Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 22

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 22 страницаДиссертация (1101025) страница 222019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

В-третьих, эмпирический подход, «суть которого заключается в том,чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода иоригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с ихоригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность» [там же]. В104нашем исследовании мы придерживаемся третьего подхода. Мы сопоставляемметафоры оригиналов и их переводы на китайский язык, для того чтобыустановить, какой вариант является более эквивалентным, верным оригиналу.В литературе по теории перевода утвердились различные мненияотносительно критерия выполнения художественного перевода.

Как отмечает М.М. Морозов: «Издавна боролись две школы художественного перевода – школа"точного перевода" и школа "вольного перевода"» [Морозов 2009: 19]. Речь идетоб основной переводческой оппозиции – о буквализме и вольности.По мнению сторонников буквализма, в переводе следует передатьполностью все, что можно обнаружить в оригинале. Английский ученый П.Ньюмарк придерживается этого мнения. «Для П. Ньюмарка главное – этоверность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод,утверждая, что в любом переводе при условии соблюдения эквивалентногоэффекта буквальный перевод – это не только самый лучший, но единственноправильный метод» [Комиссаров 2011: 192].

О точке зрения П. Ньюмарка набуквальный перевод авторских метафор уже говорилось ранее.Однако большинство исследователей выступают против буквализма,придерживаясь принципа вольности, требующей передать дух, смысл оригинала.Большинство ученых (В. А. Дынник, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров и др.)высказывают отрицательное отношение к буквализму. Как указывает В. Дынник:«Дословный перевод художественного произведения не может почитатьсяпереводом точным» [Дынник 1925: 569]. Об этом также пишет В. Н.

Комиссаров:«Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить воригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам»[Комиссаров 2011: 119]. Это же утверждает А. В. Федоров: «Буквализм всегданарушает либо смысл подлинника, либо правильность языка и нередко приводитк самым нелепым и плачевным результатам» [Федоров 2002: 141, 2006: 312].

Обэтом говорит и Л. С. Бархударов: «Требовать "стопроцентного" совпадениязначений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было быабсолютно нереальным» [Бархударов 2013: 12].105Кроме того, считается, что перевод никогда не может быть полнымэквивалентом оригинала и уже представляет собой творчество. Как указывает Л.С. Бархударов: «Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютнымэквивалентом текста подлинника» [там же: 11]. О рассмотрении перевода какиного творчества говорит В. А.

Дынник: «Хороший перевод художественногопроизведения сам есть произведение художественное» [Дынник 1925: 569]. Этотакже подтверждает М. М. Морозов: «Художественный перевод в значительнобольшей степени является творчеством» [Морозов 2009: 20].С точки зрения сторонников «вольного перевода», необходимо воссоздатьидеи автора, стиль и дух оригинала. Как отмечает В. Г. Белинский: «Близость кподлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Соответствующийобраз, так же как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимойсоответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражениясоответствовала внутренней жизни оригинального» (Белинский, Собр. Соч., СПб,1896, т. I, С. 299. Цит.

по: [там же]). М. М. Морозов разделяет эту точку зрения иподчеркивает, что «в художественном переводе огромное значение приобретаетадекватность эмоционального воздействия» [там же].Следует отметить, что ученый Ю. А. Найда предлагает особую концепциюпереводческой эквивалентности. Исследователь заменил принципы «буквализм /вольность» на понятия «формальная эквивалентность» и «динамическаяэквивалентность». В его теории упоминается о цели назначения перевода.По мнению ученого, формальная эквивалентность «стремится к тому, чтобысообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различнымэлементам языка-источника, было как можно более точно и буквально» [Найда1978: 118-119]. Ю. А. Найда подчеркивает, что «такой тип перевода предназначендля того, чтобы читатель как можно более полно отождествил себя с носителемязыка оригинала и почерпнул как можно больше сведений об обычаях тоговремени, образе мыслей и манере выражаться» [там же: 119].

Безусловно, какавтор сам признается, этот перевод «нуждается во множестве комментариев ктексту» [там же]. Необходимо подчеркнуть, что, придерживаясь мнения П.106Ньюмарка о буквальном переводе индивидуально-авторских метафор, мы вдиссертационной работе предлагаем подробные комментарии к примерам накитайском языке и дословный перевод этих примечаний на русский язык, в чемпроявляется практическая значимость нашего исследования.Что же касается динамической эквивалентности, то «перевод этого типаимеет своей целью полную естественность способов выражения, и при этомполучателюпредлагаетсямодусповедения,релевантныйконтекстуегособственной культуры; от него не требуется для восприятия сообщения, чтобы онпонимал контекст культуры языка оригинала [там же].

Исследователь непоказывает свою позицию, а только отмечает, что большинство переводоведов внастоящий момент склоняются в пользу динамической эквивалентности.Вопрос буквализма и вольности до сих пор является дискуссионным. Но мыразделяем точку зрения П. Ньюмарка на перевод, в частности на переводавторских метафор. В художественном переводе как особом акте межъязыковой имежкультурной коммуникации это, на наш взгляд, правильный способ выявитьтворческую манеру первичного адресанта и его индивидуальное мировоззрение.2.2.2. Метафоризация, реализованная на базе зрительного восприятияВ нашем исследовании одним из главных признаков, по которомуклассифицируется языковой материал, является тип восприятия, на котороеориентируется метафорическое высказывание.

Восприятие – это «субъективныйобраз предмета, явления или процесса, непосредственно воздействующего наанализатор или систему анализаторов» [Мещеряков, Зинченко 2002: 74].Выделяют зрительный, слуховой, обонятельный, вкусовой, осязательный и др.анализаторы, которые обеспечивают восприятие информации. Согласно анализукак российских, так и западноевропейских исследователей, подавляющеебольшинство информации из внешнего мира поступает через зрительноевосприятие, а на втором месте находится слуховое (об этом см., например,[Леонтьев 2000: 206], [Мещеряков, Зинченко 2002: 161], [Костевич 2012: 38]).Как было отмечено, согласно нашему исследованию, авторские метафоры,107которые используются в романе М.

А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и егоповести «Собачье сердце», часто образуются на основе зрительного восприятия.Анализируя произведения М. А. Булгакова, мы обнаруживаем, что в нихмногократно говорится о значении глаз. Например, в романе «Мастер иМаргарита» конферансье, один из персонажей указанного романа, говорит: «Этиглаза не лгут. Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибказаключается в том, что вы недооцениваете значения человеческих глаз. Поймите,что язык может скрыть истину, а глаза – никогда» [Мастер и Маргарита 2011:173].

Приведем другой пример. В повести «Собачье сердце» даются слова в формеразмышления пса Шарика: «О, глаза значительная вещь. Вроде барометра. Всевидно – у кого великая сушь в душе, кто ни за что ни про что может ткнутьноском сапога в ребра, а кто сам всякого боится» [Собачье сердце 2014: 146-147].О глазах в картине мира М. А. Булгакова говорится и в статье «Булгаков тайный.Могут ли глаза скрывать истину?». Как пишет В. М.

Назарець, «Глазадействительносоставляютсамый,пожалуй,важныйэлементпоэтикилитературного портрета у Булгакова. В этом нетрудно убедиться, – достаточнообратиться к описаниям внешности его героев» [Назарець 1999].Итак, во втором разделе рассматриваются индивидуально-авторскиеметафоры, сформированные на основе зрительного восприятия. Эти метафорыделятся на две группы: метафоры, которые направлены на А) эксплицитное и Б)имплицитное выражение психического состояния персонажей.Метафоры группы А) разделяются на две подгруппы: А-1) метафоры,которые направлены на эксплицитное выражение психического состоянияперсонажей (в высказываниях субъектный характер приобретают названияэмоций), и А-2) метафоры, которые направлены на эксплицитное выражениевнутреннего состояния персонажей, но внешнего проявления эмоции поощущению персонажей.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее