Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 50

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 50 страницаДиссертация (1101025) страница 502019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 50)

Именно поэтому вторичный адресант является важнейшимсубъектом и полноценным участником в художественном переводе как особомакте межъязыковой и межкультурной коммуникации.В-третьих, по результатам первого социолингвистического опроса, несмотряна верность оригиналу, на сохранение замысла первичного адресанта, буквальныйперевод из-за или неестественности для языка перевода, или несоответствияграмматике переводящего языка, или неудачного выбора лексем и др.

может не256обеспечить равенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе. Сдругой стороны, вольный перевод может оказаться неспособным отразитьзамысел первичного адресанта, а также установить контакт между культурами.Наличие вольных вариантов перевода всех рассмотренных метафор означает, чтовторичный адресант не учитывает особенности авторского стиля, тем самымвторичный адресат не имеет возможности ознакомиться с особой творческойманерой первичного адресанта. Вопрос буквализма и вольности до сих порявляется дискуссионным.

Дальнейшая переводческая практика поможет поискам«золотой середины».Далее, перевод авторских метафор, которые созданы на базе другого видавосприятия и комплекса различных видов восприятия, представляет большуютрудность. Эти метафоры с вариантами их перевода, которые предлагаютвторичные адресанты, также вызывают у опрошенных трудность и неуверенностьв выборе своих ответов.

Результаты первого социолингвистического опросноанкетного эксперимента позволяют выявить характерную особенность указанныхиндивидуальных метафор, о которой упоминалось и во второй главе, и в первомпараграфе третьей главы.Помимо того, следует отметить, что тайваньские преподаватели во всехслучаях (кроме примера 4 на странице 235, так как в этом случае только один израссмотренных переводов является верным, и он является буквальным) выбираютвольные варианты переводов. Это вовсе не означает, что профессионалы необращают внимания на верность перевода оригиналу.

Наоборот, преподаватели свысоким уровнем знания русского языка, с профессиональными филологическимизнаниями, с большим опытом переводческой деятельности чаще всего обращаютвнимание и на семантику всех лексем в переводах, и на то, соответствует липеревод нормам китайского языка и достигает ли перевод адекватностиэмоционального воздействия, т.е. преподаватели всесторонне обдумываюттонкости перевода.Крометого,сравнениерезультатовдвухсоциолингвистическихэкспериментов позволяет выявить весьма существенный принцип перевода257авторских и языковых метафор. Результаты второго эксперимента подтверждаютнаше мнение о переводе языковых метафор, которое излагалось во второй главе:поскольку языковые метафоры потеряли свою образность, в художественномпереводе языковые метафоры могут быть сохранены, но в то же время, они могутбыть переданы обычными выражениями.

Перевод метафор такого типа ненуждается в добавлении разъяснений в самом тексте или в комментариях. Что жекасается перевода авторских метафор, то в связи с их индивидуальностью иокказиональностью решение задач допускает различные способы, но ради того,чтобы выявить характерную особенность метафор такого типа и основную мысльпервичного адресанта, сохранить его своеобразную творческую манеру, отразитьего мировоззрение, а также дать вторичному адресату полную возможностьпонять замысел первичного адресанта и различие двух языков и культур, мыпридерживаемся буквального подхода (с учетом всех тонкостей перевода,включая выбор самых подходящих лексем, отсутствие местоимения, порядок слови т.п.) к переводу метафор такого типа и считаем необходимыми подробныекомментарии к ним.К тому же, способы решения задач при переводе приведенных вышеиндивидуально-авторскихметафор,которыепредлагаютпреподавателиипереводчики-русисты, могут быть полезными для будущих переводчиков в сферехудожественного текста.И, наконец, при изучении результатов восприятия переводов авторскихметафор студентами мы неоднократно обнаруживали, что отвечая на опрос,учащиеся часто сталкивались с проблемой понимания авторских метафор и неумели разобраться в интерпретации трех анализируемых нами переводов; крометого, при предложении способов перевода авторских и языковых метафор никакойиз ответов не превалирует.

Причина, как отмечалось выше, состоит в том, чтоучащиеся не владеют русским языком в достаточной мере, а их знания о метафореи теории художественного перевода невелики. В связи с этим в следующемразделе главный акцент будет делаться на разрешении указанной проблемы.2583.2.2. Проблема обучения переводу индивидуально-авторских метафорв художественном тексте в китайской аудиторииВ первом разделе второго параграфа третьей главы (3.2.1) подробнопроанализированы результаты социолингвистических опросов, проведенныхсреди носителей китайского языка, которые обладают знанием русского языка.В этом разделе рассматривается перевод индивидуально-авторских метафорв художественном тексте в дидактическом аспекте.

Особое внимание уделяется нетолько профессиональной подготовке китайских студентов, изучающих русскийязык как иностранный, будущих переводчиков в сфере художественного текста, нои формированию их умений и навыков, необходимых для выполненияхудожественного перевода как особого вида межъязыковой и межкультурнойкоммуникации.Перед тем как начать практическую часть занятия по переводу авторскихметафор, преподавателю, с нашей точки зрения, необходимо дать учащимсятеоретическую основу (это первая процедура) во-первых, кодирования идекодированияметафорвавторскомкоде;во-вторых,пониманияролипереводчика художественной литературы в выстраивании «моста» междупредставителями двух культур.

Теоретическая основа помогает учащимся впонимании сути авторских метафор и места переводчика в межъязыковой имежкультурной коммуникации.После этого преподаватель может дать учащимся возможность ознакомитьсяс теми способами перевода метафор, которые предлагают исследователи (этовторая процедура). Но для полного выявления прагматической цели адресанта,языковой личности писателя и индивидуальной мировоззренческой позиции,преподаватель может предложить учащимся точку зрения английского ученого П.Ньюмарка, которая состоит в том, что следует переводить авторские метафорыпочти дословно.

Об этом мы уже говорили в разделе 2.2.1. Преподаватель такжеможет рассказать учащимся о том, что для удовлетворения разных группчитателей переводчик может дать не только буквальный перевод авторскихметафор, но и комментарии к метафоре такого типа, - комментарии, которые259выявляют основную мысль писателя.После вышепоказанных процедур можно перейти к практической частизанятия. При работе с упражнениями (преподаватель должен представить болееразвернутый текст, чтобы учащиеся поняли контекст), извлеченными из того илииного произведения русского писателя, преподавателю необходимо рассказатьучащимся особенность авторского стиля того писателя (это третья процедура).Таким образом, у учащихся появляется представление об особой манере этогописателя.

Например, для художественной картины мира М. А. Булгаковахарактернопостоянноеисистемноеиспользованиеметафор,особенноиндивидуально-авторских, которые передают замысел адресанта, что формируетидиостиль писателя. Преподавателю необходимо подчеркнуть, что эти метафорыпоявляются в художественном тексте не случайно и часто имеют тесную связь сзамыслом первичного адресанта.Следует отметить, что в связи со сценарием национального поведениякитайские студенты с трудом решаются высказать мнение, которое не похоже намнения других, поэтому, по нашему мнению, преподаватель может предложитьучащимся не устную, а письменную работу со следующими заданиями (эточетвертая процедура): 1) проанализировать связь метафорических высказываний сзамыслом первичного адресанта, 2) представить свою интерпретацию, 3)соблюдать концепцию П.

Ньюмарка для перевода метафорических высказыванийи 4) использовать разные средства (например, дать свой анализ в видекомментария) для воспитания разных читателей.После этого преподаватель может предложить свою интерпретацию (этопятая процедура). Преподавателю необходимо постоянно напоминать студентам отом, что авторские метафоры допускают разные интерпретации. На наш взгляд, спомощью обсуждения преподаватель и учащиеся имеют возможность проникнутьв мысль первичного адресанта.И, наконец, преподаватель может представить учащимся имеющиесяпереводы метафорических высказываний.

Это дает студентам возможностьсравнить эти переводы, определить их тип и выявить наилучший (или указать260недостатки).Обобщая, отметим, что в настоящем разделе представлено шестьконкретных процедур преподавания перевода индивидуально-авторских метафорв китайской аудитории. На наш взгляд, эти процедуры помогут не толькосохранитьзамыселпервичногоадресанта,обеспечитьконтактмеждупредставителями двух культур, но и сформировать навыки учащихся – будущихпереводчиков художественного текста.3.3.

ВыводыПредлагаемоенамиисследованиеявляетсяоднимизподходовкпроблематике прагматического воздействия индивидуальных и языковых метафорна носителей исходного языка, а также переводов метафор первого типа наносителей переводящего языка. С помощью метода социолингвистическогоопросно-анкетного эксперимента и сопоставительного метода мы изучилиперлокутивные эффекты авторских и языковых метафор на носителей русскогоязыка, выявили то, насколько переводы индивидуальных метафор на китайскийязыкмогут обеспечить равенство коммуникативногоэффекта,а такжерассмотрели способы решения задач, которые предлагают китайские информантыпри переводе двух указанных типов метафор.Две части нашего социолингвистического исследования в коммуникативнопрагматическом, переводоведческом и сопоставительном аспектах позволяют намсделать следующие выводы.1.

Несмотря на различные цели проведения опросов и вопросы, заданные вопросных листах для носителей русского и китайского языков, с помощьюанализа результатов обеих частей социолингвистического исследования можнонайти много соответствий.1.1. Сравнение результатов позволяет выявить существенное различиемежду авторскими и языковыми метафорами. Сопоставление восприятия этих261двух типов метафор носителями русского языка приводит к тому, что без болееразвернутого контекста авторские метафоры, которые находятся в тесномсоприкосновении с замыслом первичного адресанта и его собственнымжизненным опытом и индивидуальным мировоззрением, нередко вызывает уадресата недопонимание или непонимание, а будучи общим кодом для всехносителей языка, языковые метафоры понимаются респондентами без труда.Кроме того, как индивидуальные, так и языковые метафоры вызывают уопрошенных определенные эмоциональные реакции, но метафоры первого типа внамного большей степени оказывают воздействие на респондентов, чем метафорывторого типа.Сравнение способов решения задач, которые предлагают китайскиеинформанты при переводе авторских и языковых метафор выявляет, чтопоскольку индивидуальные метафоры характеризуются окказиональностью ибольшой экспрессивностью, опрошенные могут расходиться во взглядах наперевод метафор такого типа, а в связи с тем, что в китайском языке возможнонайти аналогичные выражения рассмотренных выше языковых метафор,респонденты сходятся во мнениях о том, что перевод метафор такого типануждается не в добавлении разъяснения в самом тексте и в комментариях к ним, алишь в поисках соответствующих выражений.1.2.

Согласно результатам опроса, проведенного среди носителей русскогоязыка, в результате отсутствия более развернутого контекста доля пониманияметафоры "Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле тогостолбом загорелась пыль" [Мастер и Маргарита 2011: 28] информантами нижевсех остальных метафор (молодое: 21% / среднее: 25% / старшее: 31% [см.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее