Диссертация (1101025), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Из перечисленных работ лишьстатьи Ян Минбо посвящены переводу романа «Мастер и Маргарита», но в центревнимания его исследований находятся проблема перевода русских именсобственных на китайский язык и воссоздание образа Маргариты в переводах.Из сказанного выше вытекает, что до сих пор не проведено специальногоисследования, посвященного проблеме перевода авторских и языковых метафор,которые используются в художественных произведениях М. А. Булгакова, на99китайский язык, чем обусловлена актуальность нашего исследования.Перевод представляет собой очень древний вид человеческой деятельности,которая в западной культуре тесно связана с переводом «Библии», а в культуревостока – с переводом буддийских сочинений.
Но современное переводоведениевозникло довольно поздно. Как указывает В. Н. Комиссаров: «Хотя перевод имеетмноговековую историю, современное переводоведение сформировалось каксамостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине ХХ в.»[Комиссаров 1999: 3]. Нельзя не согласиться с мнением У. Эко, что причинамироста интереса к переводоведению являются во-первых, явление глобализации,во-вторых, развитие интереса к семиотике, и, наконец, распространениеинформатики [Эко 2006: 17-18].В современном мире в условиях глобализации перевод как особый роддеятельностиобретаетнеобычайнуюактуальность.Благодаряпереводупоявляются возможности межкультурной коммуникации, а художественныйперевод как один из его видов играет значительную роль в установлении контактамежду двумя культурами. Из этого следует, что в процессе формированияконтакта между культурами важнейшим субъектом и полноценным участникомявляется переводчик.
В этой межкультурной коммуникации переводчик –первичный адресат по отношению к первичному адресанту (нарратору илиперсонажу оригинала) и вторичный адресант по отношению к вторичномуадресату (читателю иной культуры), и главная задача такого вторичногоадресанта – выстроить «мост» между представителями двух культур.Для передачи точной и верной информации первичного адресанта с одногоязыка на другой без невольного провоцирования недопонимания и недоразуменияпереводчик как вторичный адресант требует к себе значительного внимания иусердия. В первую очередь следует указать на уровень владения языкомпереводимого оригинала и родным языком самого переводчика.
Как пишет А. В.Федоров: «Переводчику необходимо знание языка подлинника во всех еготонкостях и владение родным языком в той степени, в какой им владеет писатель»[Федоров 2006: 312]. Далее, переводчику необходимо владеть глубокими100знаниями об истории, культурных характеристиках народа исходного текста.Кроме того, переводчик имеет дело с содержанием оригинала, с индивидуальнымстилем и мировоззрением писателя. А. В. Федоров справедливо отмечает, что«переводчику необходимо не только рассказать, о чем говорится в подлиннике,передать его смысл, но и отразить особую манеру писателя, его особый взгляд намир» [там же].
Только соблюдение всех этих условий может гарантироватьвысокое качество художественного перевода.Первичный адресант делает свой выбор для достижения определенной цели,и в произведениях выражена его личность. Но не стоит забывать, чтовоспринимая информацию от первичного адресанта, вторичный адресант такжеделает свой выбор для того, чтобы его цель смогла дойти до вторичного адресата(эта цель, в первую очередь, заключается в том, чтобы «его текст был адекватнопонят вторичным адресатом» [Матвеева, Ленец, Петрова 2014: 157]). Кроме того,переводчиккаквторичныйадресант«обладаетсвоимисобственнымипресуппозициями, индивидуальными, социальными и прочими характеристиками,которые найдут свое отражение в тексте перевода» [там же], и в переводе можетбыть отражено и своеобразие его личности.Однако нередко встречается такая проблема: современные художественныепереводынеодинаковыпосвоемукачеству,потомучтопониманиехудожественного текста и интерпретация замысла первичного адресантапредставляют сложную задачу.
Встречающиеся в переводах ошибки могут легковызвать у читателя иной культуры непонимание или недоразумение, и «мост» невыстраивается. В связи с этим в создании более четких правил и способов дляперевода играет значительную роль теория перевода. В нашем исследованииосновное внимание уделяется переводу авторских метафор.Далее речь идет о точках зрения российских и зарубежных исследователейна перевод метафор, в частности, индивидуальных. Их мнения дают намвозможность судить о переводах извлеченных нами авторских метафор накитайский язык.Существует ряд принципов и способов перевода метафор. Метафора, в101частности индивидуальная, несомненно, тесно связана с теми «образами, которыесоздал автор и которые должны быть сохранены и переданы в переводе» [Морозов2009: 31].
М. М. Морозов предлагает такой подход к переводу метафоры: «законсоблюдения единства метафоры». Суть этого закона заключается в том, «чтобыэлементы метафоры, воссоздаваемой в переводе, были связаны между собой нетолько в переносном, но и в прямом смысле» [там же: 32]. При переводеметафоры переводчику приходится подбирать «естественные» слова и «обращатьвнимание на то, чтобы они не имели бы в иностранном языке постороннихассоциаций» [там же: 33]. Мы согласны с тем, что, во-первых, в художественномпереводе должны быть сохранены метафоры, в частности авторские, так какотсутствие внимания к метафорам такого типа недопустимо; во-вторых, переводметафор не должен вызывать у читателя посторонние ассоциации. Но речь идетлишь о принципе перевода метафор, в то время как нужен ряд правил длявыполнения задачи перевода метафор.М.
Л. Ларсон в своей работе предлагает пять способов для переводаметафор: «во-первых, метафора может быть сохранена, если язык перевода еедопускает (т.е., если это звучит естественно и правильно понято читателями); вовторых, метафора может быть переведена как сравнение; далее, замена метафорыметафорой языка перевода, которая имеет тот же смысл; кроме того, метафораможет быть сохранена и смысл может быть объяснен, и, наконец, смысл метафорыможет быть переведен без сохранения метафорического образа» [Larson 1998: 279].В своем труде, посвященном теории перевода, английский ученый П.Ньюмарк пытается разрешить проблему перевода метафор, в частности авторских.Важное значение имеет его замечание относительно процедур перевода метафор,которые «основаны на следовании одному из следующих правил:1) сохранение того же метафорического образа, но естественного дляносителей другого языка;2) замена метафоры другой метафорой – эквивалентом;3) перевод метафоры сравнением;4)сохранениетогожеметафорического102образасдобавлениемразъясняющей информации, чтобы основа сравнения метафоры стала понятной;5) перевод метафоры перифразированием» (Newmark, Р., The Translation ofMetaphor // Approaches to Translation.
Oxford, 1981. С. 58. Цит. по: [Маругина 2008:45]).На наш взгляд, приведенные выше концепции зарубежных ученых несильно различаются, и переводчик должен соблюдать эти способы и правила припереводе метафор на другой язык. Однако, по нашему мнению, М. Л. Ларсонпредлагает свою концепцию, не акцентируя внимание на проблеме переводаавторских метафор, которые показывают языковую личность писателя, его особуюманеру и индивидуальную мировоззренческую позицию.
П. Ньюмарк жеразличает несколько видов метафор, среди которых есть и оригинальныеметафоры, и предлагает свою точку зрения на перевод таких метафор. КонцепцияП. Ньюмарка ценна для нашего исследования.К оригинальным метафорам ученый относит авторские метафоры, неявляющиеся общепонятными, общеупотребительными в повседневной жизни, аиспользуемые писателем индивидуально.
Мы придерживаемся мнения П.Ньюмарка, согласно которому «авторские метафоры следует передавать какможно ближе к оригиналу, поскольку: а) авторские метафоры отражаютиндивидуальный стиль, личность автора, взгляд автора на жизнь и т.п. и б)авторские метафоры способствуют обогащению словарного запаса языка перевода.В силу этого исследователь рекомендует переводить авторские метафоры почтидословно» (Newmark, Р., A Textbook of Translation. Harlow, 2008. С. 112. Цит. по:[Шикалов 2010: 161]).Рассматривая концепцию П. Ньюмарка, Н. К. Рябцева в своем трудеубедительно подчеркивает, что «чем более язык художественного произведениянасыщен эмоционально, тем более точно и близко к тексту его следует переводить.И важнейшим принципом передачи особенностей авторского стиля выступаетзапрет на нормализацию, стандартизацию и унификацию не только лексики, но исинтаксиса, пунктуации, графического оформления и т.д.
оригинала, и дажефактов» [Рябцева 2013: 173]. Вышеизложенное положение представляет собой103важный критерий для оценки имеющихся переводов авторских метафор.Таким образом, согласно мнению П. Ньюмарка о переводе индивидуальныхметафор, переводчик должен соблюдать первое или четвертое правило припереводе метафор такого типа. При этом мы предлагаем переводчику датьпримечание, содержащее буквальный перевод, или использовать разные средства(например, дать комментарии) для улучшения понимания со стороны разного типаадресатов: одни читают художественные произведения только для развлечения,другие стремятся увидеть различие двух культур, а третьи стараются достичьпонимания замысла первичного адресанта.Далеедетальнорассмотримвечную,по-прежнемудискуссионнуюпереводческую проблему - «буквализм» или «вольность».Письменный перевод подразделяется на перевод документа и переводхудожественной литературы.
Бесспорно, перевод документа строго требуетточностивоизбежаниеконфликтныхситуаций.Однакопроблемахудожественного перевода, в частности, проблема «эквивалентности» оригиналу,остается актуальной и спорной в современном переводоведении. Сам термин«эквивалентность» вызывает дискуссии. По мнению В. Н. Комиссарова,существует три основных подхода к определению указанного термина.Во-первых,содержаниярассмотрениеоригинала.Сэквивалентноститочкизрениякакполногонекоторыхсохраненияученыхтермин«эквивалентность» должен быть заменен терминами «тождественность» или«полноценность» [Комиссаров 2011: 120].
Следует отметить, что в нашемисследовании не ставится задача обсудить проблему терминов, так что внастоящей работе используется термин «эквивалентность». Во-вторых, «попыткаобнаружить в содержании подлинника какую-то инвариантную часть, сохранениекоторой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода»[там же: 121].