же].Перевод: там же.Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч, разоблачалаобманы [там же].Перевод: там же.303Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ееклочья по болотам [там же: 395].Перевод: 黑夜也扯掉了 別格莫特毛茸茸的 尾巴 , 撕掉了 它身上的 毛 ,並 把它亂扔進沼澤地 。 [переводХань Цина 1997: 448]Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ееклочья по болотам [Мастер и Маргарита 2011: 395].Перевод: там же.Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ееклочья по болотам [там же].Перевод: там же.<...> ночь стала их [т.е.
всадников – Ч. Д. Ч.] догонять [там же: 394].Перевод: …黑夜開始趕上他們。Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в <...> небебелые пятнышки звезд [там же].Перевод: 夜已趕過這群馬隊,從他們頭頂上撒播下來,並在天空中,時而那裡,時而這裡,拋出一顆顆白色星星。Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в <...> небебелые пятнышки звезд [там же].Перевод: там же.Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на нее сверху и выбрасывала то там, то тут в <...> небебелые пятнышки звезд [там же].Перевод: там же.<...> ночь зажигала печальные огонечки где-то далеко внизу <...> [там же].Перевод: …夜…開始在下界遙遠的地方點燃無數憂傷的燈火…[перевод Цянь Чэна 2002: 501]Мне [т.е.