Диссертация (1101025), страница 49
Текст из файла (страница 49)
колонка Гтаблиц γ-4 и γ-5). Действительно, это одно из основных требований к тому илииному виду переводческой деятельности.Во-вторых, мнения опрошенных двух групп о способе решения задач припереводе примеров (1), (5), (6), (7) сходятся в том, что эти метафоры можнобуквально передать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка:пример 1 [преподаватели-русисты: 50% / переводчики-русисты: 50%];пример 5 [преподаватели-русисты: 62,5% / переводчики-русисты: 87,5%];пример 6 [преподаватели-русисты: 50% / переводчики-русисты: 50%];пример 7 [преподаватели-русисты: 50% / переводчики-русисты: 62,5%].Из этого вытекает, что несмотря на поддержку вольных вариантов переводав этих случаях (пример (1): 87% преподавателей-русистов и 87% переводчиков252русистов понравился вольный перевод 目中閃著驚慌 [букв.
‘в глазах мелькалатревога’]; пример (5): 63% преподавателей-русистов понравился вольный перевод銳利的眼睛盯著臉 [букв. ‘острые глаза уставились в лицо’], 76% переводчиков-русистов – вольный перевод 銳利的眼睛審視著臉 [букв. ‘острые глаза испытующесмотрели на лицо’]; пример (6): 50% преподавателей-русистов и 50%переводчиков-русистов понравился вольный перевод 腦袋瓜聽進去了 [букв. ‘мозгслышал’]; пример (7): 75% преподавателей-русистов и 75% переводчиковрусистов понравился вольный перевод 真 相 暴 露 在 眼 睛 裡[букв.
‘истинаоткрывается в глазах’]), преподаватели-русисты и переводчики-русисты все-такихотят попытаться буквально передать всю информацию, учитывая при этом, чтоперевод обязательно должен быть естественным для китайского языка.В-третьих, у преподавателей-русистов и переводчиков-русистов разныевзгляды на способ решения задач при переводе примеров (2), (3) и (4). Еслиговорить о способах перевода примера (2), то 62,5% преподавателей-русистовсогласны с тем, что эту метафору можно буквально передать, сохранить все, чтоесть в оригинале, но найти перевод, который соответствует нормам китайскогоязыка,а75%переводчиков-русистовсчитаютнеобходимымдобавлениеразъяснения в самом тексте, чтобы перевод стал более понятным.Когда речь идет о способах перевода примеров (3) и (4), мненияпреподавателей-русистовипереводчиков-русистовсовершеннорасходятся.Преподаватели, понимая особенность этих метафор и придерживаясь принципавольности, считают, что эти метафоры можно вольно перевести, и нужносохранить лишь эмоциональное воздействие оригинала (пример 3: 50% / пример4: 62,5%), а переводчики-русисты считают, что эти метафоры все-таки можнобуквально перевести, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод,который соответствует нормам китайского языка (пример 3: 75%), при этом нужнодобавить разъяснение в переводе примера (4), чтобы китайские читатели имеливозможность воспринять суть описываемой ситуации (пример 4: 62,5%).
Такоебольшое различие между взглядами респондентов двух групп на переводприведенных авторских метафор свидетельствует об отличительной черте этих253двух индивидуальных метафор и трудности их перевода на другие языки.В-четвертых,информанты,вчастностипреподаватели-русисты,практически не разделяют нашу точку зрения на дословный перевод авторскихметафор с комментариями к ним. Респонденты, вполне возможно, считают, чтотакой подход мешает чтению художественных произведений. С этим мнениемможно согласиться, но, как многократно подчеркивалось выше, с нашей точкизрения, буквальный перевод с подробными комментариями к авторскимметафорам дает вторичному адресату полную возможность понять замыселпервичного адресанта и различие двух языков и культур, что обеспечиваетуспешную межъязыковую и межкультурную коммуникацию.
Главное, чтовторичному адресанту, т.е. переводчику необходимо четко и верно понять ипринять во внимание культурную специфику исходного текста, замыселпервичного адресанта и его особую творческую манеру, чтобы создать удачныйперевод и воспитать разные типы вторичного адресата (об этом многократноговорилось в разделах 2.2.2 и 2.2.3).Далееанкетногоизучимрезультатыэксперимента,второгокоторыесоциолингвистическогопредставленывтаблицеопросно-γ-5.Ответподавляющего большинства преподавателей-русистов и переводчиков-русистов навопрос «Есть ли в китайском языке подобные выражения?» всегда положителен(см.
колонка £). Согласно результатам второго эксперимента, преподаватели ипереводчики-русисты единогласно считают, что эти метафоры можно буквальнопередать, сохранить все, что есть в оригинале, но найти перевод, которыйсоответствует нормам китайского языка (см. колонка В и примеры 8-12).Респонденты четко понимают, как говорилось в разделах 2.2.2 и 2.2.3, чтоблагодаря наличию подобных ассоциаций и аналогичных выражений этихязыковых метафор в китайском языке при их переводе не нужно добавлятьразъяснения или комментарии, а нужно просто найти соответствующиевыражения.При сравнении приведенных в таблицах γ-4 и γ-5 данных с результатамиобнаруживается весьма существенное различие между авторскими и языковыми254метафорами.
При переводе языковых метафор у информантов единогласноемнение, а при переводе индивидуально-авторских метафор, которые легковызывают у читателей недопонимание или непонимание, респонденты могутрасходиться во взглядах. Сравнение результатов двух социолингвистическихопросовпозволяетвыявить,чтоопрошенные(преподаватели-русистыипереводчики-русисты) понимают не только различие авторских и языковыхметафор, но и все приведенные выше пять типов перевода, так что способыперевода рассмотренных авторских метафор, которые предлагают информантыдвухуказанныхгрупп,могутпринестипользубудущимпереводчикамхудожественного текста.Итак, мы выполнили все цели двух социолингвистических опросноанкетных экспериментов, которые проводились среди носителей китайскогоязыка, обладающих знанием русского языка, а именно 1) выявили, 1.1) какойвариант из имеющихся переводов авторских метафор в наибольшей степениобеспечивает равенство коммуникативного эффекта; 1.2) какой принцип переводаоказывается более эффективным: буквальный или вольный; 1.3) какой способрешения задач предлагают опрошенные при переводе анализируемого материала и2) проверили понимание типов перевода информантами.Из всего сказанного выше можно сделать следующие выводы.Во-первых, вторая часть исследования способствует углублению нашихзнаний о специфике другого типа коммуникативного акта «адресант –художественныйтекст–адресат»:«вторичныйадресант–вторичныйхудожественный текст – вторичный адресат».Переводчик выступает последовательно как в роли первичного адресата,воспринимающегоиндивидуальныеметафоры,которыеиспользуютсявпервичном художественном тексте, и замысел первичного адресанта, так и в роливторичного адресанта, который во вторичном художественном тексте производитсвой выбор (или вольный, или буквальный теми или иными способами),рассчитанный на достижение того же воздействия на вторичного адресата, что иавторские метафоры первичного художественного текста.255Вторичныйадресатсознаниемисходногоязыкавоспринимаетодновременно как авторские метафоры, так и переводы этих метафор и оцениваетэти переводы, в то же время, эти переводы со своими чертами оказываютвоздействие на вторичного адресата (например, при оценке трех вариантовперевода примера (5) на странице 239 информантам больше всего понравилсявольный перевод Дай Цуна и Цао Говэя [ 銳利的眼睛審視著臉 : ‘острые глазаиспытующе смотрели на лицо’], потому что он читается свободно и соответствуетнормам китайского языка, т.е.
благодаря своей легкости и естественности дляпереводящего языка указанный перевод в большей степени оказывает воздействиена респондентов, чем другие варианты перевода, тем самым обеспечиваетравенство коммуникативного эффекта. Буквальный же перевод Хань Цина [刻毒的目 光 刺 入 臉 上 : ‘язвительный взор врезался в лицо’], обеспечивая замыселпервичного адресанта и отражая его особую манеру, или в связи с неподходящимвыбором значения глагола врезаться, или из-за того, что буквальный переводсамого глагола неестественен для китайского языка, оказывает слабое воздействиена опрошенных, тем самым не может обеспечить равенство коммуникативногоэффекта в оригинале и в переводе).Во-вторых, перевод индивидуально-авторских метафор в художественномтексте представляет собой очень сложную задачу для вторичного адресанта всвязи с многочисленными требованиями: правильная интерпретация замыслапервичного адресанта, верная передача прагматических значений в первичномхудожественном тексте, соответствие нормам языка перевода, сохранениеравенства эмоционального воздействия на вторичного адресата в оригинале и впереводе и т.п.