Диссертация (1101025), страница 51
Текст из файла (страница 51)
графикβ-7] на странице 204).В связи с различием культур, в имеющихся переводах указанной метафорынаблюдается наличие ошибочных интерпретаций. Приведенная метафора с тремясовершенно разными вариантами ее перевода также вызывает у китайскихинформантов, в частности учащихся, непонимание (см. график β-28 на странице235).262Результаты обоих экспериментов свидетельствуют не только об особенностипредставленной авторской метафоры, но и о том, в связи с несовпадением«фоновых знаний» у первичного адресанта и других коммуникантов (какпервичного адресата, так и вторичного адресанта и вторичного адресата)индивидуальныеметафорылегковызываютуразныхтиповадресатанепонимание.1.3. Сопоставление результатов перлокутивных эффектов авторскихметафор, созданных на базе зрительного восприятия, и индивидуальных метафор,образованных на основе слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия приводит к тому, что авторские метафоры последней группы,свидетельствующие о художественном мастерстве первичного адресанта и егоспособности соединять различные каналы восприятия информации, по сравнениюс метафорами первой группы, в большей степени вызывают у носителей русскогоязыка чувство восхищения и чувство эстетического удовольствия.Перевод авторских метафор, которые созданы на базе слухового восприятияи комплекса различных видов восприятия, представляет большую трудность.
Этиметафоры в разных вариантах их перевода, которые предлагают вторичныеадресанты, также вызывают у носителей китайского языка трудность инеуверенность в выборе своих ответов. В этом также проявляется характернаяособенность индивидуальных метафор такого типа.1.4. В обеих частях социолингвистического исследования на результатыопросов влияют профессия (преподаватели вузов [первая часть исследования] /преподаватели-русисты факультета славистики и факультетов русского языка[вторая часть исследования]), образование (профессиональное филологическоеобразование [первая часть исследования] / высокий уровень владения русскимязыкомипрофессиональныхфилологическихзнаний[втораячастьисследования]), а также интерес к языку и литературе. Среди носителей русскогоязыка информанты старшего поколения под влиянием трех указанных параметровлегчевоспринимаютиндивидуальныйметафорическийобраз,болееэмоционально оценивают авторские метафоры и меньше в ответах про свои263чувства отмечают «ничего», а среди носителей китайского языка тайваньскиепреподаватели-русисты под таким же влиянием не только легче воспринимаютиндивидуальный образ, но и всесторонне обдумывают все тонкости перевода.2.Согласнорезультатамвторойчастисоциолингвистическогоисследования, принцип вольности перевода оказывается более эффективным.
Всовременномпереводоведении,какговорилосьранее,большинствоисследователей также придерживаются указанного принципа. Но в целяхвыявленияиндивидуальностиавторскихметафор и замысла первичногоадресанта, сохранения его особой творческой манеры, а также отражения егомировоззрения, мы разделяем буквальный подход к переводу метафор такого типаи считаем необходимыми детальные комментарии к ним.
Представленные вразделах 2.2.2 и 2.2.3 наши конкретные варианты буквального перевода сподробными примечаниями – это другой подход к решению проблемы переводаиндивидуально-авторских метафор.3. В нашем исследовании предложены советы для формирования умений инавыков учащихся, необходимых для выполнения перевода индивидуальныхметафор в художественном тексте. По нашему мнению, вышеописанноесоциолингвистическое исследование имеет как теоретическое, так и практическоезначение.Несомненно,индивидуально-авторскиевхудожественномметафоры,ноитекстеимеютсяязыковыенетолькометафоры,другиестилистические приемы, фразеологические единицы и др., обучение переводукоторых на китайский язык также представляет большую сложность и нуждаетсяв дальнейших исследованиях.264ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследование системы образов в художественном тексте в семантическом,когнитивном,коммуникативно-прагматическом,сопоставительномипереводоведческом аспектах приводит к следующим выводам.1.Разноаспектныйанализметафор,вчастностиавторских,функционирующих в художественных произведениях М.
А. Булгакова «Мастер иМаргарита» и «Собачье сердце», позволяет выявить, что указанные метафоры,которые не только системно отличаются неповторимостью, преобладаниемокказиональной семантики над узуальной, но и направлены на решениеконкретных авторских задач, являются весьма важным способом пониманияидиостиля писателя, восприятия его авторской индивидуальности.2.
Мы всесторонне проанализировали связь индивидуальных метафор сзамыслом первичного адресанта (как нарраторы, так и персонажи двух указанныххудожественных произведений) и выявили, что первичный адресант способенописывать внутренний мир персонажей, фон действия, а также внешние ситуации,переосмысливать некоторые общепринятые представления о мире, достигатьпоставленной цели с помощью применения не только узуальных, языковых, но иокказиональных, индивидуальных метафор.3. В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его повести «Собачьесердце» имеет место постоянное использование авторских и языковых метафор,образованных на основе зрительного восприятия.
Рассмотрение же метафор,созданных на основе слухового восприятия и синкретического восприятия,свидетельствует о том, что первичный адресант умеет обращать внимание надругие каналы восприятия информации, устанавливать крайне далекую связьмежду двумя явлениями и проявлять свое творческое мастерство, таким образом,создаются уникальные индивидуальные метафоры, которые способны датьадресату новое понимание его опыта (например, "Он [т.е. Мастер – Ч. Д. Ч.]сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало по безлюдным ибезлесым горам: – Свободен! Свободен! Он ждет тебя!" [Мастер и Маргарита2011: 398]).2654. Классификация индивидуально-авторских метафор, которые находятся втесном соприкосновении с собственным жизненным опытом и мировоззрениемпервичного адресанта, представляет большую трудность. С учетом, во-первых,типа восприятия, на которое ориентируется высказывание; во-вторых, референта,на описание которого направлено метафорическое высказывание; в-третьих,имени существительного, которое приобретает субъектный характер в метафоре;в-четвертых, глагола и его семантических признаков в метафоре; и, наконец,степени метафоричности высказывания, мы упорядочили собранные намимногообразные примеры.
Предлагаемая модель описания авторских метафор даетвозможностьвыявитьсистемухудожественныхобразов,мировоззрениепервичного адресанта, главное свойство, на основе которого возникаетметафорический перенос, и роль конкретного метафорического высказывания вхудожественном тексте.
Необходимо повторно подчеркнуть, что указанная модельимеет возможность усложниться или подвергнуться изменению в дальнейшихисследованиях при более углубленном изучении художественных произведенийМ. А. Булгакова.5. В нашем диссертационном исследовании играет существенную рольприменение сопоставительного метода при изучении авторских и языковыхметафор, а также их переводов на китайский язык.5.1. Статистические данные, связанные с глаголами, позволяют выявить, чтов группах глаголов движения и перемещения и глаголов звучания происходитнаибольшее расхождение между двумя указанными типами метафорами.Сравнение индивидуальных метафор с языковыми, в которых используютсяглаголы движения и перемещения, приводит к тому, что метафоры последнеготипа чаще используются для эксплицитного описания внутреннего мираперсонажей, т.е.
названия эмоций и сознания человека приобретают субъектныйхарактер в высказываниях (авторские: 9,3% vs. языковые: 20,3%), а в авторскихметафорахнаблюдаетсядоминированиегруппыименсуществительных«состояния природы, окружающей среды», приобретающих субъектный характерв высказываниях (авторские: 17,2% vs.
языковые: 6,3%). Что касается применения266глаголов звучания в метафорических высказываниях, то эти глаголы используютсятолько в авторских метафорах при описании природных образований и состоянийприроды, окружающей среды. Несмотря на малое количество примеров,сравнение авторских и языковых метафор выявляет значимость и характерныеособенности авторских метафор.5.2. Сопоставление переводов авторских и языковых метафор на китайскийязык дает возможность констатировать трудность перевода метафор первого типа.Анализ показывает, что, во-первых, благодаря наличию аналогичных выражений врусском и китайском языках, вторичному адресанту легко перевести приведенныевыше языковые метафоры с русского на китайский язык, и перевод, как правило,также передает метафорический перенос; во-вторых, языковые метафоры могутбыть переданы обычными выражениями. Последний тип перевода, с нашей точкизрения, не оказывает влияния на выражение основной мысли первичногоадресанта.