Диссертация (1101025), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Что же касается перевода языковых метафор, то вторичныйадресант имеет полную возможность без труда найти соответствующий способдля решения задачи.И, наконец, в случае неудовлетворительности вариантов перевода, которыеслужат материалом нашего диссертационного исследования, мы, придерживаясьмнения П. Ньюмарка о переводе индивидуальных метафор, предлагали своиварианты буквального перевода и подробные комментарии к авторскимметафорам.Это, по нашему мнению, дает вторичному адресату полную возможностьпонять замысел первичного адресанта и различие двух языков и культур, чтообеспечивает успешную межъязыковую и межкультурную коммуникацию.В следующем разделе будут рассмотрены авторские и языковые метафоры,которые образуются на основе слухового восприятия и комплекса различныхвидов восприятия.1652.2.3.
Метафоризация, реализованная на базеслухового восприятия и комплекса различных видов восприятияВо втором разделе изучены авторские и языковые метафоры, созданные набазе зрительного восприятия. Зрение, как уже отмечалось ранее, обеспечиваетпоступление подавляющей доли (свыше 90 % [Мещеряков, Зинченко 2002: 161])информации о внешнем мире, но человек может воспринимать информацию обокружающем мире не только через зрение, но и через другие сенсорные органы.Кроме того, различные виды восприятия в действительности далеко не всегдавстречаются в чистом виде. Человек может воспринимать информацию о внешнеммире, одновременно используя разные каналы восприятия.В художественных произведениях М.
А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и«Собачьесердце»такженаблюдаетсяиспользованиеметафор,которыеобразуются на базе как слухового восприятия, так и комплекса различных видоввосприятия, но их количество по сравнению с количеством метафор, созданных наоснове зрительного восприятия, существенно меньше.Несмотря на малое количество, метафоры указанного типа (т.е. метафоры,созданные на базе слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия) не только характеризуются выразительностью, находятся в тесномсоприкосновении с замыслом первичного адресанта, но и проявляют еготворческое мастерство, так что изучение индивидуально-авторских и языковыхметафор такого типа, по нашему мнению, необходимо.Итак, в третьем разделе второго параграфа второй главы (2.2.3)рассматриваются метафоры, которые, с одной стороны, образуются на основеслухового восприятия, с другой - на основе синкретического восприятия.Исследование переводов этих метафор на китайский язык также входит в нашузадачу, потому что, как было установлено, это позволяет выявить особенностьхудожественного перевода как особого акта межъязыковой и межкультурнойкоммуникации.Рассмотрим сначала индивидуально-авторские и языковые метафоры,которые образуются на базе слухового восприятия, и их переводы на китайский166язык.А.Метафоры,сформированныенаосновеслуховоговосприятия,эксплицитно показывают психическое состояние персонажей.
В этом случаесубъектный характер приобретает лексема слово, которая входит в семантическуюгруппу «физические, внешние состояния и свойства организмов».Авторская: (33) "Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозгИвана Николаевича вцепилось одно слово: «Аннушка» <...>" [Мастер и Маргарита2011: 49].Языковая: (34) "<...> прижившийся гипофиз открыл центр речи в собачьеммозгу, и слова хлынули потоком" [Собачье сердце 2014: 198].В примере (33) у имени существительного слово архисема («явление») ивидовые семы («физическое состояние и свойство», «восприятие органамичувств», «речь» и др.), а у глагола вцепиться родовая сема («действие») идифференциальные семы («цепко схватить», «крепко держаться», «с помощью рук,зубов и др.
частей тела» и др.). Сравнение перечисленных значений приводит ктому, что в этом примере у слов отсутствуют общие семы. Это означает, чтоприведенный пример нарушает закон семантического согласования, в результатечего в представленном высказывании опознается метафора - лексема словоприобретает субъектный характер с компонентом, сближающим ее, лексему слово,с лексемой существо. В выражении типа ''слова засели в память'' такжепроисходит метафоризация, но это выражение потеряло свою образность, сталообщеупотребительной языковой метафорой.На Патриарших прудах Воланд предупредил Берлиоза и Ивана Бездомного,что заседание не состоится из-за «Аннушки» ("Аннушка уже купила подсолнечноемасло, и не только купила, но даже и разлила.
Так что заседание не состоится"[Мастер и Маргарита 2011: 15]). Когда Иван увидел, что Берлиоз погиб подколесами трамвая, Иван сразу бросился к Берлиозу. Иван Бездомный невоспринимал никаких слов окружающих людей, кроме крика какой-то женщины167("Аннушка, наша Аннушка! <...> Взяла она в бакалее подсолнечного масла, далитровку-то о вертушку и разбей!" [там же: 48]). Для него было невозможноигнорировать слово Аннушка, и оно заставило поэта вспомнить предупреждениеВоланда. С помощью приведенной авторской метафоры эксплицитно выражаетсявнутреннее состояние персонажа.
По нашему мнению, первичный адресант, делаявыбор, сознательно использует лексему вцепиться для реализации своего замысла- подчеркнуть степень влияния слова Аннушка на Ивана Бездомного.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении глаголавцепиться имеются денотативные (образ представления об этом действии) исигнификативные дескрипторы (способность причинить боль, способностьохватить, овладеть и т.п.).
На основе одного из перечисленных сигнификативныхдескрипторов «способность охватить, овладеть» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – слово Аннушка не выходило изголовы Ивана Бездомного. Указанный сигнификативный дескриптор становитсяденотативным дескриптором этого явления.В русском языке есть такие выражения, как ''мысль засела в голове'', ''словакрепко въелись в память'' и др., которые также означают «укрепиться в сознании»,в результате чего адресат понимает приведенную метафору "слово вцепилось вмозг" без труда.
Но, как нам представляется, в этой метафоре более наглядный инеобычный образ. Кроме того, рассмотренная метафора тесно связана с замысломпервичного адресанта и играет важную роль в описании психического состоянияИвана Бездомного, когда слово Аннушка принудило поэта вспомнить предсказаниеВоланда. С учетом отмеченного момента, по нашему мнению, приведенноевысказывание обладает высокой метафоричностью.Изучим переводы приведенных индивидуально-авторских и языковыхметафор на китайский язык и сравним, какова разница между переводом этихдвух типов метафор.Табл.
24.Переводы примера (33) на странице 167 на китайский язык168婦女們在旁邊大聲嚷嚷著 , 但詩人亂糟糟的腦子裡起初只清晰地印下了一個名字-安奴什卡…[перевод Ц.: 58]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенноммозгу поэта ясно отпечаталось только одно имя: «Аннушка» <...>’)女人大聲說的話, 伊凡 ‧尼古拉耶維奇亂哄哄的腦袋瓜只聽進去了 - 安奴什卡…[переводД. и Ц.: 59]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной расстроенный мозг ИванаНиколаевича слышал только «Аннушку» <...>’)女人嚷嚷了一通 , 抓住伊萬 ‧ 尼古拉耶維奇紊亂的大腦的 , 只有一個詞 「 安奴什卡 」…[перевод Х.: 56]. (букв. ‘Из всего выкрикнутого женщиной в расстроенный мозгИвана Николаевича вцепилось только одно слово: «Аннушка» <...>’)В переводе Цянь Чэна (腦子裡只印下一個名字: ‘в мозгу отпечаталось толькоодно имя’) используется лексема 印下 (или 印入, 印在) (‘отпечататься’), котораяестественна для китайского языка и часто применяется в следующих выражениях:他的悲痛深印在我的腦海 (букв.
‘его горе глубоко отпечаталось в моем мозгу / моейпамяти’), 深深印在心中 (букв. ‘глубоко отпечататься в душе’); 腦海中印下她的笑靨(букв. ‘в мозгу / памяти отпечатались ее ямочки на щеках’) и др., которые такжеозначают «что-л. укрепляется в сознании». Однако в представленном вариантеперевода имеет место замена индивидуального метафорического образа языковойметафорой, в результате чего не сохраняются замысел первичного адресанта и егосвоеобразный стиль.Будучи вольным, перевод Дай Цуна и Цао Говэя (腦袋瓜只聽進去了: ‘мозгтолько слышал’) очень легко читается, но в представленном варианте переводатакже отсутствует метафорический образ и теряется замысел первичногоадресанта, кроме того, указанный вариант перевода не дает вторичному адресатувозможности ознакомиться с особой манерой первичного адресанта.С нашей точки зрения, в переводе Хань Цина (抓住大腦的只有一個詞: ‘в мозгвцепилось только одно слово’) сохраняются тот же метафорический образ изамысел первичного адресанта; кроме того, порядок слов этого переводапрактически соответствует оригиналу.
Рассмотренный вариант перевода очень169верен оригиналу, но этот вариант перевода абсолютно не соответствуетграмматике китайского языка, потому что в китайском языке подлежащее чащевсего находится в начале предложения, и в китайском языке нет свободногопорядка слов, как в русском языке, вследствие чего перевод трудно читается.Мы высоко ценим буквальный перевод Хань Цина на примере передачианализируемой авторской метафоры, но считаем необходимым ввести изменениепорядка слов. Мы предлагаем свой вариант перевода: 從女人大聲喊叫出來的話中,只有 一 個 詞 「 安 努 許 卡 」 緊 緊 抓 住 了 伊 凡 ‧ 尼 古 拉 耶 維 奇 紊 亂 的 大 腦 。 (букв. ‘Извыкрикнутого женщиной только одно слово «Аннушка» цепко схватило /вцепилось в расстроенный мозг Ивана Николаевича’.).Наряду с буквальным переводом мы предлагаем дать примечание длявоспитания разных типов вторичного адресата: 該句為作家獨有隱喻。該隱喻中藉使用俄語動詞「вцепиться」來表達「安奴許卡」這個字對詩人伊凡的震驚程度,因為這個名字迫使他想起沃藍德在牧首湖畔的預言。為符合說話者的意圖,並呈現其特殊創作風格,該隱喻採直譯方式翻譯。(букв.
‘Указанное высказывание является индивидуально-авторскойметафорой. В этой метафоре с помощью глагола вцепиться выражается степеньпотрясения поэта Ивана от слова «Аннушка», потому что это имя принудило еговспомнить предсказание Воланда на Патриарших прудах. Для соответствиязамыслу говорящего и отражения его особой творческой манеры указаннаяметафора переводится буквально’.).Табл.