Диссертация (1101025), страница 37
Текст из файла (страница 37)
факторы?5) Языковые метафоры, которые фиксируются в толковых словарях, такжеоказывают воздействие на читателей?6) Как проявляется сходство или различие восприятия авторских и языковыхметафор со стороны читателей?Ответить на перечисленные выше вопросы, с нашей точки зрения, даетвозможностьтакназываемый«социолингвистическийопросно-анкетныйэксперимент», который позволяет получить данные непосредственно от читателей.В целях получения всесторонних ответов на вопросы, по нашему мнению, можнопровести два социолингвистических опроса.
Языковым материалом одногоэксперимента являются авторские метафоры, а другого – языковые. Сравнениеперлокутивных эффектов этих двух типов метафор важно для нашегодиссертационного исследования.С другой стороны, во второй главе (см. 2.2.1) уже рассмотрена рольпереводчика как первичного адресата и вторичного адресанта в художественномпереводе как особом акте межъязыковой и межкультурной коммуникации,проблема эквивалентности художественного перевода, а также вечная, попрежнему дискуссионная проблема - «буквализм» или «вольность». Кроме того, спомощью анализа и сравнения переводов авторских и языковых метафор на187китайский язык мы рассмотрели, какой подход использует вторичный адресант крешению задачи, указали достоинства и недостатки всех изученных вариантовперевода, а также выявили трудность перевода метафор первого типа, т.е.индивидуальных метафор.Для нашего исследования важно и выявление того, насколько переводыавторскихметафорнакитайскийязыкмогутобеспечитьравенствокоммуникативного эффекта в оригинале и в переводе, а также изучение способоврешениязадачприпереводеанализируемогоматериала(ввопросникепредставлено пять типов перевода для выбора) непосредственно со сторонывторичного адресата, т.е.
носителя китайского языка, обладающего знаниемрусского языка. Один из перспективных способов для достижения нашей цели, понашему мнению, – это проведение социолингвистического эксперимента,материаломкоторогослужатиндивидуально-авторскиеметафорысихимеющимися переводами на китайский язык.Кроме этого эксперимента, на наш взгляд, можно провести второйэксперимент, материалом которого являются не переводы языковых метафор, асами языковые метафоры, потому что, как было установлено во второй главе,благодаря наличию подобных ассоциаций и аналогичных выражений в китайскомязыке, перевод языковых метафор, которые используются в художественныхпроизведениях М.
А. Булгакова, не вызывает у вторичного адресанта трудностей,и рассмотренные во второй главе переводы языковых метафор, в целом, неотличаются друг от друга. Цель второго эксперимента состоит в проверкепонимания пяти указанных типов перевода информантами.Таким образом, задачей третьей главы является изучение авторских иязыковых метафор в коммуникативно-прагматическом, переводоведческом исопоставительномракурсах.Материаломисследованияпослужилииндивидуальные и языковые метафоры, извлеченные из художественныхпроизведениях М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», ипереводы авторских метафор на китайский язык.В первом параграфе третьей главы (3.1) значительное внимание уделяется188выявлению и сопоставлению перлокутивных эффектов извлеченных намииндивидуальных и языковых метафор, которые созданные на базе 1) зрительноговосприятия и 2) слухового восприятия и комплекса различных видов восприятия,непосредственносостороныносителейрусскогоязыкаспомощьюсоциолингвистических экспериментов (условно назовем указанный параграфпервой частью нашего социолингвистического исследования).Второй параграф третьей главы содержит два раздела.
В первом разделе(3.2.1)акцентделаетсянавыявлениистепенивозможностипереводовиндивидуально-авторских метафор двух указанных выше типов на китайскийязык обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе,а также рассмотрении способов решения задач при переводе изучаемогоматериала непосредственно со стороны носителей китайского языка, обладающихзнанием русского языка, с помощью социолингвистического эксперимента. Кромеэтого, в том же разделе представлен анализ результатов второго эксперимента,материалом которого являются языковые метафоры, в целях проверки пониманиятипов перевода респондентами (условно назовем упомянутый раздел второйчастью социолингвистического исследования).Анализ социолингвистических опросов, проведенных среди носителейкитайского языка, позволяет нам обнаружить проблему, с которой сталкиваютсяучащиеся, изучающие русский язык как иностранный.
В связи с этим во второмразделе (3.2.2) предлагаются конкретные советы и процедуры для формирования устудентов – будущих переводчиков - умений и навыков, необходимых длявыполнения художественного перевода как особого акта межъязыковой имежкультурной коммуникации.Необходимо повторно подчеркнуть, что, по нашему мнению, применениеметода социолингвистического опроса как особого типа эксперимента позволяетполучить более объективные результаты. Кроме того, такой подход способствуетуглублению наших знаний о своеобразии двух типов коммуникативного акта«адресант – художественный текст – адресат»: «(первичный адресант –художественный текст – первичный адресат) - (вторичный адресант – вторичный189художественный текст – вторичный адресат)». Наконец, до сих пор не проведеноспециального исследования, посвященного изучению перлокутивных эффектовиндивидуально-авторских и языковых метафор, а также переводов метафорпервого типа на китайский язык непосредственно со стороны носителей русскогои китайского языков с помощью социолингвистических опросно-анкетныхэкспериментов.
В этом проявляется новизна нашего исследования.3.1. Восприятие авторских и языковых метафор носителями русского языка.Анализ социолингвистических опросовПреждевсегонеобходимоохарактеризоватьспецификуметодаэксперимента. Этот метод используется не только в естественных, но игуманитарных науках. Стоит уточнить определение термина «эксперимент». Мыпридерживаемся мнения Т. Б. Крючковой, что «эксперимент – это исследование, впроцессе которого создаются или изыскиваются условия, необходимые идостаточные для проявления и измерения связей явлений, интересующихэкспериментатора в связи с целенаправленной проверкой уже сформулированнойнаучной гипотезы» [Крючкова 1981: 168].О роли эксперимента в языкознании впервые сказал академик Л. В.
Щерба.В своей работе «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте вязыкознании» ученый указывает на достоинства применения эксперимента приизучении живых языков. Л. В. Щерба справедливо отмечает, что «утвердительныйрезультат подтверждает правильность постулата... Но особенно поучительныбываютотрицательныерезультаты:ониуказываютилинаневерностьпостулированного правила, или на необходимость каких-то его ограничений ит.п.» [Щерба 1974: 31-32].
За экспериментальный метод также выступает Ю. Н.Караулов.Ученыйпишет,что«языкознаниеприобретаетстатуснаукиэкспериментальной, а эксперимент в лингвистике является наиболее сильнымвидом аргументации исследователя» [Караулов 1981: 135]. Мнение Ю. Н.190Караулова представляется убедительным.Метод эксперимента широко применяется в социолингвистике, которая«изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка,его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторовна язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества» [Швейцер 1990:481]. Социолингвистическое исследование привлекает внимание многих какроссийских, так и зарубежных ученых (Лабов У.
[1975а, 1975б, 1975в]; Панов М.В. [1979, 2004а, 2004б]; Швейцер А. Д. [1990, 2012а]; Крысин Л. П. [2004, 2006];«Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование)»под ред. М. В. Панова [1968а, 1968б, 1968в, 1968г.]; «Русский язык по данныммассового обследования» под ред. Л. П. Крысина [1974]; «Новое в лингвистике.Вып. 7. Социолингвистика» [1975]; «Теоретические проблемы социальнойлингвистики» [1981] и др.).Основные понятия социолингвистики даны в трудах У.
Лабова [Лабов 1975а,1975б, 1975в]. Одно из этих понятий – понятие социолингвистическойпеременной.Ученыйопределяетсоциолингвистическуюпеременнуюкаквеличину, «которая зависит от некоторой нелингвистической переменнойсоциального контекста: говорящего, слушающего, аудитории, обстановки и т.п.»[Лабов 1975а: 150]. Среди социолингвистических переменных У.
Лабовразграничивает индикаторы и маркеры. Индикаторы – это «переменные, которыезависят от социально-экономических, возрастных и этнических факторов, амаркеры–переменные,этоболееобладающиетщательнонеразработанныетолькосоциальнойсоциолингвистическиедистрибуцией,ноистилистически дифференцированы» [там же]. Исследование языковых изменений,проводившееся на острове Мартас-Виньярд и в городе Нью-Йорке, позволяет У.Лабову прийти к выводу, что «в механизме языковых изменений отношениявнутрисистемыязыкаивнешние,социолингвистическиеотношениясистематически взаимопроникают друг в друга» [Лабов 1975б: 199].Методсоциолингвистическогоэкспериментаиспользуетсякаквмонографии «Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое191исследование)» под ред. М.
В. Панова [1968а, 1968б, 1968в, 1968г], так и в трудахученого [Панов 1979, 2004а, 2004б] при изучении современного русскоголитературного языка. С помощью указанного метода М. В. Панов выявляет, что«состояние и динамика произносительных законов современного русского языканаходятся в тесном соприкосновении со следующими социальными признаками: 1)местом жительства, 2) социальным положением, 3) возрастом, 4) семейнымвлиянием, 5) образованием и 6) влиянием радио» [Панов 1979: 216].