Диссертация (1101025), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Преподаватели-русисты же не только считают этухарактеристику важной (50%), но и обращают внимание на семантику лексемы 閃著 (‘мелькать’), которая по сравнению с другими лексемами 有 (‘быть’) и 透著(‘просачиваться’) более соответствует оригиналу (50%).Результатысоциолингвистическогоопросно-анкетногоэкспериментапоказывают, что перевод Хань Цина (目中閃著驚慌: ‘в глазах мелькала тревога’) внаибольшей степени обеспечивает равенство коммуникативного эффекта воригинале и в переводе.
В этом случае судить о преобладании буквального иливольного перевода не имеет смысла, потому что все представленные вышепереводы являются вольными.Что касается переводов примера (2), то переводчики Цянь Чэн (恐怖和憤恨在目光裡移動、閃動: ‘страх и ненависть в взоре перемещались и мерцали’) и Дай Цуни Цао Говэй ( 恐懼和憤懣在雙眼中游移 、 閃動 : ‘страх и гнев в глазах плавалидвигались и мерцали’) пытаются дать буквальный перевод указанной метафоры,но лексемы 移動 (‘перемещаться’) и 閃動 (‘мерцать’), которые используются вприведенных переводах, не сохраняют замысла первичного адресанта, алексема 游 移(‘плавать-двигаться’), как было отмечено в разделе 2.2.2,соответствует семантике глагола плавать.Перевод Хань Цина (目光流露出恐懼和憤怒: ‘взор изливал / излучал страх игнев’) является вольным, и лексема 流露 (‘изливать’ / ‘излучать’) не показываетсемантики глаголов плавать и метаться, в связи с чем теряется замыселпервичного адресанта (подробный анализ трех переводов см.
2.2.2).Рассмотримрезультатысоциолингвистическогоэксперимента, которые представлены в графике β-26.232опросно-анкетногоВо-первых, большинству преподавателей-русистов (63%) и половинеучащихся понравился перевод Хань Цина ( 目光中流露出恐懼 : ‘взор изливал /излучал страх’). Информанты понимают, что указанный перевод не вереноригиналу, но этот вариант перевода по сравнению с другими вариантами легчечитается и более соответствует нормам китайского языка (преподаватели-русисты:80% / учащиеся: 80%). Все переводчики-русисты, которым понравился указанныйвариант перевода (37%), также считают, что этот перевод свободно читается исоответствует нормам китайского языка.Во-вторых, 50% переводчиков-русистов понравился перевод Дай Цуна иЦао Говэя (恐懼和憤懣在雙眼中游移、閃動: ‘страх и гнев в глазах плавали-двигалисьи мерцали’), так как этот вариант перевода кажется более верным оригиналу(75%).
Большинство преподавателей-русистов, которым понравился указанныйперевод (37%), также обращают внимание на верность перевода (66%).Из сказанного выше следует, что в этом случае наблюдается «борьба» междувольным (перевод Хань Цина) и более буквальным (перевод Дай Цуна и ЦаоГовэя) переводами. Несмотря на это, перевод Хан Цина (目光中流露出恐懼: ‘взоризливал / излучал страх’) все-таки в наибольшей степени обеспечивает равенствокоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе.Итак, мы рассмотрели результаты изучения переводов метафор подгруппы IA-1),т.е.метафор,эксплицитнопоказывающихпсихическоесостояниеперсонажей, и выявили, что в первом случае вольный перевод Хань Цина ( 目中閃著驚慌: ‘в глазах мелькала тревога’) в наибольшей степени обеспечивает равенствокоммуникативного эффекта, а во втором – вольный вариант перевода Хань Цина (目光中流露出恐懼: ‘взор изливал / излучал страх’).В этих двух случаях вольные варианты перевода, которые читаются легко исоответствуют нормам китайского языка, в наибольшей степени обеспечиваютравенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе и оказываютсяболее эффективными.
Однако наличие вольных переводов, на наш взгляд,означает, что переводчики не учитывают особенностей этих индивидуальныхметафор, о которых упоминалось выше. Таким образом, вторичный адресат не233имеет возможности ознакомиться с особой творческой манерой первичногоадресанта.Далее исследуем результаты изучения переводов индивидуально-авторскихметафор, которые или эксплицитно, или имплицитно показывают психическоесостояние персонажей.I-Б.Метафора,котораянаправленанаэксплицитноевыражениепсихического состояния персонажа с помощью описания его волос, и метафора,которая направлена на имплицитное выражение внутреннего состояния персонажас помощью описания солнечного света– Переводы примера (3) "Волосы на голове Ивана стали ездить отнапряжения" [Мастер и Маргарита 2011: 65] и результаты опроса (график β-27):看樣子他急得火燒火燎的 。 [Перевод Ц.: 79] (букв.
‘Судя по его виду, онволновался так, словно весь был в огне’.)伊凡緊張得頭髮一根根豎了起來。[Перевод Д. и Ц.: 79] (букв. ‘Иван волновалсятак, что волосы встали дыбом’.)伊萬緊張得頭髮都在頭上滑來滑去 。[Перевод Х.: 75] (букв. ‘Иван волновалсятак, что волосы на голове скользили туда-сюда’.)График β-27.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 25% (из 8 - 2); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 28% (из 18 - 5);Дай и Цао: преподаватели - 75% (из 8 - 6); переводчики-русисты - 100% (из 8 - 8); учащиеся - 72% (из 18 - 13);Хань: преподаватели - 0% (из 8 - 0); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 0% (из 18 - 0).234– Переводы примера (4) "Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел,что возле того столбом загорелась пыль" [Мастер и Маргарита 2011: 28] ирезультаты опроса (график β-28):總督抬頭再看看受審人時,發現周圍的人們正在熱烈地討論著什麼。[Перевод Ц.: 32](букв.
‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того людигорячо обсуждали что-то’.)總 督 舉 目 向 囚 犯 望 去 , 只 見 他 身 後 塵 土 飛 揚 。 [Перевод Д. и Ц.: 34] (букв.‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что за ним пыль поднялась иулетела’.)總督抬眼望著囚犯 , 見到他身旁塵埃在陽光下燃起了一道光柱 。 [Перевод Х.: 33](букв. ‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что рядом с ним пыльпод солнцем загорелась светлым столбом’.)График β-28.* А, Б-1, Б-2, Б-3 такие же, как в графике β-25.** Цянь: преподаватели - 0% (из 8 - 0); переводчики-русисты - 25% (из 8 - 2); учащиеся - 12% (из 18 - 2);Дай и Цао: преподаватели - 13% (из 8 - 1); переводчики-русисты - 0% (из 8 - 0); учащиеся - 38% (из 18 - 7);Хань: преподаватели - 87% (из 8 - 7); переводчики-русисты - 75% (из 8 - 6); учащиеся - 50% (из 18 - 9).Изучим сначала переводы примера (3) и проанализируем результаты опроса,которые представлены в графике β-27.
Как отмечалось в разделе 2.2.2, первичныйадресант создает это индивидуальное метафорическое высказывание не толькодля выражения психического состояния персонажа Ивана Бездомного, но и длятого, чтобы поразить воображение адресата. Перевод такой метафоры на другойязык для переводчиков – большая трудность.Цянь Чэн вполне вольно переводит (看樣子他急得火燒火燎的: ‘Судя по его235виду, он волновался так, словно весь был в огне’), а Дай Цун и Цао Говэйпереводят это метафорическое высказывание, выбирая общеупотребительноевыражение как китайского, так и русского языков (頭髮一根根豎了起來: ‘волосывстали дыбом’). Но как говорилось ранее, с нашей точки зрения, первичныйадресант пишет абсолютно не о страхе, а о ситуации, когда Ивану было никак невспомнить фамилию консультанта.
Хань Цин пытается дословно перевести этуметафору (頭髮滑來滑去: ‘волосы скользили туда-сюда’). Детальное изучение этихвариантов перевода представлено в разделе 2.2.2. Судя по всему, перевод ХаньЦина более эквивалентен оригиналу, и в переводе отражается прагматическаяцель первичного адресанта, но он все-таки не естествен для носителей китайскогоязыка, что влияет на результаты эксперимента.По результатам проведенного эксперимента, представленным в графике β27, преобладающему большинству всех опрошенных (преподаватели-русисты:75% / переводчики-русисты: 100% / учащиеся: 72%) понравился перевод ДайЦуна и Цао Говэя (頭髮一根根豎了起來: ‘волосы встали дыбом’).
Причина высокойоценки этого перевода, как нам представляется, состоит в том, что, во-первых, онвполне естествен для китайского языка и понят китайскими читателями (в разделе2.2.2 мы приводили множество подобных выражений, рассматривая переводывысказывания "Крик петуха повторился, девица щелкнула зубами, и рыжие ееволосы поднялись дыбом" [Мастер и Маргарита 2011: 163]); во-вторых,информантам представлена только приведенная выше фраза, но не показан болееразвернутый контекст, вследствие чего респонденты не знают сути описываемой воригинале ситуации, которая не имеет отношения к страху, и, естественно,считают буквальный вариант перевода Хань Цина ( 頭 髮 滑 來 滑 去 : ‘волосыскользили туда-сюда’), странным и неверным. Несмотря на верность оригиналу,дословный вариант перевода в этом случае, очевидно, не обеспечивает равенствакоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе (никому из информантов непонравился указанный вариант перевода [см.
график β-27]).Среди переводчиков-русистов и учащихся, которым понравился перевод ДайЦуна и Цао Говэя ( 頭髮一根根豎了起來 : ‘волосы встали дыбом’), 88% и 77%236соответственно респондентов считают, что этот перевод читается свободно исоответствует нормам китайского языка. Это не вызывает у нас никакогоудивления. Однако следует отметить важный момент.
В ответе преподавателейимеет место «борьба»: среди преподавателей-русистов, которым понравилсяуказанный перевод, лишь 43% информантов согласны с тем, что этот переводчитается легко и соответствует нормам китайского языка, а 57% опрошенныхсчитают, что этот перевод наиболее соответствует смыслу оригинала. Это неозначает, что преподаватели-русисты плохо знают русский язык, наоборот, приоценкетакогопереводаонисвысокимуровнемвладенияязыкомипрофессиональными филологическими знаниями обращают внимание и напроблему семантики.Далее рассмотрим переводы примера (4) на странице 235 и изучимрезультаты опроса, представленные в графике β-28.
Как уже отмечалось ранее, вуказанном высказывании угадывается особый замысел первичного адресанта инаблюдается принципиальное различие между культурами (подробное описаниесм. раздел 2.2.2). В соответствии с замыслом первичного адресанта, по нашемумнению, в переводе должен быть четко передан этот метафорический образ.Однако ошибочная интерпретация, присутствующая в переводах Цянь Чэна(人們正在熱烈地討論著什麼: ‘люди горячо обсуждали что-то’) и Дай Цуна и ЦаоГовэя ( 塵 土 飛 揚 : ‘пыль поднялась и улетела’) приводит к потере замыслапервичного адресанта и лишению возможности контакта между представителямидвух культур. Перевод Хань Цина (塵埃在陽光下燃起了一道光柱: ‘пыль под солнцемзагорелась светлым столбом’) полностью сохраняет эту метафору.
В указанномпереводе наблюдается и добавление элементов 在陽光下 (‘под солнцем’) и 光(‘светлым’),помогающихвторичномуадресатупонятьсодержание(обстоятельный анализ указанных переводов см. раздел 2.2.2). В этом случае лишьХань Цин четко понимает суть описываемой ситуации и замысел первичногоадресанта и выполняет полную роль переводчика как важнейшего субъекта вмежъязыковой и межкультурной коммуникации.Результатыэксперимента,которые237представленывграфикеβ-28,показывают, что значительному большинству преподавателей-русистов (87%) ипереводчиков-русистов (75%) понравился перевод Хань Цина (塵埃在陽光下燃起了一道光柱 : ‘пыль под солнцем загорелась светлым столбом’), потому что этотвариант перевода наиболее соответствует смыслу оригинала (преподавателирусисты: 72% / переводчики-русисты: 66%).