Диссертация (1101025), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Но по контексту приведенныевыше метафоры появляются в речи нарратора, поэтому, как нам представляется,мы имеем дело с восприятием наблюдателя. В связи с этим эти метафорырассматриваются в группе метафор на основе зрительного восприятия.В приведенных выше примерах у имени существительного волосы архисема(«части тела») и видовые семы («растительный покров», «многочисленность», «накоже человека» и др.), а у слова ездить, который относится к глаголам движения иперемещения, родовая сема («движение») и дифференциальные семы («натранспорте», «разные направления», «разное время», «взад и вперед» и др.); улексемы прыгать, который входит в группу глаголов движения и перемещения,архисема(«движение»)идифференциальныесемы(«наверхивниз»,«перемещение на другое место», «быстрое перемещение» и др.).Сравнение приведенных выше значений показывает, что в этих примерах(сочетание имени существительного волосы с рассмотренными глаголами ездитьи прыгать) отсутствуют общие семы. Это означает, что указанные примерынарушают закон семантического согласования, в результате чего в представленныхвыше высказываниях опознаются метафоры - лексема волосы приобретаетсубъектный характер с компонентом, сближающим ее, лексему волосы, с лексемойсущество.При устойчивом выражении ''волосы встали (поднялись) дыбом'', котороеявляется фразеологическим оборотом [Бирих, Мокиенко, Степанова 1988: 95],также происходит метафоризация [Толковый словарь русского языка под ред.
Д. Н.Ушакова 1996: 819], но подобное выражение потеряло свою образность, иметафорический перенос не осознается носителями языка. Следует отметить, чтов нашем исследовании приведенный фразеологизм, который эквивалентен словуиспугаться, не входит в рассматриваемый языковой материал. Мы привелиуказанное высказывание в качестве примера с целью выявления трудностиперевода авторских метафор.Приведенныевышеавторские121метафорыхарактеризуютсяокказиональностью и нуждаются в специальном декодировании. В контекстепримера (18) на странице 120 говорится о том, что Иван пришел в здание«Грибоедов», но в смешном виде, потому что всю его одежду украли. Он сообщилвсем, что консультант убил Берлиоза, и все захотели узнать, кто именноконсультант. Но Ивану было никак не вспомнить фамилию консультанта ("Помнютолько первую букву «Ве», на «Ве» фамилия! <...> вдруг забормотал: – Ве, ве, ве...Ва...
Во... Вагнер? Вайнер? Венгер? Винтер?" [Мастер и Маргарита 2011: 65]). Припроизнесении этих слов, как нам представляется, Иван прибегает к разнообразноймимике (следовало ожидать описания: щурился, хмурился, сводил брови кпереносице, двигал бровями вверх и вниз и т.д.), т.е. лицо Ивана представлено вдвижении. На наш взгляд, от этого волосы также как бы двигаются и ездят, т.е.первичный адресант (нарратор) создает это метафорическое высказывание путемневозможной физической реакции не только для выражения эмоциональногосостояния персонажа, но и для эпатирования, для того, чтобы поразитьвоображение адресата.Что касается примера (19) на странице 120, то после «великого бала»Маргарита собралась попрощаться с Воландом, но она почувствовала себяобманутой ("Никакой награды за все ее услуги на балу никто, по-видимому, ей несобирался предлагать, как никто ее и не удерживал" [там же: 291]).
На самомделе, Воланд испытывал Маргариту. Он разрешил Маргарите загадать одножелание, а она попросила успокоить Фриду, которая удушила своего ребенка.Воланд дал Маргарите возможность попросить исполнить еще одно желание длясебя. Она попросила вернуть ей Мастера. Мастер чудесным образом появилсяперед Маргаритой. Она этому бурно обрадовалась ("Маргарита сразу узнала его,простонала, всплеснула руками и побежала к нему. Она целовала его в лоб, в губы,<...> и долго сдерживаемые слезы бежали ручьями по ее лицу" [там же: 295]).С помощью Воланда с его свитой Мастер и Маргарита вернулись в подвалмаленького домика в одном из арбатских переулков. Герои романа, испытавстолько горя от разлуки и скуки, наконец воссоединились.
В комнате Мастер спалкрепким и спокойным сном, а Маргарита всю ночь читала роман о Понтии Пилате.122Проспав до заката следующего дня, они начали говорить о встрече с Воландом.Маргарита была уверена в том, что они накануне были у сатаны, и радоваласьтому, что теперь Мастер рядом с ней.
Описывая, как Маргарита кинулась кМастеру, стала его целовать, нарратор создает приведенное выше метафорическоевысказывание, которое, по нашему мнению, способно поразить воображениеадресата, и с помощью которого эксплицитно выражается психическое состояниегероини романа.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении глаголаездить имеются как денотативные дескрипторы (образ представления об этомдвижении), так и сигнификативные дескрипторы (повторяемость, нестабильностьи т.п.). На основе одного из сигнификативных дескрипторов «нестабильность»возникает метафорический перенос при обозначении другого явления –эмоциональное состояние персонажа нестабильно, и указанный сигнификативныйдескриптор становится денотативным дескриптором последнего явления. Чтокасается другого примера, то в прямом значении слова прыгать есть какденотативные дескрипторы (образ представления об этом движении), так исигнификативные дескрипторы (повторяемость, нестабильность, интенсивность,неожиданностьит.п.).Наосновеодногоизперечисленныхвышесигнификативных дескрипторов «интенсивность» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – человек находится в приподнятомэмоциональном состоянии, и этот сигнификативный дескриптор становитсяденотативным дескриптором указанного явления.Как говорилось выше, адресант создает эти метафоры для достиженияпоставленной цели, и эти метафоры способны дать адресату новое понимание егоопыта.
С учетом всех упомянутых выше особенностей приведенных авторскихметафор, можно считать, что они обладают высокой метафоричностью.Изучим и сопоставим переводы рассмотренных выше авторских метафор накитайский язык, а также переводы приведенного фразеологизма, в котором такжепроисходит метафоризация.123Табл. 9.Переводы примера (18) на странице 120 на китайский язык看 樣 子 他 急 得 火 燒 火 燎 的 。 [Перевод Ц.: 79] (букв. ‘Судя по его виду, онволновался так, словно весь был в огне’.)伊凡緊張得頭髮一根根豎了起來。[Перевод Д.
и Ц.: 79] (букв. ‘Иван волновался так,что волосы встали дыбом’.)伊萬緊張得頭髮都在頭上滑來滑去。[Перевод Х.: 75] (букв. ‘Иван волновался так,что волосы на голове скользили туда-сюда’.)Как отмечалось выше, первичный адресант создает это метафорическоевысказывание путем невозможной физической реакции не только для выраженияпсихического состояния персонажа, но и для того, чтобы поразить воображениеадресата. Перевод такой метафоры на другой язык для переводчиков – большаятрудность.Рассмотрим,каквторичныеадресантыинтерпретируютэтометафорическое высказывание и воспроизводят его в переводе на китайский язык.Цянь Чэн вполне вольно переводит (看樣子他急得火燒火燎的: ‘Судя по еговиду, он волновался так, словно весь был в огне’), в переводе нет ничего оволосах, и конечно же, цель первичного адресанта не отражается.Дай Цун и Цао Говэй переводят это метафорическое высказывание, выбираяобщепонятное и общеупотребительное выражение как китайского, так и русскогоязыков (頭髮一根根豎了起來: ‘волосы встали дыбом’), и перевод, несомненно, легкои свободно читается.
Однако, по нашему мнению, первичный адресант пишет не острахе (выражение ''волосы встали дыбом'' означает «испугаться»), а о ситуации,когда Ивану было никак не вспомнить фамилию консультанта, поэтому, можносказать, что переводчики не вполне понимают описываемую в оригиналеситуацию, и в переводе теряется замысел первичного адресанта.Выбирая значение «скользить» глагола ездить, Хань Цин пытаетсядословно перевести эту метафору (頭髮滑來滑去: ‘волосы скользили туда-сюда’).Если говорить о направлении движения волос, то приведенная метафора124показывает горизонтальное движение волос, ''волосы скользили туда-сюда'' –также горизонтальное, а ''волосы встали дыбом'' – это уже вертикальное движение.Последний вариант перевода, очевидно, не соответствует оригиналу. Судя повсему, перевод Хань Цина более эквивалентен оригиналу, и в переводе отражаетсяпрагматическая цель первичного адресанта.Мы согласны с переводом Хань Цина (頭髮滑來滑去: ‘волосы скользили тудасюда’) и не предлагаем своего варианта перевода, но советуем дать примечание,чтобы этот перевод не вызвал у вторичного адресата непонимания: 該句為作家獨有隱喻。原文中藉「頭髮」與俄語的不定向運動動詞「ездить」的特殊組合來表達詩人伊凡因緊張而導致情緒不穩定。為求展現說話者特殊的風格,該隱喻採直譯方式翻譯,並選擇上述詞彙的 「 滑 動 」 之 意 。 (букв.
‘Указанное высказывание является индивидуально-авторской метафорой. В подлиннике с помощью оригинального сочетания словаволосы с разнонаправленным глаголом движения русского языка ездитьотражаетсянестабильностьэмоциональногосостоянияпоэтаИванаотнапряжения. Для выявления особой манеры говорящего эта метафора переводитсябуквально, и в переводе производится выбор значения «скользить» упомянутойлексемы’.).Сформулированный комментарий, на наш взгляд, дает возможностьудовлетворить читателей, которые не только стараются достичь пониманиязамысла первичного адресанта, но и интересуются чтением оригинала.Табл.
10.Переводы примера (19) на странице 120 на китайский язык她蓬鬆的頭髮旋風般在大師身上拂動 …[перевод Ц.: 483] (букв. ‘Ее взлохмаченныеволосы, будто вихри, колыхались на теле Мастера <...>’)蓬亂的黑髮在大師臉上跳動…[перевод Д. и Ц.: 458] (букв. ‘Взлохмаченные черныеволосы прыгали на лице Мастера <...>’)沒 有 梳 理 平 整 的 黑 髮 的 瀑 布 在 大 師 身 上 跳 動 … [перевод Х.: 431] (букв. ‘Водопаднепричесанных черных волос прыгал на теле Мастера <...>’)125Как было отмечено, производя выбор сочетания имени существительноговолосы с глаголом прыгать, первичный адресант создает индивидуальноавторскую метафору и эксплицитно выражает внутренний мир Маргариты.Помимо того, за счет признака «интенсивность» от глагола прыгать возникаетметафорический перенос при обозначении явления – человек находится вприподнятом эмоциональном состоянии, так что, с нашей точки зрения, указанноеслово должно быть переведено буквально для выявления образа в оригинале.В переводе Цянь Чэна ( 頭髮旋風般在大師身上拂動 : ‘волосы, будто вихри,колыхались на теле Мастера’) имеет место использование лексемы 拂 動(‘колыхаться-двигаться’).
Эта лексема в китайском языке часто используется вследующих выражениях: 星光在微風拂動的花叢間,忽明忽滅 (букв. ‘Свет звезды взарослях сотен цветов, которые колышутся от легкого ветерка, то вспыхивает, тогаснет’); 感受水流拂動 (букв. ‘ощущать колыхание воды’); 微風悄悄地拂動著寂靜(букв. ‘Легкий ветерок потихоньку колышет тишину’).Приведенные выражения показывают, что в семантике лексемы 拂 動(‘колыхаться-двигаться’)отсутствуетпризнак«интенсивность».Тогдаметафорический перенос при обозначении описанного выше явления (человекнаходится в возбужденном эмоциональном состоянии) не происходит.
Кроме того,в переводе Цянь Чэна, очевидно, наблюдается смешение двух слов, близких позвучанию (вихры и вихри). Из-за всего этого замысел первичного адресантатеряется.Перевод Дай Цуна и Цао Говэя (黑髮在大師臉上跳動: ‘черные волосы прыгалина лице Мастера’) является буквальным. В этом переводе не только сохраняетсяобраз в оригинале, но и отражается возвышенное эмоциональное состояниегероини романа.Что касается перевода Хань Цина ( 黑髮的瀑布在大師身 上跳動 : ‘Водопадчерных волос прыгал на теле Мастера’), то представленный вариант переводапобуждает нас выяснить особенности интерпретации у этого переводчика.
В«Большом толковом словаре русского языка» под ред. С. А. Кузнецовапредставлено лексическое значение слова вихор (мн. вихры): «торчащая вверх126прядь волос (обычно спереди)» [Большой толковый словарь русского языка подред. С. А. Кузнецова 2000: 133]. Образ выражения "вихры неприглаженных черныхволос", которое используется в романе «Мастер и Маргарита», как нампредставляется, вызывает у переводчика ассоциацию с образом водопада (вкитайском языке существуют следующие выражения: 如瀑布般柔順的秀髮 [букв.‘покорные красивые волосы, словно водопад’]; 瀑 布般 傾瀉 的 柔亮 光澤 髮 [букв.‘глянцевитые волосы, словно водопад низвергается’]).Мы не выступаем против варианта перевода Хань Цина, потому что этотперевод дает нам другой взгляд на интерпретацию образа в оригинале.