Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 33

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 33 страницаДиссертация (1101025) страница 332019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 33)

Что же касается перевода языковых метафор, то вторичныйадресант имеет полную возможность без труда найти соответствующий способдля решения задачи.И, наконец, в случае неудовлетворительности вариантов перевода, которыеслужат материалом нашего диссертационного исследования, мы, придерживаясьмнения П. Ньюмарка о переводе индивидуальных метафор, предлагали своиварианты буквального перевода и подробные комментарии к авторскимметафорам.Это, по нашему мнению, дает вторичному адресату полную возможностьпонять замысел первичного адресанта и различие двух языков и культур, чтообеспечивает успешную межъязыковую и межкультурную коммуникацию.В следующем разделе будут рассмотрены авторские и языковые метафоры,которые образуются на основе слухового восприятия и комплекса различныхвидов восприятия.1652.2.3.

Метафоризация, реализованная на базеслухового восприятия и комплекса различных видов восприятияВо втором разделе изучены авторские и языковые метафоры, созданные набазе зрительного восприятия. Зрение, как уже отмечалось ранее, обеспечиваетпоступление подавляющей доли (свыше 90 % [Мещеряков, Зинченко 2002: 161])информации о внешнем мире, но человек может воспринимать информацию обокружающем мире не только через зрение, но и через другие сенсорные органы.Кроме того, различные виды восприятия в действительности далеко не всегдавстречаются в чистом виде. Человек может воспринимать информацию о внешнеммире, одновременно используя разные каналы восприятия.В художественных произведениях М.

А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и«Собачьесердце»такженаблюдаетсяиспользованиеметафор,которыеобразуются на базе как слухового восприятия, так и комплекса различных видоввосприятия, но их количество по сравнению с количеством метафор, созданных наоснове зрительного восприятия, существенно меньше.Несмотря на малое количество, метафоры указанного типа (т.е. метафоры,созданные на базе слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия) не только характеризуются выразительностью, находятся в тесномсоприкосновении с замыслом первичного адресанта, но и проявляют еготворческое мастерство, так что изучение индивидуально-авторских и языковыхметафор такого типа, по нашему мнению, необходимо.Итак, в третьем разделе второго параграфа второй главы (2.2.3)рассматриваются метафоры, которые, с одной стороны, образуются на основеслухового восприятия, с другой - на основе синкретического восприятия.Исследование переводов этих метафор на китайский язык также входит в нашузадачу, потому что, как было установлено, это позволяет выявить особенностьхудожественного перевода как особого акта межъязыковой и межкультурнойкоммуникации.Рассмотрим сначала индивидуально-авторские и языковые метафоры,которые образуются на базе слухового восприятия, и их переводы на китайский166язык.А.Метафоры,сформированныенаосновеслуховоговосприятия,эксплицитно показывают психическое состояние персонажей.

В этом случаесубъектный характер приобретает лексема слово, которая входит в семантическуюгруппу «физические, внешние состояния и свойства организмов».Авторская: (33) "Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозгИвана Николаевича вцепилось одно слово: «Аннушка» <...>" [Мастер и Маргарита2011: 49].Языковая: (34) "<...> прижившийся гипофиз открыл центр речи в собачьеммозгу, и слова хлынули потоком" [Собачье сердце 2014: 198].В примере (33) у имени существительного слово архисема («явление») ивидовые семы («физическое состояние и свойство», «восприятие органамичувств», «речь» и др.), а у глагола вцепиться родовая сема («действие») идифференциальные семы («цепко схватить», «крепко держаться», «с помощью рук,зубов и др.

частей тела» и др.). Сравнение перечисленных значений приводит ктому, что в этом примере у слов отсутствуют общие семы. Это означает, чтоприведенный пример нарушает закон семантического согласования, в результатечего в представленном высказывании опознается метафора - лексема словоприобретает субъектный характер с компонентом, сближающим ее, лексему слово,с лексемой существо. В выражении типа ''слова засели в память'' такжепроисходит метафоризация, но это выражение потеряло свою образность, сталообщеупотребительной языковой метафорой.На Патриарших прудах Воланд предупредил Берлиоза и Ивана Бездомного,что заседание не состоится из-за «Аннушки» ("Аннушка уже купила подсолнечноемасло, и не только купила, но даже и разлила.

Так что заседание не состоится"[Мастер и Маргарита 2011: 15]). Когда Иван увидел, что Берлиоз погиб подколесами трамвая, Иван сразу бросился к Берлиозу. Иван Бездомный невоспринимал никаких слов окружающих людей, кроме крика какой-то женщины167("Аннушка, наша Аннушка! <...> Взяла она в бакалее подсолнечного масла, далитровку-то о вертушку и разбей!" [там же: 48]). Для него было невозможноигнорировать слово Аннушка, и оно заставило поэта вспомнить предупреждениеВоланда. С помощью приведенной авторской метафоры эксплицитно выражаетсявнутреннее состояние персонажа.

По нашему мнению, первичный адресант, делаявыбор, сознательно использует лексему вцепиться для реализации своего замысла- подчеркнуть степень влияния слова Аннушка на Ивана Бездомного.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении глаголавцепиться имеются денотативные (образ представления об этом действии) исигнификативные дескрипторы (способность причинить боль, способностьохватить, овладеть и т.п.).

На основе одного из перечисленных сигнификативныхдескрипторов «способность охватить, овладеть» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – слово Аннушка не выходило изголовы Ивана Бездомного. Указанный сигнификативный дескриптор становитсяденотативным дескриптором этого явления.В русском языке есть такие выражения, как ''мысль засела в голове'', ''словакрепко въелись в память'' и др., которые также означают «укрепиться в сознании»,в результате чего адресат понимает приведенную метафору "слово вцепилось вмозг" без труда.

Но, как нам представляется, в этой метафоре более наглядный инеобычный образ. Кроме того, рассмотренная метафора тесно связана с замысломпервичного адресанта и играет важную роль в описании психического состоянияИвана Бездомного, когда слово Аннушка принудило поэта вспомнить предсказаниеВоланда. С учетом отмеченного момента, по нашему мнению, приведенноевысказывание обладает высокой метафоричностью.Изучим переводы приведенных индивидуально-авторских и языковыхметафор на китайский язык и сравним, какова разница между переводом этихдвух типов метафор.Табл.

24.Переводы примера (33) на странице 167 на китайский язык168婦女們在旁邊大聲嚷嚷著 , 但詩人亂糟糟的腦子裡起初只清晰地印下了一個名字-安奴什卡…[перевод Ц.: 58]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенноммозгу поэта ясно отпечаталось только одно имя: «Аннушка» <...>’)女人大聲說的話, 伊凡 ‧尼古拉耶維奇亂哄哄的腦袋瓜只聽進去了 - 安奴什卡…[переводД. и Ц.: 59]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной расстроенный мозг ИванаНиколаевича слышал только «Аннушку» <...>’)女人嚷嚷了一通 , 抓住伊萬 ‧ 尼古拉耶維奇紊亂的大腦的 , 只有一個詞 「 安奴什卡 」…[перевод Х.: 56]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозгИвана Николаевича вцепилось только одно слово: «Аннушка» <...>’)В переводе Цянь Чэна (腦子裡只印下一個名字: ‘в мозгу отпечаталось толькоодно имя’) используется лексема 印下 (или 印入, 印在) (‘отпечататься’), котораяестественна для китайского языка и часто применяется в следующих выражениях:他的悲痛深印在我的腦海 (букв.

‘его горе глубоко отпечаталось в моем мозгу / моейпамяти’), 深深印在心中 (букв. ‘глубоко отпечататься в душе’); 腦海中印下她的笑靨(букв. ‘в мозгу / памяти отпечатались ее ямочки на щеках’) и др., которые такжеозначают «что-л. укрепляется в сознании». Однако в представленном вариантеперевода имеет место замена индивидуального метафорического образа языковойметафорой, в результате чего не сохраняются замысел первичного адресанта и егосвоеобразный стиль.Будучи вольным, перевод Дай Цуна и Цао Говэя (腦袋瓜只聽進去了: ‘мозгтолько слышал’) очень легко читается, но в представленном варианте переводатакже отсутствует метафорический образ и теряется замысел первичногоадресанта, кроме того, указанный вариант перевода не дает вторичному адресатувозможности ознакомиться с особой манерой первичного адресанта.С нашей точки зрения, в переводе Хань Цина (抓住大腦的只有一個詞: ‘в мозгвцепилось только одно слово’) сохраняются тот же метафорический образ изамысел первичного адресанта; кроме того, порядок слов этого переводапрактически соответствует оригиналу.

Рассмотренный вариант перевода очень169верен оригиналу, но этот вариант перевода абсолютно не соответствуетграмматике китайского языка, потому что в китайском языке подлежащее чащевсего находится в начале предложения, и в китайском языке нет свободногопорядка слов, как в русском языке, вследствие чего перевод трудно читается.Мы высоко ценим буквальный перевод Хань Цина на примере передачианализируемой авторской метафоры, но считаем необходимым ввести изменениепорядка слов. Мы предлагаем свой вариант перевода: 從女人大聲喊叫出來的話中,只有 一 個 詞 「 安 努 許 卡 」 緊 緊 抓 住 了 伊 凡 ‧ 尼 古 拉 耶 維 奇 紊 亂 的 大 腦 。 (букв. ‘Извыкрикнутого женщиной только одно слово «Аннушка» цепко схватило /вцепилось в расстроенный мозг Ивана Николаевича’.).Наряду с буквальным переводом мы предлагаем дать примечание длявоспитания разных типов вторичного адресата: 該句為作家獨有隱喻。該隱喻中藉使用俄語動詞「вцепиться」來表達「安奴許卡」這個字對詩人伊凡的震驚程度,因為這個名字迫使他想起沃藍德在牧首湖畔的預言。為符合說話者的意圖,並呈現其特殊創作風格,該隱喻採直譯方式翻譯。(букв.

‘Указанное высказывание является индивидуально-авторскойметафорой. В этой метафоре с помощью глагола вцепиться выражается степеньпотрясения поэта Ивана от слова «Аннушка», потому что это имя принудило еговспомнить предсказание Воланда на Патриарших прудах. Для соответствиязамыслу говорящего и отражения его особой творческой манеры указаннаяметафора переводится буквально’.).Табл.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее