Диссертация (1101025), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Как было отмечено в разделе 2.2.3, переводавторскихметафор,образованныхнаосновеслуховоговосприятияисинкретического восприятия, представляет для вторичного адресанта большуютрудность. В таком случае стоит задать вопрос о том, насколько трудны такиеметафоры с переводами для китайских информантов.II. Метафоры, образованные на базе слухового восприятия и комплексаразличных видов восприятия– Переводы примера (6) "Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенныймозг Ивана Николаевича вцепилось одно слово: «Аннушка» <...>" [Мастер иМаргарита 2011: 49] и результаты опроса (график β-30):婦女們在旁邊大聲嚷嚷著,但詩人亂糟糟的腦子裡起初只清晰地印下了一個名字-安奴什卡…[перевод Ц.: 58].
(букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенноммозгу поэта ясно отпечаталось только одно имя: «Аннушка»’)女人大聲說的話 , 伊凡 ‧ 尼古拉耶維奇亂哄哄的 腦袋瓜只聽進去了 - 安奴什卡 …[перевод Д. и Ц.: 59]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной расстроенныймозг Ивана Николаевича слышал только «Аннушку» <...>’)女人嚷嚷了一通,抓住伊萬‧尼古拉耶維奇紊亂的大腦的,只有一個詞「安奴什卡」…[перевод Х.: 56]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозгИвана Николаевича вцепилось только одно слово: «Аннушка» <...>’)243График β-30.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 25% (из 8 - 2); переводчики-русисты - 25% (из 8 - 2); учащиеся - 56% (из 18 - 10);Дай и Цао: преподаватели - 50% (из 8 - 4); переводчики-русисты - 50% (из 8 - 4); учащиеся - 28% (из 18 - 5);Хань: преподаватели - 25% (из 8 - 2); переводчики-русисты - 25% (из 8 - 2); учащиеся - 16% (из 18 - 3).– Переводы примера (7) "встревоженная вопросом истина со дна души намгновение прыгает в глаза" [там же: 174] и результаты опроса (график β-31):在你被問話的那瞬間,你那受到觸動的真情便會從內心深處跳到你的眼睛裡![переводЦ.: 222].
(букв. ‘в то мгновение, когда тебе задают вопрос, твое ощущениеправды, встревоженное им, из глубины души прыгает тебе в глаза!’)…切中要害的問題會使真相於一瞬間從你們內心深處跳到你們的眼睛裡 …[перевод Д.и Ц.: 217]. (букв. ‘<...> колкий и болезненный вопрос приводит к тому, что истинав мгновение ока из глубины вашей души прыгает в ваши глаза <...>’)被問題驚擾的真相 ,一瞬間卻從心靈深處暴露在眼睛裡 …[перевод Х.: 201]. (букв.‘потревоженная вопросом истина в мгновение ока открывается в глазах изглубины души <...>’)График β-31.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 0% (из 8 - 0); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 34% (из 18 - 6);Дай и Цао: преподаватели - 25% (из 8 - 2); переводчики-русисты - 25% (из 8 - 2); учащиеся - 44% (из 18 - 8);Хань: преподаватели - 75% (из 8 - 6); переводчики-русисты - 75% (из 8 - 6); учащиеся - 22% (из 18 - 4).244Исследуем сначала переводы примера (6) и проанализируем результатыпроведенного эксперимента, представленные в графике β-30.В переводе Цянь Чэна (腦子裡只印下一個名字: ‘в мозгу отпечаталось толькоодно имя’) индивидуальный образ заменен языковой метафорой, а в переводе ДайЦуна и Цао Говэя ( 腦 袋 瓜 只 聽 進 去 了 : ‘мозг только слышал’) отсутствуетметафорический образ.
В переводе Хань Цина ( 抓住大腦的只有一個詞 : ‘в мозгвцепилось только одно слово’) сохраняются тот же метафорический образ изамысел первичного адресанта; помимо того, порядок слов указанного переводапрактически соответствует оригиналу (детальный анализ см. 2.2.3). Последнийвариант перевода в высокой степени верен оригиналу, но этот вариант перевода несоответствует грамматике китайского языка, поэтому перевод трудно читается, чтосказывается на результатах эксперимента.Согласно результатам опроса, представленным в графике β-30, только 50%преподавателей-русистов и 50% переводчиков-русистов понравился перевод ДайЦуна и Цао Говэя (腦袋瓜只聽進去了: ‘мозг только слышал’), но, следует отметить,чтовподавляющембольшинстверассмотренныхранееслучаевдолипреподавателей-русистов и переводчиков-русистов, которым понравился какой-токонкретный вариант перевода, постоянно больше половины (cм. графики β-25, β27, β-28 и β-29).
Кроме того, среди этих 50% преподавателей-русистов и 50%переводчиков-русистов половина респондентов считают, что этот переводнаиболее соответствует смыслу оригинала (преподаватели-русисты: 50% /переводчики-русисты: 50% [см. график β-30]), в то же время, половинапреподавателей-русистов и 25% переводчиков-русистов считают, что этот переводчитается легко и соответствует нормам китайского языка, а 25% переводчиковрусистов дают ответ «не знаю, интуитивно». Это уже говорит о том, что указаннаяметафора с тремя вариантами перевода вызывает у респондентов неуверенность ввыборе своего ответа.В этом случае учащиеся и опрошенные других групп расходятся вомнениях. Как уже было сказано, в связи с уровнем владения русским языком, самипереводы авторских метафор, на наш взгляд, оказывают наиболее сильное245воздействие на студентов.
Остановимся на этом подробнее. 55% учащихсяпонравился перевод Цянь Чэна (腦子裡只印下一個名字: ‘в мозгу отпечаталось толькоодно имя’). Среди них 70% информантов считают, что этот перевод читается легкои соответствует нормам китайского языка. Данные учащихся привлекают нашевнимание к указанному переводу, в котором имя и отчество персонажа непередаются, а заменяются профессией, что облегчает чтение предложения.Помимо того, выражение "что-л. отпечаталось в мозгу" является обычным вкитайском языке. В результате этого, как нам представляется, перевод Цянь Чэначитается легко, свободно и соответствует нормам китайского языка, что оказываетнаиболее сильное воздействие на учащихся.Далее,малаядоляинформантов(преподаватели-русисты:25%/переводчики-русисты: 25% / учащиеся: 17%) высоко оценивает перевод ХаньЦина (抓住大腦的只有一個詞: ‘в мозг вцепилось только одно слово’).
Причина, какбыло обнаружено, пожалуй, состоит в неестественности буквального переводаглагола вцепиться на китайский язык и порядке слов. Но все респонденты,которым понравился указанный вариант перевода, обращают внимание наверность перевода оригиналу (см. график β-30).Рассмотрение результатов опроса показывает, что доля по всем группамреспондентов, которым понравился или перевод Дай Цуна и Цао Говэя ( 腦袋瓜聽進去了 : ‘мозг слышал’), или перевод Цянь Чэна ( 腦子裡只印下一個名字 : ‘в мозгуотпечаталось только одно имя’), составляет приблизительно только половину(преподаватели: 50% / переводчики-русисты: 50% / учащиеся: 55%). Посколькусовокупная доля варианта перевода Дай Цуна и Цао Говэя выше, чем другиеварианты перевода, указанный перевод в наибольшей степени обеспечиваетравенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе.
В этом случаепринцип вольности снова оказывается более эффективным.Из сказанного выше вытекает, что несмотря на то что мы выявили, какойвариант перевода в этом случае в наибольшей степени обеспечивает равенствокоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе, метафора, созданная на базеслухового восприятия, в разных ее переводах, как говорилось ранее, вызывает у246опрошенных немалую степень неуверенности в выборе ответов.Мы переходим к анализу переводов примера (7) на странице 244 ирезультатов эксперимента, представленных в графике β-31.
Как было установлено,первичный адресант мастерски соединяет различные виды восприятия, и спомощью приведенной метафоры намерен подчеркнуть резкость явления. Кромеэтого,вэтомвысказыванииотсутствуетместоимение,определяющегопринадлежность глаз (детальное описание этой метафоры см. раздел 2.2.3).Цянь Чэн (真情跳到你的眼睛裡: ‘ощущение правды прыгает тебе в глаза’) иДай Цун и Цао Говэй ( 真相跳到你們的眼睛裡 : ‘истина прыгает в ваши глаза’)буквально переводят метафору.
В связи с использованием лексемы 真情, имеющейзначения «ощущение правды» и «истинная любовь», перевод Цянь Чэна, однако,может вызвать у вторичного адресата постороннюю ассоциацию, а перевод ДайЦуна и Цао Говэя характеризуется многословием. Более того, отсутствиеместоимения в оригинале, возможно, связано с манипуляцией всеми людьми.Рассмотренные выше два варианта не несут в себе возможность такогоосмысления. Изучим перевод Хань Цина (真相暴露在眼睛裡: ‘истина открывается вглазах’). Несмотря на то что лексема 暴露 (‘открыться’), которая используется вуказанном переводе, не обладает семантикой резкости, в результате чего теряютсязамысел первичного адресанта и его особая манера, зато в переводе наблюдаетсяотсутствие местоимения (подробный анализ см.
раздел 2.2.3).По результатам проведенного опроса, которые представлены в графике β-31,во-первых, никому из преподавателей-русистов и переводчиков-русистов непонравился перевод Цянь Чэна (真情跳到你的眼睛裡: ‘ощущение правды прыгаеттебе в глаза’). На наш взгляд, это, как указывалось выше, связано сиспользованием лексемы 真情 (‘ощущение правды’ / ‘истинная любовь’).Во-вторых, 75% преподавателей-русистов и 75% переводчиков-русистовпонравился перевод Хань Цина (真相暴露在眼睛裡: ‘истина открывается в глазах’),потому что перевод читается легко и соответствует нормам китайского языка(преподаватели-русисты: 50% / переводчики-русисты: 100%).
Отсюда вытекает,что перевод Хань Цина в наибольшей степени обеспечивает равенство247коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе, и в этом случае вольныйвариант перевода снова оказывается более эффективным. Однако, по нашемумнению, информанты упускают из виду важный момент, а именно: семантикалексем в оригинале прыгать и в переводе 暴露 (‘открываться’) не соответствует.Следует отметить, что у преподавателей доля выбора «потому что ончитается свободно и соответствует нормам китайского языка» составляет только50% (ср.