Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 51

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 51 страницаДиссертация (1101025) страница 512019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 51)

графикβ-7] на странице 204).В связи с различием культур, в имеющихся переводах указанной метафорынаблюдается наличие ошибочных интерпретаций. Приведенная метафора с тремясовершенно разными вариантами ее перевода также вызывает у китайскихинформантов, в частности учащихся, непонимание (см. график β-28 на странице235).262Результаты обоих экспериментов свидетельствуют не только об особенностипредставленной авторской метафоры, но и о том, в связи с несовпадением«фоновых знаний» у первичного адресанта и других коммуникантов (какпервичного адресата, так и вторичного адресанта и вторичного адресата)индивидуальныеметафорылегковызываютуразныхтиповадресатанепонимание.1.3. Сопоставление результатов перлокутивных эффектов авторскихметафор, созданных на базе зрительного восприятия, и индивидуальных метафор,образованных на основе слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия приводит к тому, что авторские метафоры последней группы,свидетельствующие о художественном мастерстве первичного адресанта и егоспособности соединять различные каналы восприятия информации, по сравнениюс метафорами первой группы, в большей степени вызывают у носителей русскогоязыка чувство восхищения и чувство эстетического удовольствия.Перевод авторских метафор, которые созданы на базе слухового восприятияи комплекса различных видов восприятия, представляет большую трудность.

Этиметафоры в разных вариантах их перевода, которые предлагают вторичныеадресанты, также вызывают у носителей китайского языка трудность инеуверенность в выборе своих ответов. В этом также проявляется характернаяособенность индивидуальных метафор такого типа.1.4. В обеих частях социолингвистического исследования на результатыопросов влияют профессия (преподаватели вузов [первая часть исследования] /преподаватели-русисты факультета славистики и факультетов русского языка[вторая часть исследования]), образование (профессиональное филологическоеобразование [первая часть исследования] / высокий уровень владения русскимязыкомипрофессиональныхфилологическихзнаний[втораячастьисследования]), а также интерес к языку и литературе. Среди носителей русскогоязыка информанты старшего поколения под влиянием трех указанных параметровлегчевоспринимаютиндивидуальныйметафорическийобраз,болееэмоционально оценивают авторские метафоры и меньше в ответах про свои263чувства отмечают «ничего», а среди носителей китайского языка тайваньскиепреподаватели-русисты под таким же влиянием не только легче воспринимаютиндивидуальный образ, но и всесторонне обдумывают все тонкости перевода.2.Согласнорезультатамвторойчастисоциолингвистическогоисследования, принцип вольности перевода оказывается более эффективным.

Всовременномпереводоведении,какговорилосьранее,большинствоисследователей также придерживаются указанного принципа. Но в целяхвыявленияиндивидуальностиавторскихметафор и замысла первичногоадресанта, сохранения его особой творческой манеры, а также отражения егомировоззрения, мы разделяем буквальный подход к переводу метафор такого типаи считаем необходимыми детальные комментарии к ним.

Представленные вразделах 2.2.2 и 2.2.3 наши конкретные варианты буквального перевода сподробными примечаниями – это другой подход к решению проблемы переводаиндивидуально-авторских метафор.3. В нашем исследовании предложены советы для формирования умений инавыков учащихся, необходимых для выполнения перевода индивидуальныхметафор в художественном тексте. По нашему мнению, вышеописанноесоциолингвистическое исследование имеет как теоретическое, так и практическоезначение.Несомненно,индивидуально-авторскиевхудожественномметафоры,ноитекстеимеютсяязыковыенетолькометафоры,другиестилистические приемы, фразеологические единицы и др., обучение переводукоторых на китайский язык также представляет большую сложность и нуждаетсяв дальнейших исследованиях.264ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследование системы образов в художественном тексте в семантическом,когнитивном,коммуникативно-прагматическом,сопоставительномипереводоведческом аспектах приводит к следующим выводам.1.Разноаспектныйанализметафор,вчастностиавторских,функционирующих в художественных произведениях М.

А. Булгакова «Мастер иМаргарита» и «Собачье сердце», позволяет выявить, что указанные метафоры,которые не только системно отличаются неповторимостью, преобладаниемокказиональной семантики над узуальной, но и направлены на решениеконкретных авторских задач, являются весьма важным способом пониманияидиостиля писателя, восприятия его авторской индивидуальности.2.

Мы всесторонне проанализировали связь индивидуальных метафор сзамыслом первичного адресанта (как нарраторы, так и персонажи двух указанныххудожественных произведений) и выявили, что первичный адресант способенописывать внутренний мир персонажей, фон действия, а также внешние ситуации,переосмысливать некоторые общепринятые представления о мире, достигатьпоставленной цели с помощью применения не только узуальных, языковых, но иокказиональных, индивидуальных метафор.3. В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его повести «Собачьесердце» имеет место постоянное использование авторских и языковых метафор,образованных на основе зрительного восприятия.

Рассмотрение же метафор,созданных на основе слухового восприятия и синкретического восприятия,свидетельствует о том, что первичный адресант умеет обращать внимание надругие каналы восприятия информации, устанавливать крайне далекую связьмежду двумя явлениями и проявлять свое творческое мастерство, таким образом,создаются уникальные индивидуальные метафоры, которые способны датьадресату новое понимание его опыта (например, "Он [т.е. Мастер – Ч. Д. Ч.]сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало по безлюдным ибезлесым горам: – Свободен! Свободен! Он ждет тебя!" [Мастер и Маргарита2011: 398]).2654. Классификация индивидуально-авторских метафор, которые находятся втесном соприкосновении с собственным жизненным опытом и мировоззрениемпервичного адресанта, представляет большую трудность. С учетом, во-первых,типа восприятия, на которое ориентируется высказывание; во-вторых, референта,на описание которого направлено метафорическое высказывание; в-третьих,имени существительного, которое приобретает субъектный характер в метафоре;в-четвертых, глагола и его семантических признаков в метафоре; и, наконец,степени метафоричности высказывания, мы упорядочили собранные намимногообразные примеры.

Предлагаемая модель описания авторских метафор даетвозможностьвыявитьсистемухудожественныхобразов,мировоззрениепервичного адресанта, главное свойство, на основе которого возникаетметафорический перенос, и роль конкретного метафорического высказывания вхудожественном тексте.

Необходимо повторно подчеркнуть, что указанная модельимеет возможность усложниться или подвергнуться изменению в дальнейшихисследованиях при более углубленном изучении художественных произведенийМ. А. Булгакова.5. В нашем диссертационном исследовании играет существенную рольприменение сопоставительного метода при изучении авторских и языковыхметафор, а также их переводов на китайский язык.5.1. Статистические данные, связанные с глаголами, позволяют выявить, чтов группах глаголов движения и перемещения и глаголов звучания происходитнаибольшее расхождение между двумя указанными типами метафорами.Сравнение индивидуальных метафор с языковыми, в которых используютсяглаголы движения и перемещения, приводит к тому, что метафоры последнеготипа чаще используются для эксплицитного описания внутреннего мираперсонажей, т.е.

названия эмоций и сознания человека приобретают субъектныйхарактер в высказываниях (авторские: 9,3% vs. языковые: 20,3%), а в авторскихметафорахнаблюдаетсядоминированиегруппыименсуществительных«состояния природы, окружающей среды», приобретающих субъектный характерв высказываниях (авторские: 17,2% vs.

языковые: 6,3%). Что касается применения266глаголов звучания в метафорических высказываниях, то эти глаголы используютсятолько в авторских метафорах при описании природных образований и состоянийприроды, окружающей среды. Несмотря на малое количество примеров,сравнение авторских и языковых метафор выявляет значимость и характерныеособенности авторских метафор.5.2. Сопоставление переводов авторских и языковых метафор на китайскийязык дает возможность констатировать трудность перевода метафор первого типа.Анализ показывает, что, во-первых, благодаря наличию аналогичных выражений врусском и китайском языках, вторичному адресанту легко перевести приведенныевыше языковые метафоры с русского на китайский язык, и перевод, как правило,также передает метафорический перенос; во-вторых, языковые метафоры могутбыть переданы обычными выражениями. Последний тип перевода, с нашей точкизрения, не оказывает влияния на выражение основной мысли первичногоадресанта.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее