Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 45

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 45 страницаДиссертация (1101025) страница 452019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 45)

Преподаватели-русисты же не только считают этухарактеристику важной (50%), но и обращают внимание на семантику лексемы 閃著 (‘мелькать’), которая по сравнению с другими лексемами 有 (‘быть’) и 透著(‘просачиваться’) более соответствует оригиналу (50%).Результатысоциолингвистическогоопросно-анкетногоэкспериментапоказывают, что перевод Хань Цина (目中閃著驚慌: ‘в глазах мелькала тревога’) внаибольшей степени обеспечивает равенство коммуникативного эффекта воригинале и в переводе.

В этом случае судить о преобладании буквального иливольного перевода не имеет смысла, потому что все представленные вышепереводы являются вольными.Что касается переводов примера (2), то переводчики Цянь Чэн (恐怖和憤恨在目光裡移動、閃動: ‘страх и ненависть в взоре перемещались и мерцали’) и Дай Цуни Цао Говэй ( 恐懼和憤懣在雙眼中游移 、 閃動 : ‘страх и гнев в глазах плавалидвигались и мерцали’) пытаются дать буквальный перевод указанной метафоры,но лексемы 移動 (‘перемещаться’) и 閃動 (‘мерцать’), которые используются вприведенных переводах, не сохраняют замысла первичного адресанта, алексема 游 移(‘плавать-двигаться’), как было отмечено в разделе 2.2.2,соответствует семантике глагола плавать.Перевод Хань Цина (目光流露出恐懼和憤怒: ‘взор изливал / излучал страх игнев’) является вольным, и лексема 流露 (‘изливать’ / ‘излучать’) не показываетсемантики глаголов плавать и метаться, в связи с чем теряется замыселпервичного адресанта (подробный анализ трех переводов см.

2.2.2).Рассмотримрезультатысоциолингвистическогоэксперимента, которые представлены в графике β-26.232опросно-анкетногоВо-первых, большинству преподавателей-русистов (63%) и половинеучащихся понравился перевод Хань Цина ( 目光中流露出恐懼 : ‘взор изливал /излучал страх’). Информанты понимают, что указанный перевод не вереноригиналу, но этот вариант перевода по сравнению с другими вариантами легчечитается и более соответствует нормам китайского языка (преподаватели-русисты:80% / учащиеся: 80%). Все переводчики-русисты, которым понравился указанныйвариант перевода (37%), также считают, что этот перевод свободно читается исоответствует нормам китайского языка.Во-вторых, 50% переводчиков-русистов понравился перевод Дай Цуна иЦао Говэя (恐懼和憤懣在雙眼中游移、閃動: ‘страх и гнев в глазах плавали-двигалисьи мерцали’), так как этот вариант перевода кажется более верным оригиналу(75%).

Большинство преподавателей-русистов, которым понравился указанныйперевод (37%), также обращают внимание на верность перевода (66%).Из сказанного выше следует, что в этом случае наблюдается «борьба» междувольным (перевод Хань Цина) и более буквальным (перевод Дай Цуна и ЦаоГовэя) переводами. Несмотря на это, перевод Хан Цина (目光中流露出恐懼: ‘взоризливал / излучал страх’) все-таки в наибольшей степени обеспечивает равенствокоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе.Итак, мы рассмотрели результаты изучения переводов метафор подгруппы IA-1),т.е.метафор,эксплицитнопоказывающихпсихическоесостояниеперсонажей, и выявили, что в первом случае вольный перевод Хань Цина ( 目中閃著驚慌: ‘в глазах мелькала тревога’) в наибольшей степени обеспечивает равенствокоммуникативного эффекта, а во втором – вольный вариант перевода Хань Цина (目光中流露出恐懼: ‘взор изливал / излучал страх’).В этих двух случаях вольные варианты перевода, которые читаются легко исоответствуют нормам китайского языка, в наибольшей степени обеспечиваютравенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе и оказываютсяболее эффективными.

Однако наличие вольных переводов, на наш взгляд,означает, что переводчики не учитывают особенностей этих индивидуальныхметафор, о которых упоминалось выше. Таким образом, вторичный адресат не233имеет возможности ознакомиться с особой творческой манерой первичногоадресанта.Далее исследуем результаты изучения переводов индивидуально-авторскихметафор, которые или эксплицитно, или имплицитно показывают психическоесостояние персонажей.I-Б.Метафора,котораянаправленанаэксплицитноевыражениепсихического состояния персонажа с помощью описания его волос, и метафора,которая направлена на имплицитное выражение внутреннего состояния персонажас помощью описания солнечного света– Переводы примера (3) "Волосы на голове Ивана стали ездить отнапряжения" [Мастер и Маргарита 2011: 65] и результаты опроса (график β-27):看樣子他急得火燒火燎的 。 [Перевод Ц.: 79] (букв.

‘Судя по его виду, онволновался так, словно весь был в огне’.)伊凡緊張得頭髮一根根豎了起來。[Перевод Д. и Ц.: 79] (букв. ‘Иван волновалсятак, что волосы встали дыбом’.)伊萬緊張得頭髮都在頭上滑來滑去 。[Перевод Х.: 75] (букв. ‘Иван волновалсятак, что волосы на голове скользили туда-сюда’.)График β-27.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 25% (из 8 - 2); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 28% (из 18 - 5);Дай и Цао: преподаватели - 75% (из 8 - 6); переводчики-русисты - 100% (из 8 - 8); учащиеся - 72% (из 18 - 13);Хань: преподаватели - 0% (из 8 - 0); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 0% (из 18 - 0).234– Переводы примера (4) "Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел,что возле того столбом загорелась пыль" [Мастер и Маргарита 2011: 28] ирезультаты опроса (график β-28):總督抬頭再看看受審人時,發現周圍的人們正在熱烈地討論著什麼。[Перевод Ц.: 32](букв.

‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того людигорячо обсуждали что-то’.)總 督 舉 目 向 囚 犯 望 去 , 只 見 他 身 後 塵 土 飛 揚 。 [Перевод Д. и Ц.: 34] (букв.‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что за ним пыль поднялась иулетела’.)總督抬眼望著囚犯 , 見到他身旁塵埃在陽光下燃起了一道光柱 。 [Перевод Х.: 33](букв. ‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что рядом с ним пыльпод солнцем загорелась светлым столбом’.)График β-28.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 0% (из 8 - 0); переводчики-русисты - 25% (из 8 - 2); учащиеся - 12% (из 18 - 2);Дай и Цао: преподаватели - 13% (из 8 - 1); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 38% (из 18 - 7);Хань: преподаватели - 87% (из 8 - 7); переводчики-русисты - 75% (из 8 - 6); учащиеся - 50% (из 18 - 9).Изучим сначала переводы примера (3) и проанализируем результаты опроса,которые представлены в графике β-27.

Как отмечалось в разделе 2.2.2, первичныйадресант создает это индивидуальное метафорическое высказывание не толькодля выражения психического состояния персонажа Ивана Бездомного, но и длятого, чтобы поразить воображение адресата. Перевод такой метафоры на другойязык для переводчиков – большая трудность.Цянь Чэн вполне вольно переводит (看樣子他急得火燒火燎的: ‘Судя по его235виду, он волновался так, словно весь был в огне’), а Дай Цун и Цао Говэйпереводят это метафорическое высказывание, выбирая общеупотребительноевыражение как китайского, так и русского языков (頭髮一根根豎了起來: ‘волосывстали дыбом’). Но как говорилось ранее, с нашей точки зрения, первичныйадресант пишет абсолютно не о страхе, а о ситуации, когда Ивану было никак невспомнить фамилию консультанта.

Хань Цин пытается дословно перевести этуметафору (頭髮滑來滑去: ‘волосы скользили туда-сюда’). Детальное изучение этихвариантов перевода представлено в разделе 2.2.2. Судя по всему, перевод ХаньЦина более эквивалентен оригиналу, и в переводе отражается прагматическаяцель первичного адресанта, но он все-таки не естествен для носителей китайскогоязыка, что влияет на результаты эксперимента.По результатам проведенного эксперимента, представленным в графике β27, преобладающему большинству всех опрошенных (преподаватели-русисты:75% / переводчики-русисты: 100% / учащиеся: 72%) понравился перевод ДайЦуна и Цао Говэя (頭髮一根根豎了起來: ‘волосы встали дыбом’).

Причина высокойоценки этого перевода, как нам представляется, состоит в том, что, во-первых, онвполне естествен для китайского языка и понят китайскими читателями (в разделе2.2.2 мы приводили множество подобных выражений, рассматривая переводывысказывания "Крик петуха повторился, девица щелкнула зубами, и рыжие ееволосы поднялись дыбом" [Мастер и Маргарита 2011: 163]); во-вторых,информантам представлена только приведенная выше фраза, но не показан болееразвернутый контекст, вследствие чего респонденты не знают сути описываемой воригинале ситуации, которая не имеет отношения к страху, и, естественно,считают буквальный вариант перевода Хань Цина ( 頭 髮 滑 來 滑 去 : ‘волосыскользили туда-сюда’), странным и неверным. Несмотря на верность оригиналу,дословный вариант перевода в этом случае, очевидно, не обеспечивает равенствакоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе (никому из информантов непонравился указанный вариант перевода [см.

график β-27]).Среди переводчиков-русистов и учащихся, которым понравился перевод ДайЦуна и Цао Говэя ( 頭髮一根根豎了起來 : ‘волосы встали дыбом’), 88% и 77%236соответственно респондентов считают, что этот перевод читается свободно исоответствует нормам китайского языка. Это не вызывает у нас никакогоудивления. Однако следует отметить важный момент.

В ответе преподавателейимеет место «борьба»: среди преподавателей-русистов, которым понравилсяуказанный перевод, лишь 43% информантов согласны с тем, что этот переводчитается легко и соответствует нормам китайского языка, а 57% опрошенныхсчитают, что этот перевод наиболее соответствует смыслу оригинала. Это неозначает, что преподаватели-русисты плохо знают русский язык, наоборот, приоценкетакогопереводаонисвысокимуровнемвладенияязыкомипрофессиональными филологическими знаниями обращают внимание и напроблему семантики.Далее рассмотрим переводы примера (4) на странице 235 и изучимрезультаты опроса, представленные в графике β-28.

Как уже отмечалось ранее, вуказанном высказывании угадывается особый замысел первичного адресанта инаблюдается принципиальное различие между культурами (подробное описаниесм. раздел 2.2.2). В соответствии с замыслом первичного адресанта, по нашемумнению, в переводе должен быть четко передан этот метафорический образ.Однако ошибочная интерпретация, присутствующая в переводах Цянь Чэна(人們正在熱烈地討論著什麼: ‘люди горячо обсуждали что-то’) и Дай Цуна и ЦаоГовэя ( 塵 土 飛 揚 : ‘пыль поднялась и улетела’) приводит к потере замыслапервичного адресанта и лишению возможности контакта между представителямидвух культур. Перевод Хань Цина (塵埃在陽光下燃起了一道光柱: ‘пыль под солнцемзагорелась светлым столбом’) полностью сохраняет эту метафору.

В указанномпереводе наблюдается и добавление элементов 在陽光下 (‘под солнцем’) и 光(‘светлым’),помогающихвторичномуадресатупонятьсодержание(обстоятельный анализ указанных переводов см. раздел 2.2.2). В этом случае лишьХань Цин четко понимает суть описываемой ситуации и замысел первичногоадресанта и выполняет полную роль переводчика как важнейшего субъекта вмежъязыковой и межкультурной коммуникации.Результатыэксперимента,которые237представленывграфикеβ-28,показывают, что значительному большинству преподавателей-русистов (87%) ипереводчиков-русистов (75%) понравился перевод Хань Цина (塵埃在陽光下燃起了一道光柱 : ‘пыль под солнцем загорелась светлым столбом’), потому что этотвариант перевода наиболее соответствует смыслу оригинала (преподавателирусисты: 72% / переводчики-русисты: 66%).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее