Диссертация (1101025), страница 59
Текст из файла (страница 59)
Мастеру – Ч. Д. Ч.] вдруг показалось, что осенняя тьма выдавит стекла, вольетсяв комнату <...>. Я встал человеком, который уже не владеет собой [Мастер и Маргарита2011: 151].Перевод: 我忽然感到秋天的黑暗就要將窗戶擠破,並湧入房裡…起床時,我已無法控制自己。Мне [т.е. Мастер – Ч. Д. Ч.] вдруг показалось, что осенняя тьма выдавит стекла, вольется вкомнату <...>. Я встал человеком, который уже не владеет собой [там же].Перевод: там же.Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того [т.е.
Иешуа – Ч. Д. Ч.]столбом загорелась пыль [Мастер и Маргарита 2011: 28].Перевод: 總督抬眼望著囚犯,見到他身旁 塵埃在陽光下燃起了一道光柱 。[Перевод Хань Цина 1997:33]<...> аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду изМосквы-реки [Мастер и Маргарита 2011: 391].Перевод: …在天空中出現一道如拱橋般橫跨莫斯科全城的七色彩虹,正吸吮著莫斯科河的水。Пепел по временам одолевал меня [т.е.
Мастера – Ч. Д. Ч.], душил пламя, <...> [Мастер и304Маргарита 2011: 151].Перевод: 紙灰有時戰勝了我,也壓制下火焰…[перевод Хань Цина 1997: 176]<...> и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал [Мастер и Маргарита 2011: 151].Перевод: …儘管長篇小說頑強抵抗,仍舊慢慢地滅亡。<...> и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал [там же: 151].Перевод: там же.<...> Дерзкое выражение загорелось в человеке [т.е. в Шарикове – Ч. Д. Ч.] [Собачье сердце2014: 204].Перевод: …那人臉上燃起粗魯不敬的表情。Он [т.е. Мастер – Ч. Д. Ч.] сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало побезлюдным и безлесым горам: <...> [Мастер и Маргарита 2011: 398].Перевод: 他將手放在嘴邊成喇叭狀並大聲吶喊,使得回音躍動於荒涼光禿的群山間 :「自由了!自由了!他在等你!」<...> живые пятна сквозь искусственные продирались на ее [т.е.
дамы (клиента ФилиппаФилипповича – Ч. Д. Ч.] щеках <...> [Собачье сердце 2014: 161].Перевод: …人工造作的臉上透出一塊塊兒本來的斑跡…[перевод У Цзэлиня 2006: 47]Глаза ее [т.е. Маргариты – Ч. Д. Ч.] источали огонь <...> [Мастер и Маргарита 2011: 149].Перевод: 她的眼睛冒火…[перевод Хань Цина 1997: 173]На нее обрушился рев труб, вырвавшийся из-под него взмыв скрипок окатил ее [т.е.Маргариту – Ч. Д. Ч.] тело, как кровью [Мастер и Маргарита 2011: 271].Перевод: 小號的吼聲向她猛攻,而從它底下衝出來高亢的小提琴聲如鮮血一般沖滌她的身軀。<...> бока же как будто и не было, бок сладостно молчал [Собачье сердце 2014:155].Перевод: …身子側邊好像沒有似的,舒舒服服地毫無聲息。<...> мелкие собачьи слезы, как пупырыши, вылезли из глаз <...> [там же: 146].Перевод: 一滴滴膿包大小的狗淚從眼睛爬出來。<...> с полу, разбрызгивая веера света, швырялись в глаза лаковые штиблеты с белымигетрами [Собачье сердце 2014: 203].Перевод: 那雙上了蠟似的半高皮鞋和白襪套噴濺出一片扇形的光,從地板上奮力投擲到他的雙眼。<...> с полу, разбрызгивая веера света, швырялись в глаза лаковые штиблеты с белымигетрами [там же].Перевод: там же.Колючие глаза Римского через стол врезались в лицо администратора <...> [Мастер иМаргарита 2011: 160].Перевод: 林姆斯基尖銳的眼神刺入桌子對面的劇院總務的臉…Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозг Ивана Николаевича вцепилось однослово: «Аннушка» <...> [там же: 49].Перевод: 從女人大聲喊叫出來的話中, 只有一個字 「安努許卡」緊緊抓住了 伊凡‧尼古拉耶維奇紊亂的 大腦。Тело его [т.е.
Ивана Бездомного – Ч. Д. Ч.] облегчилось, а голову обдувала теплым ветерком305дрема [там же: 177].Перевод: 身子變得輕快,睡意如暖風吹拂著他的腦袋。[перевод Хань Цина 1997: 205]Примерно в полночь сон наконец сжалился над игемоном [Мастер и Маргарита 2011: 331].Перевод: 大約半夜時分,睡意終於憐憫起總督大人。[перевод Хань Цина 1997: 377]Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с сегодняшнего дня, ифразами. Похоже, что они, замерзшие в сознании, оттаивают и выходят [Собачье сердце2014: 197].Перевод: 它的詞彙量迅速增長,(平均)每五分鐘增加一個新詞,從今天起開始出現句子。似乎這些原本冷凍在意識中的詞和句子,現在漸漸融化開來並走出意識。Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с сегодняшнего дня, ифразами.
Похоже, что они, замерзшие в сознании, оттаивают и выходят [там же: 197].Перевод: там же.Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с сегодняшнего дня, ифразами. Похоже, что они, замерзшие в сознании, оттаивают и выходят [там же: 197].Перевод: там же.Преступление созрело и упало, как камень, как это обычно и бывает [там же: 247].Перевод: 罪惡總是這樣,一旦成熟,就必然像一塊石頭墜落在地。[перевод У Цзэлиня 2006: 261]Туча ворчала, и из нее время от времени вываливались огненные нити [Мастер и Маргарита2011: 185].Перевод: 烏雲發出低沉的抱怨聲,從它那裡不時降下一條條火線。Туча ворчала, и из нее время от времени вываливались огненные нити [там же].Перевод: 烏雲發出低沉的抱怨聲,從它那裡不時降下一條條火線。Она [т.е. Туча – Ч. Д.
Ч.] уже навалилась своим брюхом на Лысый Череп, <...> сползладымными потоками с холма его и залила Нижний город [там же: 310].Перевод: 黑雲已經用腹部向禿山猛地襲來,…黑雲像滾滾濃煙從聖殿所在的山崗向下漫去,並淹沒了下城。Она [т.е. Туча – Ч. Д. Ч.] уже навалилась своим брюхом на Лысый Череп, <...> сползладымными потоками с холма его и залила Нижний город [там же].Перевод: там же.Она [т.е. Туча – Ч. Д. Ч.] вливалась в окошки и гнала <...> людей в дома [там же].Перевод: 黑雲湧進一扇扇小窗,把人們…趕入房屋。Она [т.е. Туча – Ч. Д. Ч.] уже навалилась своим брюхом на Лысый Череп, <...> сползладымными потоками с холма его и залила Нижний город [там же].Перевод: 黑雲已經用腹部向禿山猛地襲來,…黑雲像滾滾濃煙從聖殿所在的山崗向下漫去,並淹沒了下城。Становилось все темнее.
Туча залила уже полнеба, стремясь к Ершалаиму <...> [там же:187].Перевод: 天越來越黑。烏雲已經遮沒半邊天,正向耶路撒冷撲去…Она [т.е. Туча – Ч. Д. Ч.] вливалась в окошки и гнала <...> людей в дома [там же: 310].Перевод: 黑雲湧進一扇扇小窗,把人們…趕入房屋。Края ее [т.е. тучи – Ч. Д. Ч.] уже вскипали белой пеной <...> [там же: 185].306Перевод: 烏雲的邊緣已沸騰著白色浪花…Но не столько страшен палач, сколько неестественное освещение во сне, происходящее откакой-то тучи, которая кипит и наваливается на землю <...> [там же: 412].Перевод: 但是,與其說是那劊子手可怕,毋寧說是夢境中那奇特的光線更令人膽寒:它彷彿來自一大片奔騰翻滾的烏雲 , 那烏雲正以雷霆萬鈞之勢向地面壓過來 ,世界像是到了末日。 [перевод Цянь Чэна 2002:522]Но не столько страшен палач, сколько неестественное освещение во сне, происходящее откакой-то тучи, которая кипит и наваливается на землю <...> [Мастер и Маргарита 2011:412].Перевод: там же.Ведьма – сухая метель загремела воротами <...> [Собачье сердце 2014: 146].Перевод: 乾燥的暴風雪如同妖婦將大門摔得乒乓響…Ведьма – сухая метель <...> помелом съездила по уху барышню [там же: 146].Перевод: 乾燥的暴風雪如同妖婦…用掃帚抽響小姐的耳朵。Вьюга захлопала из ружья над головой <...> [там же: 147].Перевод: 暴風雪在它頭上砰砰掃射起來…Тьма щелкнула и превратилась в ослепительный день <...> [Собачье сердце 2014: 154].Перевод: 黑暗啪的一響後,變成了眩目的白天Но этого сигнала не последовало, и пуговка безжизненно погрузилась в доску стола.
Пуговкабыла мертва, звонок испорчен [Мастер и Маргарита 2011: 161].Перевод: 但這信號卻未隨之出現,按鈕死氣沉沉地陷入桌面。按鈕已死,電鈴故障。<...> выпрыгнула пузатая банка с рыжей гадостью, которая мгновенно залила весь пол изавоняла [Собачье сердце 2014: 154].Перевод: 裝著棕紅色噁心藥水的大肚玻璃瓶跳了出來,藥水瞬間流了滿地,並發出臭味。Нож вскочил ему [т.е. Филиппу Филипповичу – Ч.
Д. Ч.] в руку как бы сам собой <...> [тамже: 189].Перевод: 手術刀似乎自己跳進了他手裡。[перевод Цао Говэя 2005: 136]Под веками у него [т.е. Понтия Пилата –Ч. Д. Ч.] вспыхнул зеленый огонь, от него загорелсямозг, и над толпою полетели хриплые арамейские слова: <...> [Мастер и Маргарита 2011:40].Перевод: 他的眼瞼下突然冒出綠色火焰,將他的頭腦燒了起來,而嘶啞的亞拉姆語在人群上空飛翔著:…Языковые метафоры<...> страх пополз по его телу, начиная с ног <...> [Мастер и Маргарита 2011: 160].<...> тревога по балкону перелетела к Ивану <...> [там же: 176].<...> в какую именно причудливую форму выльется гнев вспыльчивого прокуратора <...> [тамже: 25].В первые мгновения к сердцу подкралась щемящая грусть <...> [там же: 391].Но все-таки тревога не покидала директора Варьете [там же: 82].307Тоска начала покидать Ивана тотчас после укола <...> [там же: 119].Терпение Никанора Ивановича лопнуло, и он, достав из кармана связку дубликатов ключей<...> [там же: 98].Теперь в ней во всей, в каждой частице тела, вскипала радость <...> [там же: 238].Радость загорелась в маленьких глазках Штурман Жоржа <...> [там же: 60].<...> и в глазах его горела настоящая тяжелая злоба <...> [там же: 114].Радость сверкнула у того в глазах <...> [там же: 187].<...> тут ужас мелькнул в глазах арестанта, что он едва не оговорился <...> [там же: 22].<...> голову держал повернутой к столбу Иешуа, злоба пылала в глазах Дисмаса [там же:187].Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза [там же: 7].<...> страх владел каждой клеточкой моего тела [там же: 154].<...> и детский неодолимый страх овладел им при этой мысли [там же: 157].<...> про грозу над Ершалаимом, я [т.е.
Маргарита – Ч. Д. Ч.] выплакала все глаза, а теперь,когда обрушилось счастье, ты [Мастер – вставлено нами. Ч. Д. Ч.] меня гонишь [там же:381]?Теперь его [т.е. Понтия Пилата – Ч. Д. Ч.] уносил, удушая и обжигая, самый страшный гнев –гнев бессилия [там же: 36].Теперь его [т.е. Понтия Пилата – Ч. Д. Ч.] уносил, удушая и обжигая, самый страшный гнев –гнев бессилия [там же].Теперь его [т.е. Понтия Пилата – Ч. Д. Ч.] уносил, удушая и обжигая, самый страшный гнев –гнев бессилия [там же].Черная зависть начинала немедленно терзать его [там же: 57].Рюхин старался понять, что его терзает <...> Что же это? Обида, вот что [там же: 74].И тут Степины мысли побежали уже по двойному рельсовому пути <...> [там же: 83].В горящей его голове прыгала только одна горячечная мысль о том, <...> [там же: 183].<...> мысли в голове у пса текли складные и теплые [Собачье сердце 2014: 252].Немедленно вслед за воспоминанием о статье прилетело воспоминание о каком-тосомнительном разговоре <...> [Мастер и Маргарита 2011: 84].Пилат прогнал эту мысль, и она улетела в одно мгновенье, как и прилетела [там же: 36].Пилат прогнал эту мысль, и она улетела в одно мгновенье, как и прилетела [там же: 36].Как раз в то время, когда сознание покинуло Степу в Ялте, <...> оно вернулось к ИвануНиколаевичу Бездомному <...> [там же: 87].И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятнейшие мыслишки о статье <...>[там же: 83].На нее накатила вдруг ужасная мысль <...> [там же: 309].Но от этой прежней жизни все же откололась одна мысль <...> [там же: 238].Степа тихо вздохнул, повалился на бок, головою стукнулся о нагретый камень мола.308Сознание покинуло его [там же: 87].Как раз в то время, когда сознание покинуло Степу в Ялте, <...> оно вернулось к ИвануНиколаевичу Бездомному <...> [там же: 87].В ответ буфетчик так горько улыбнулся, что отпали всякие сомнения <...> [там же: 215].Хитрость финдиректора не ускользнула от Варенухи <...> [там же: 161].<...> когда процессия прошла около полуверсты по дороге, Матвея, которого толкали в толпеу самой цепи, осенила простая и гениальная мысль <...> [там же: 182].<...> и тут же мелькнула змейкой мысль о том <...> [там же: 205].<...> до того была холодная вода, и мелькнула даже мысль, что не удастся <...> [там же: 54].Тут только у наездницы мелькнула мысль о том, что она в этой суматохе забыла одеться[там же: 241].Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту [там же: 74].Вихрь мыслей бушевал у него в голове [там же: 103].Надежда вспыхнула в сердце Иуды <...> [там же: 329].Мысли его [т.е.