Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 27

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 27 страницаДиссертация (1101025) страница 272019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

По нашему мнению, выражение 刻 毒 的 目 光(‘язвительный взор’) не соответствует лексеме врезаться.Учитывая вышеупомянутые замечания, мы предлагаем свой собственныйвариант перевода: 里姆斯基尖銳的眼神刺進桌子對面的劇院總務的臉…(букв. ‘Колючийвзор Римского через стол врезался в лицо администратора <...>’).Наряду с переводом мы советуем дать подробное примечание, дающеевозможность удовлетворить читателей, которые не только стараются достичьпонимания замысла первичного адресанта, но и интересуются чтением оригинала:該句為作家獨有隱喻。說話者藉描述里姆斯基眼神的狀態來表達他對劇院總務的說法的強烈懷疑。原文中使用詞彙「眼睛」來指「眼神」,並使用「 колючий」一詞來形容眼神,該詞直義132為有刺的,刺人的,轉義為惡毒的,可用來形容眼神;然而,該隱喻中使用詞彙「 врезаться 」來指眼神的狀態,該詞直義為刺入、插入,若將「 колючий 」一詞翻為惡毒的,並不能表達原文的特殊用法。因此,該隱喻採直譯方式翻譯,並將「колючий」一詞翻為尖銳的,如此可完整呈現原文的意象與說話者的意圖。 (букв.

‘Указанное высказываниеявляется индивидуально-авторской метафорой. С помощью описания состояниявзора Римского говорящий выражает сильное сомнение Римского о словахадминистратора.Воригиналеиспользуютсясуществительноеглаза,обозначающее взор, и прилагательное колючий, прямое значение которого –«имеющий колючки», «обладающий способностью колоть», а переносноезначение которого – «злой».

Указанное переносное значение может бытьиспользовано для обозначения признака взора. Однако в метафоре применяетсяглагол врезаться для обозначения состояния взора. Прямое значение указанногослова – «войти режущей частью, острием в глубь, внутрь чего-л.». Еслиприлагательное колючий переводится как злой, то не выражается своеобразноеупотребление в оригинале.

Таким образом, эта метафора переводится буквально, ислово колючий переводится как острый, что способно полностью отразить образ воригинале и замысел говорящего’.).Табл. 13.Переводы примера (22) на странице 129 на китайский язык瑪 格 麗 特 感 到 有 兩 隻 眼 睛 在 盯 著 她 的 臉 。 [перевод Ц.: 335] (букв. ‘Маргаритапочувствовала, что два глаза уперлись / впились в ее лицо’.)兩 隻 眼 睛 死 死 盯 住 了 瑪 格 麗 特 的 臉 。 [перевод Д. и Ц.: 325] (букв. ‘Два глазанамертно уперлись / впились в лицо Маргариты’.)雙目緊盯著瑪格麗特的臉。[перевод Х.: 301] (букв. ‘Два глаза накрепко уперлись /впились в лицо Маргариты <...>’)В приведенном примере также происходят как метонимизация (глаза – взор,взгляд), так и метафоризация.

Как было отмечено, в русском языке существует133множество языковых метафор, которые обозначают «неподвижно посмотреть».Приведенное употребление является языковой метафорой, которая нашлаотражение в толковых словарях русского языка.В китайском языке также имеется множество лексем, которые обозначают«пристально, неподвижно посмотреть», например, 盯 著 、 盯 住 (‘уставиться’ /‘упереться’ / ‘впиться’), 凝視 (‘уставиться’ / ‘пристально посмотреть’ / ‘смотретьне отрываясь’), 注 視 (‘пристально посмотреть’ / ‘устремить взгляд’), 審 視(‘испытующе посмотреть’) и др.

Во всех приведенных выше вариантов переводанаблюдается использование лексем 盯 著 、 盯 住 (‘уставиться’ / ‘упереться’ /‘впиться’). В переводе Дай Цуна и Цао Говэя имеет место добавление элемента 死死地 (‘намертво’), а в переводе Хань Цина – 緊地 (‘накрепко’). Эти элементыусиливают признак. Ср."два глаза уперлись Маргарите в лицо" – 瑪格麗特感到有兩隻眼睛在盯著她的臉:‘Маргарита почувствовала, что два глаза уперлись / впились в ее лицо’ [переводЦянь Чэна]; 兩隻 眼睛死死 盯住了 瑪格 麗特的臉 : ‘два глаза намертно уперлись /впились в лицо Маргариты’ [перевод Дай Цуна и Цао Говэя]; 雙目緊盯著瑪格麗特的臉: ‘два глаза накрепко уперлись / впились в лицо Маргариты’ [перевод ХаньЦина].Благодаря наличию сходной ассоциации и аналогичных выраженийвторичному адресанту легко найти способ для решения задачи, и переводприведенной выше языковой метафоры не нуждается в комментариях.Таким образом, мы рассмотрели авторские и языковые метафоры, которыенаправлены на эксплицитное выражение внутреннего состояния персонажей, и ихпереводы на китайский язык.Сравнение переводов авторских и языковых метафор с русского языка накитайский позволяет выявить, что перевод метафор первого типа, которые тесносвязаны с собственным жизненным опытом первичного адресанта и егомировоззрением, представляет большую трудность.Мы,придерживаясьиндивидуальныхметафор,мнениясудилиП.Ньюмаркаприведенные134одословномпереводыипереводепредлагалисобственные варианты с комментариями к метафорам.

Это дает вторичномуадресату возможность ознакомиться с особой творческой манерой первичногоадресанта и понять его основную мысль.Далее рассмотрим авторские и языковые метафоры, которые направлены наимплицитное выражение внутреннего состояния персонажей. Эти авторскиеметафоры не только имплицитно показывают психическое состояние персонажейс помощью описания фона действия, но и играют существенную роль ввыявлении индивидуального мировоззрения первичного адресанта.Как уже было установлено, эти примеры подразделяются на три подгруппы:метафоры, имплицитно проявляющие внутреннее состояние персонажей спомощью описания 1) солнечного света, 2) лунного света и 3) ночи (тьмы).Представленныенижеметафорытакжехарактеризуютсяокказиональностью и нуждаются в специальном декодировании. Изучим сначаламетафору, которая имплицитно показывает психическое состояние персонажей спомощью описания солнечного света и может выявить различие междукультурами.Б.

Метафоры, которые направлены на имплицитное выражение внутреннегосостояния персонажей с помощью описания фона действия (природныхобразований и состояний)Б-1.Метафора,имплицитнопоказывающаяпсихическоесостояниеперсонажа с помощью описания солнечного светаАвторская: (23) "Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, чтовозле того столбом загорелась пыль" [Мастер и Маргарита 2011: 28].В приведенном выше примере у имени существительного пыль архисема(«природное образование») и видовые семы («сухой», «мельчайшие частицы», «ввоздухе», «поверхность» и др.), а у глагола загореться родовая сема («сотояние»)и дифференциальные семы («огонь», «начало», «свет» и др.). Сравнениеупомянутых значений приводит к тому, что в этом примере у слов отсутствуют135общие семы.

Это означает, что приведенный пример не соблюдает правиласемантического согласования, в результате чего в представленном высказыванииопознается метафора - лексема пыль приобретает субъектный характер скомпонентом, сближающим ее, лексему пыль, с лексемой огонь.Прежде всего нужно сказать, что в романе М. А. Булгакова «Мастер иМаргарита» используются оппозиции Солнце – Луна и Свет – Тьма дляпостроения как ершалаимского, так и московского сюжетов. Эти оппозиции,безусловно, являются универсальными в мифологиях разных народов мира (см.,например, [Мифологический словарь 1991: 666-669], [Мифы народов мира.Энциклопедия 2008: 610-612; 938-939]) и постоянно применяются в качествелитературного приема в разных текстах. Но в указанном романе наблюдаетсяпереосмысление упомянутых оппозиций, в чем проявляется индивидуальностькартины мира писателя.Рассмотрим сначала свет солнца.

Солнце в русской ментальности считается«символом душевного тепла, исходящего от искреннего и светлого человека илиблагой идеи, а также от истины» [Колесов, Колесова, Харитонов 2014б: 299] и вмифологиях многих других народов также является положительным героем[Мифы народов мира. Энциклопедия 2008: 938-939]. Однако, как отмечаютисследователи творчества М.

А. Булгакова, в указанном романе имеетсясовершенно другое представление о солнце: «с солнцем связаны жестокость, ложь,клевета, трусость, а также страдания и смертные муки Иешуа и т.п.» [Лесскис,Атарова2007:242-243];«зной,внекоторыхрелигиозныхсистемахассоциирующийся с нечистой силой, с дьяволом, многократно упоминается втексте как необыкновенный для месяца нисана. Допрос, суд и казнь Иешуасовершаются под палящим солнцем, что косвенным образом свидетельствует обих злой, дьявольской природе» [Белобровцева, Кульюс 2007: 202].

C помощьютакогобольшогопротивопоставленияпроявляетсяиндивидуальноемировоззрение писателя.В романе «Мастер и Маргарита» при описании света солнца используетсяприведенная авторская метафора, которая характеризуется окказиональностью и136имплицитно показывает эмоциональное состояние персонажа. Проанализируемэту метафору.У прокуратора Пилата сначала сильно болела голова. Затем, прокураторначал допрашивать Иешуа. Прокуратор был очень заинтересован речью Иешуа, иблагодаря Иешуа у Пилата уже не болела голова, и вдруг он увидел это явление.На наш взгляд, в этой метафоре проявляется своеобразный замысел адресанта,который сознательно создает эту метафору, чтобы наделить святостью,чудодейственными свойствами Иешуа. Адресант использует эту метафору какинструмент для достижения иллокутивной цели.Вместе с тем существует совершенно иная интерпретация указанногометафорического высказывания.

Как уже было сказано, исследователи творчестваМ. А. Булгакова считают, что с солнцем в романе связана нечистая сила, поэтомуприведенная метафора как раз выступает в качестве переломного моментадопроса: «солнечный свет становится знаком перемены ситуации и предвестиемнесчастья... Иешуа и на этот раз не внутри столба солнечного света, как было быестественно для Бога, но рядом с ним» [Белобровцева, Кульюс 2012: 31].

Мы ужемногократно говорили о том, что авторские метафоры допускают разные ихинтерпретации. Различие двух вышеизложенных интерпретаций свидетельствуето характерной особенности приведенной авторской метафоры.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении лексемызагореться имеются как денотативные дескрипторы (образ представления об этомсостоянии), так и сигнификативные дескрипторы (теплота, интенсивность, охват,разрушение и т.п.).

На основе одного из перечисленных сигнификативныхдескрипторов«интенсивность»возникаетметафорическийпереносприобозначении другого явления – пыль под солнцем приобретает яркость, вид нимба,и этот сигнификативный дескриптор становится денотативным дескрипторомупомянутого явления.Согласно нашему анализу приведенной авторской метафоры, она занимаетважное место в романе «Мастер и Маргарита», потому что она теснейшимобразом связана с замыслом первичного адресанта. Помимо того, наличие разных137интерпретаций этой авторской метафоры означает, что она характеризуетсяокказиональностью и остается неразгаданной. Учитывая все отмеченные моменты,мы считаем, что представленное выше высказывание обладает высокойметафоричностью.Рассмотрим переводы указанной авторской метафоры на китайский язык.Сопоставление оригинала и переводов позволяет выявить существенное различиедвух культур.Табл.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее