Диссертация (1101025), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Судя по контексту, речь идето том, что Зина включила свет, и комната стала освещенной.С помощью контекста можно понять, что субъект действия (Зина)совершила одно действие (включила свет), в результате чего издался звук(щелкнул выключателем). В темноте зрительное восприятие нарратора недействует, он видел только тьму и слышал указанный звук. При описанииокружающегоявленияадресантсоздаетэтовыражение.Вавторскомметафорическом преобразовании тьма, которая относится к состояниямокружающей среды и в действительности может восприниматься только череззрение, приобретает субъектный характер и как будто она сама оказывает волевоевоздействие на слух нарратора.Следует отметить, что эта уникальная метафора с трудом анализируется спомощью дескрипторной теории метафоры.
Согласно этой теории, в прямомзначении глагола щелкнуть существуют как денотативные дескрипторы (образпредставления об этом действии), так и сигнификативные дескрипторы(однократность, короткость, интенсивность [резкость] и т.п.). Трудно понять, какоесвойство из приведенных выше сигнификативных дескрипторов приписываетадресант явлению – под воздействием издался звонкий звук из выключателя, итемнаякомнатасталасветлой.Какнампредставляется,наосновесигнификативного дескриптора «интенсивность» возникает метафорический95перенос. Указанный сигнификативный дескриптор становится денотативнымдескриптором последнего явления.Приведенная выше метафора показывает, что в реальной действительностисвязь между тьмой и звуком отсутствует, но в метафорическом преобразовании этасвязь устанавливается.
Это дает адресату совершенно новое понимание о том, чтотьма также может быть воспринята слухом. С нашей точки зрения, адресантсоздаетприведеннойметафорическоевысказываниесцельюпоразитьвоображение адресата. Наряду с этим понимание указанной метафоры возможнотолько внутри контекста. Все перечисленные факторы указывают на особенностьприведенной авторской метафоры, которая, по нашему мнению, обладает высокойметафоричностью.Обобщая, отметим, что, во-первых, с помощью статистического методапредставлены результаты противопоставления авторских и языковых метафор,извлеченных из художественных произведений М. А. Булгакова «Мастер иМаргарита»и«Собачьесердце».Анализвсехприведенныхвышеиндивидуальных метафор позволяет выявить то, что адресант не толькопредлагает собственную метафоризацию по образу и подобию языковых метафор,которые накоплены культурным опытом нации, но и выбирает совершенно инуюпозицию в объективном мире, и таким образом создаются уникальные метафоры.Во-вторых, необходимо повторно подчеркнуть, что предлагаемая намимодель описания не рассматривается как единственно возможный инструментинтерпретации авторских метафор, которые теснейшим образом связаны синдивидуальным жизненным опытом и мировоззрением адресанта.Далее, в приведенном выше анализе многократно упоминалось о том, набазе каких каналов восприятия информации реализована метафоризация.Собранные нами метафоры делятся на следующие два типа: первый тип метафор,которые ориентируются на передачу зрительного восприятия, и второй типметафор, которые образуются на базе слухового восприятия и синкретическоговосприятия.
На наш взгляд, для выявления своеобразия идиостиля М. А.Булгакова необходим анализ двух указанных типов метафор, которые постоянно96используются в художественных произведениях писателя «Мастер и Маргарита» и«Собачье сердце».Наконец, как говорилось выше, в этом параграфе не ставится задачаобсудить проблему перевода авторских метафор, но представленный анализимплицитно показывает, что перевод индивидуальных метафор, в частности техметафор, которые обладают высокой метафоричностью и в которых соединяютсяразличные каналы восприятия информации человеком, на другие языкипредставляет большую трудность.
В параграфе 2.2 наряду с анализом авторскихметафор особое внимание уделяется изучению их переводов на китайский язык.Анализ переводов авторских метафор на китайский язык позволяет выявить,какую стратегию переводчики используют при решении задачи и насколькосохраняется замысел адресанта оригинала в художественном переводе как особомакте межъязыковой и межкультурной коммуникации.Как было отмечено, во втором параграфе второй главы (2.2) также будетпредставлен анализ переводов языковых метафор на китайский язык. Сравнениепереводов авторских и языковых метафор на китайский язык дает возможностьвыявить то, насколько сложен перевод индивидуальных метафор на китайскийязык и какие способы переводчики могут использовать при переводе метафортакого типа, которые не фиксируются в толковых словарях русского языка инаходятся в тесном соприкосновении с замыслом адресанта оригинала.2.2.
Метафорическое преобразование образовв художественном мире М. А. БулгаковаКак говорилось выше, согласно нашему анализу, индивидуально-авторскиеметафоры, которые используются в романе «Мастер и Маргарита» и повести«Собачье сердце», часто образуются на базе зрительного, слухового восприятия икомплекса различных видов восприятия. Во втором параграфе второй главы (2.2)представлено подробное описание метафоризации, реализованной на базе97указанныхтиповвосприятия.Всепримерывэтомпараграфетакжеанализируются согласно перечисленным выше принципам. Кроме того, вуказанном параграфе особый акцент делается на анализе переводов собранныхнами метафор на китайский язык.Языковым материалом исследования являются не только авторские иязыковые метафоры, извлеченные из художественных произведений М.
А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Собачье сердце», но и переводы указанныхтипов метафор, которые извлечены из трех переводов романа «Мастер иМаргарита» и двух переводов повести «Собачье сердце» на китайский язык.Следует повторно подчеркнуть, что в нашем исследовании внимание уделяется неанализу языковых метафор, а анализу их переводов на китайский язык длявыявления трудностей перевода авторских метафор на китайский язык.Несколько слов о трех переводах романа «Мастер и Маргарита». Авторпервого перевода – Цянь Чэн(錢誠).
Цянь Чэн опубликовал первый переводуказанного романа на китайский язык в 1987 г. в Пекине. Указанный переводпереиздан в 2002 г. в Тайбэе на Тайване. Вплоть до настоящего времени этотперевод остается наиболее популярным. Второй перевод вышел в свет в 1997 г. вПекине и был выполнен Дай Цуном и Цао Говэем(戴聰、曹國維). Третий вариантперевода принадлежит Хань Цину (寒青) , также опубликовавшем указанныйперевод в Пекине в 1997 г.Что касается двух переводов повести «Собачье сердце», то автор первогоперевода это Цао Говэй(曹國維), опубликовавший перевод указанной повести вШанхае в 2005 г.
Второй вариант перевода принадлежит У Цзэлиню(吳澤霖).Этот перевод вышел в свет в 2006 г. в Пекине. Эти переводчики и их работы как вМатериковом Китае, так и на Тайване пользуются большим уважением.2.2.1. Проблема художественного переводаВ этом разделе описывается роль переводчика в художественном переводекак особом акте межкультурной коммуникации, анализируется проблемаэквивалентности художественного перевода, рассматриваются точки зрения98российских и зарубежных исследователей на перевод метафор, в частности,авторских,атакжеобсуждаетсявечная,по-прежнемудискуссионнаяпереводческая проблема - «буквализм» или «вольность».Художественный перевод как предмет изучения с различных точек зрения:культурной, коммуникативно-прагматической, дидактической и др. привлекаетвнимание исследователей; кроме этого, обсуждается и проблема интерпретациипри художественном переводе (Новрузов Р.
М. [1983]; Яшвили П. А. [1984];Шагалова Е. И. [1984]; Казакова Т. А. [1989, 2002, 2006]; Байрамкулова Л. М.[2000]; Бабурина Е. В. [2001]; Жук Д. Ю. [2002]; Круглова Л. В. [2003]; ИвановаЮ. В. [2005]; Чибирова М. Л. [2005]; Макарова Л. С. [2006]; Алхасова С. М.[2006]; Богатырева Е. Д. [2007]; Морозов М. М. [2009]; Тарыма А. В. [2009];Межова М.
В. [2009]; Губочкина Л. Ю. [2009]; Оболенская Ю. Л. [2010];Стрельницкая Е. В. [2010]; Шолохова А. С. [2011]; Мальцева И. Г. [2012]; Бойко[2014а, 2014б]; Чайковский Р. Р., Вороневская Н. В., Лысенкова Е. Л., ХаритоноваЕ. В. [2014] и др.).Проблемапереводаметафорвхудожественномтекстетакжерассматривается во многих работ (Маругина Н. И. [2005, 2008]; Приказчикова Е.В. [2009]; Немировская А. В. [2009]; Шитиков П. М. [2012]; Петрунина Н. В.[2013] и др.). Нужно сказать, что подавляющее большинство упомянутых вышеработ посвящено сопоставлению русского и индоевропейских и алтайских языков.Существуют и труды, посвященные сопоставлению русского и китайскогоязыков (Ян Гоин [2006]; Лу Юнчан (陸永昌) [2007]; Лай Инчуань (賴盈銓) [2009];Ян Ли, Шэн Хайтао (楊莉、盛海濤) [2009]; Ян Минбо (Yang MingBo) [2010, 2011];Чжао Сяобинь [2013]; Е Сянлинь [2015] и др.).