Диссертация (1101025), страница 31
Текст из файла (страница 31)
частей тела» и др.); у лексемы содратьродовая сема («действие») и дифференциальные семы («целенаправленность»,«отделить, отрывая, что-то прикрепленное», «с помощью рук, зубов и др. частейтела» и др.); у слова разоблачать родовая сема («действие») и видовые семы(«целенаправленность», «раскрытие чего-то негативного, скрытого» и др.); углаголаоторватьархисема(«действие»)идифференциальныесемы(«целенаправленность», «отделить рывком», «резкое движение», «с помощью рук,154зубов и др. частей тела» и др.). Сравнение указанных значений приводит к тому,что в приведенных примерах (сочетание имени существительного ночь срассмотренными глаголами) у слов отсутствуют общие семы. Это означает, чтоупомянутые примеры нарушают закон семантического согласования, в результатечего в представленных высказываниях опознаются метафоры - лексема ночьприобретает субъектный характер с компонентом, сближающим ее, лексему ночь,с лексемой существо.Исследованиеприведенныхвышепримеровпоказывает,чтодляобозначения деятельности ночи как одного из действующих персонажей в романе«Мастер и Маргарита» были использованы разнообразные глаголы.
Во всехиндивидуально-авторских метафорах глаголы, с которыми сочетается лексеманочь, по принципам нашей классификации материала делятся на следующиесемантические группы:1) глаголы движения и перемещения: лететь, догонять, обгонять, сеяться,выбрасывать, расшвырять;2) глаголы возникновения, существования и прекращения бытия: зажигать;3) глаголы целенаправленного воздействия на объект: хватать, содрать,оторвать;4) глаголы изменения качественного или количественного признака:разрастаться, созреть;5) глаголы интеллектуальной деятельности: разоблачать.Изучение индивидуальных сочетаний слова ночь с перечисленнымиглаголами позволяет выявить то, что ночь в художественном мире М. А. Булгаковане только имеет способность совершать те или иные действия, оказывать волевоевоздействие на персонажей романа, но и, вопреки общепринятому представлениюо ней, творить добро.
Остановимся подробнее на этом.Как уже подчеркивалось выше, в романе М. А. Булгакова «Мастер иМаргарита» используются оппозиции Солнце – Луна и Свет – Тьма дляпостроения сюжетов. Первая оппозиция была рассмотрена ранее, исследуемподробнее вторую оппозицию. Будучи одной из основных оппозиций в155мифологической модели мира, свет и тьма в представлении многих народов мирав конечном счете связаны с добром и злом. «Свет воссиял в созданном космосе,тьма стала атрибутом хаоса и преисподней... Ночь (тьма) – время максимальнойактивности нечистой силы» [Мифологический словарь 1991: 669].
Ночь в русскойментальности рассматривается как «символ и воплощение мрака и тьмы,обволакивающих человека и затягивающих его в беду... бессовестному ночьпомогает творить беззаконие» [Колесов, Колесова, Харитонов 2014а: 523]. Изсказанного выше вытекает, что ночь, как правило, в сознании обычных людей –это рассадник злодеяний и время повышенной опасности.Вышеизложенное представление о ночи (тьме) присутствует в романе«Мастер и Маргарита», когда Мастер рассказывает Ивану свою историю ("<...>наступила третья стадия – страха. <...> Так, например, я стал боятьсятемноты. <...> И спать мне пришлось с огнем. <...> Мне вдруг показалось, чтоосенняя тьма выдавит стекла, вольется в комнату, и я захлебнусь в ней, как вчернилах.
Я встал человеком, который уже не владеет собой" [Мастер иМаргарита 2011: 150-151]).Однако когда речь идет о том, что Мастер, Маргарита и Воланд с его свитойпопрощались с Москвой и улетели куда-то далеко, отмечается совершенно другоепредставление о ночи (тьме). С помощью всех приведенных выше авторскихметафорических высказываний и индивидуальных метафор, которые рассмотреныв параграфе 2.1 ("ночь стала их догонять"; "ночь обгоняла кавалькаду, сеялась нанее сверху и выбрасывала то там, то тут в загрустившем небе белые пятнышкизвезд"; "ночь летела рядом"; "ночь расшвыряла ее клочья по болотам") первичныйадресант, как нам представляется, не только имплицитно передает духовный мирперсонажей, но и намерен пересмотреть такое представление о ночи - ночь можеттворить добро.
В связи с ночью внешний облик Воланда с его свитой совсемизменяется и превращается в прежний.Более того, следует отметить индивидуально-авторскую метафору "ночьразоблачала обманы". В этой метафоре лексема обманы и отсутствие местоименияих, на наш взгляд, значительны, потому что это не только обманчивая внешность156персонажей, но и все, что произошло как в ершалаимском (трусость, страдания исмертные муки Иешуа и т.п.), так и московском сюжетах (на Патриарших прудах,в театре, в квартире № 50 и т.д.).
Оказывается, мир полон лжи и освещенное месточасто используется для дел, которые не должны стать публичным достоянием. Спомощью использования ряда авторских метафор общепринятое представление осолнце, луне и ночи (тьме) в художественном мире М. А. Булгакова полностьюопровергнуто.
В этом проявляется индивидуальное мировоззрение писателя.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямых значениях лексемхватать, содрать, оторвать имеются денотативные (образ представления обэтих действиях) и сигнификативные дескрипторы (интенсивность, способностьохватить, овладеть и т.п.).
На основе одного из этих сигнификативныхдескрипторов «способность охватить, овладеть» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – ночь опустилась и способна охватитьперсонажейромана.Указанныйсигнификативныйдескрипторстановитсяденотативным дескриптором этого явления. Что касается глагола разоблачать, тов его прямом значении имеются денотативные (образ представления об этомдействии) и сигнификативные дескрипторы (способность выявить до полнойясностиидр.).Наосновеуказанногосигнификативногодескриптора«способность выявить до полной ясности» возникает метафорический переноспри обозначении другого явления – ночь опустилась и способна выявить многофактов.
Указанный сигнификативный дескриптор становится денотативнымдескриптором этого явления. Приведенные выше метафорические высказываниятакже выражают субъектно-объектное отношение.Представленные выше индивидуальные метафорические высказывания, снашей точки зрения, обладают высокой метафоричностью, так как они способныдостичь цели первичного адресанта, вызвать у адресата большой интерес краскрытию творческого замысла говорящего и придать рецептору новый смыслего прошлому представлению о ночи (тьме).Далее рассмотрим переводы приведенных выше индивидуально-авторских иязыковых метафор на китайский язык.157Табл. 20.Переводы примера (29) на странице 154 на китайский язык夜色越來越濃,它現在正與騎士們並肩飛行 ,揪住飛馳的騎士斗篷,把斗篷從他們肩上扯下來,揭開他們的偽裝。[перевод Ц.: 501-502] (букв. ‘Ночь становилась гуще, оналетела рядом с всадниками, хватала мчащихся всадников за плащи,сдирала плащи с их плеч, разоблачала / вскрывала их маскировку’.)越來越濃的夜色與騎士們並肩飛馳,抓住他們的斗篷,把它們從肩上撕落,又揭下他們的層層偽裝。[перевод Д.
и Ц.: 475] (букв. ‘Ночь, становящаяся гуще, летела рядом свсадниками, хватала их за плащи, срывала их с плеч и снимала ихмногослойную маскировку’.)夜色越來越濃,它與疾馳的人們並肩飛行 ,抓住他們的斗篷,把它們從肩上扯下,露出了他們的真面目。[перевод Х.: 448] (букв. ‘Ночь становилась гуще, она летела рядомс мчащимися, хватала их за плащи, сдирала их с плеч, обнажала ихнастоящий облик’.)Как было сказано, с помощью приведенных выше индивидуально-авторскихметафор первичный адресант передает внутренний мир персонажей и осмыслениепринятого представления о ночи (тьме).Ночь, с одной стороны, как действующий персонаж в романе «Мастер иМаргарита», оказывает волевое воздействие на героев, с другой стороны,становится ключом к вскрытию истинной сути.
По нашему мнению, переводчикукакпервичномуадресатуивторичномуадресантувмежкультурнойкоммуникации необходимо учитывать отмеченные моменты.Если рассмотреть сначала переводы следующих метафор "Ночь летеларядом, хватала скачущих за плащи и, содрав их с плеч <...>", не обращая вниманияна переводы метафоры "ночь разоблачала обманы", то в переводе Цянь Чэна (夜色正與騎士們並肩飛行,揪住飛馳的騎士斗篷,把斗篷從他們肩上扯下來: ‘ночь летела рядомс всадниками, хватала мчащихся всадников за плащи, сдирала плащи с их плеч’), впереводе Дай Цуна и Цао Говэя (夜色與騎士們並肩飛馳,抓住他們的斗篷,把它們從肩158上撕落: ‘ночь летела рядом с всадниками, хватала их за плащи, срывала их с плеч’),а также в переводе Хань Цина (夜色與疾馳的人們並肩飛行,抓住他們的斗篷,把它們從肩上扯下: ‘ночь летела рядом с мчащимися, хватала их за плащи, сдирала их сплеч’) имеет место полное отражение индивидуального использования глаголов воригинале.Но если мы обратим внимание и на синтаксис, окажется, что в оригиналенаблюдается применение деепричастного оборота, обозначающего добавочноедействие при основных, а в этих трех переводах представлены лишь действияодно за другим.