Диссертация (1101025), страница 28
Текст из файла (страница 28)
14.Переводы примера (23) на странице 135 на китайский язык總督抬頭再看看受審人時 , 發現周圍的人們正在熱烈地討論著什麼 。 [Перевод Ц.: 32](букв. ‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того людигорячо обсуждали что-то’.)總督舉目向囚犯望去,只見他身後塵土飛揚。[Перевод Д. и Ц.: 34] (букв. ‘Прокураторподнял глаза на арестанта и увидел, что за ним пыль поднялась и улетела’.)總督抬眼望著囚犯,見到他身旁塵埃在陽光下燃起了一道光柱。[Перевод Х.: 33] (букв.‘Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что рядом с ним пыль подсолнцем загорелась светлым столбом’.)Как отмечалось выше, в указанном высказывании угадывается особыйзамысел первичного адресанта, который сознательно создает эту метафору, чтобынаделить святостью, чудодейственными свойствами Иешуа.
В соответствии ссильным замыслом первичного адресанта, с нашей точки зрения, в переводедолжен быть четко передан этот метафорический образ.Однако переводчики первого ( 人 們 正 在 熱 烈 地 討 論 著 什 麼 : ‘люди горячообсуждали что-то’ [Перевод Цянь Чэна]) и второго (塵土飛揚: ‘пыль поднялась иулетела’ [Перевод Дай Цуна и Цао Говэя]) вариантов перевода, очевидно,неправильно воспринимают замысла первичного адресанта, и переводы являютсяневерными.138Ошибочная интерпретация приведенной метафоры может привести к потерезамысла первичного адресанта и, главное, лишению возможности контакта междукультурами, потому что это явление ("столбом загорелась пыль") характерно дляхристианской культуры, и несмотря на немалое количество верующих христиан вкитайском обществе, сегодня все-таки конфуцианство, даосизм и буддизмоказывают глубочайшее влияние на носителей китайской культуры, которымнелегко воспринять указанное явление.Оказывается, лишь перевод Хань Цина (塵埃在陽光下燃起了一道光柱: ‘пыльпод солнцем загорелась светлым столбом’) полностью сохраняет эту метафору.Кроме того, в нем наблюдается и добавление разъясняющей информации: 在陽光下 (‘под солнцем’) и 光 (‘светлым’), которые позволяют вторичному адресатуболее ясно воспринять метафору.
Мы согласны с указанным вариантом перевода.Мы не будем предлагать своего варианта перевода, но, с нашей точки зрения,для удовлетворения разных групп читателей вторичный адресант может не толькодать буквальный перевод приведенной выше метафоры, но и дать внизу страницыили в конце текста примечание – подробные комментарии к метафоре такого рода,- комментарии, которые отражают различие двух культур и выявляют основнуюмысль первичного адресанта: 該句為作家獨有隱喻。原文中說話者藉描述塵埃在陽光下閃閃發亮,形成一道光柱,來賦予小說角色耶舒阿的神聖性,且該隱喻隱含猶太總督看見此景象時的內心情緒。值得注意的是,基督教的聖像畫中,經常描繪出一道光柱射向聖人之景,以強化其神聖性。為符合說話者的意圖,並展現其特殊風格,該隱喻採直譯方式翻譯。 (букв.‘Указанное высказывание является индивидуально-авторской метафорой.
Воригинале с помощью описания того, что пыль под солнцем ярко представляетсястолбом, говорящий намерен наделить святостью персонажа романа Иешуа, и вэтой метафоре имплицитно выражается психическое состояние прокуратораИудеи, который видит эту картину. Следует отметить, что в христианских иконахчасто описывают луч света, направленный на святых, чтобы усилить ихбожественность. Для соответствия замыслу говорящего и выявления его особойманеры эта метафора переводится буквально’.).Таким образом, вышеизложенное изучение показывает, что некоторые139авторскиеметафоры,которыенаходятсявтесномсоприкосновениисиндивидуальным мировоззрением первичного адресанта, остаются загадками, ипотому они допускают разные интерпретации.Однако переводчику художественной литературы как полноценномуучастнику межъязыковой и межкультурной коммуникации необходимо четко иверно понять суть описываемой ситуации, иначе замысел первичного адресантапотеряется, и контакт между представителями двух культур не может бытьосуществлен.Следовательно, буквальный перевод авторских метафор с подробнымикомментариями к ним, на наш взгляд, является надежным способом сохранениязамысел и прагматической цели первичного адресанта, отражения его особойхудожественной манеры, а также воспитания разных типов вторичного адресата.Далее рассмотрим индивидуальные метафоры, которые имплицитнопоказывают внутренний мир персонажей с помощью описания лунного света, атакже их переводы на китайский язык.Изучение представленных ниже примеров позволяет выявить, что луна какодин из важнейших персонажей в романе «Мастер и Маргарита» оказываетволевоевоздействиенадругихлиц,присутствующихвуказанномхудожественном произведении.Б-2.Метафоры,имплицитнопоказывающиепсихическоесостояниеперсонажей с помощью описания луны и лунного светаАвторские: (24) "Лунный свет лизнул ее [т.е.
Маргариту – Ч. Д. Ч.] справого бока" [Мастер и Маргарита 2011: 240]; (25) "<...> лунный свет сосвистом омывал ее [т.е. Маргариту – Ч. Д. Ч.] тело" [там же: 249]; (26) "Лунавластвует и играет, луна танцует и шалит" [там же: 413].Языковые: (27) "По ночам будет луна. Ах, она ушла! Свежеет. Ночьвалится за полночь. Мне пора" [там же: 155]; (28) "Теперь она [т.е. луна – Ч. Д.
Ч.],цельная, в начале вечера белая, а затем золотая, <...> плывет над бывшимпоэтом, Иваном Николаевичем <...>" [там же: 410].140В приведенных примерах у имени существительного свет родовая сема(«состоянияприроды,окружающейсреды»)идифференциальныесемы(«энергия», «восприниматься глазом», «делать окружающий мир видимым» и др.),у слова луна архисема («природные образования») и видовые семы («небесноетело», «спутник Земли», «светиться отраженным солнечным светом» и др.), а углагола лизнуть родовая сема («действие») и видовые семы («языком», «касание»,«принимать пищу» и др.); у лексемы омывать архисема («действие») идифференциальные семы («удалять грязь», «жидкость», «со всех сторон» и др.); углагола властвовать родовая сема («действие») и дифференциальные семы(«обладание властью, преимуществами», «управление» и др.); у слова игратьархисема («действие») и дифференциальные семы («развлечение», «труд»,«спорт», «отдых» и др.); у лексемы танцевать родовая сема («действие») ивидовые семы («развлечение», «труд», «отдых», «музыкальное искусство» и др.);у глагола шалить родовая сема («действие») и дифференциальные семы («вестисебя шумно, вольно», «неразумное поведение», «легкомыслие» и др.).Сравнение рассмотренных значений приводит к тому, что в этих примерах(сочетание имен существительных луна и свет с указанными глаголами) у словотсутствуют общие семы.
Это означает, что приведенные примеры нарушаютзакон семантического согласования, в результате чего в представленных вышевысказываниях опознаются метафоры - лексемы луна и свет приобретаютсубъектный характер с компонентами, сближающими их, лексемы луна и свет, слексемами вода, человек. В выражениях типа ''луна плывет'', ''луна бежит'', ''луназаходит'', ''луна восходит'', ''свет льется'', ''свет обливает предметы'' и др. такжепроисходит метафоризация, но подобные выражения потеряли свою образность,стали общеупотребительными языковыми метафорами.Изучение приведенных выше примеров показывает, что для обозначениядеятельности луны как одного из действующих персонажей в романе «Мастер иМаргарита» были использованы многообразные глаголы.
Во всех авторскихметафорах глаголы, с которыми сочетаются слова луна и свет, по принципамнашей классификации языкового материала делятся на следующие семантические141группы:1) глаголы движения и перемещения: качаться, подниматься, разливаться,разбрызгивать, затоплять;2) глаголы качественного состояния2.1) глаголы проявления качественного или количественного признака:кипеть, вскипать, хлестать;2.2) глаголы изменения качественного или количественного признака:разрастаться, созреть;2.3) глаголы эмоционального проявления действия: играть, танцевать,шалить, неистовствовать;3) глаголы целенаправленного воздействия на объект: обрушивать, лизнуть,омывать, затоплять;4) глаголы отношений (социальных, межличностных и т.п.): властвовать.Рассмотрениеиндивидуальныхсочетанийлексемлунаисветсперечисленными глаголами позволяет выявить, что в художественном мире М.
А.Булгакова луна и лунный свет постоянно приобретают субъектный характер, т.е.имеют способность совершать те или иные действия и оказывать волевоевоздействие на персонажей романа.Как говорилось выше, в романе «Мастер и Маргарита» имеет местоприменение оппозиции Солнце – Луна. В мифологиях разных народов мираодним из главных действующих лиц является луна. Существует множество мифово луне, и это во многом связано с лунным циклом. С одной стороны, с лунойсвязаны тьма, холод, зло, с другой – божество луны дает необходимые элементыдля всего живого, с третьей – полнолуние означает семейный круг и т.п.
[Мифынародов мира. Энциклопедия 2008: 610-611]).Если в мифологиях некоторых народов мира луна выступает в качествеотрицательного действующего лица, то в романе «Мастер и Маргарита» имеетсясовершенно иное представление о луне, которое ближе к мифу о луны в русскойментальности: луна – это «величавое небесное светило, ночами источающеетаинственный блеск и манящее человека возможностью общения с иным миром»142[Колесов, Колесова, Харитонов 2014а: 420].Согласно анализу исследователей творчества М. А. Булгакова, луна в романе«Мастер и Маргарита» связана, «с одной стороны, с возможностью выход в иные,трансцендентные пространства, с другой – с установлением истины исправедливости, с темой духовного пробуждения Ивана Николаевича Понырева,воссоединения Мастера и Маргариты и т.д.» [Лесскис, Атарова 2007: 243] (обобразе луны см. также [Стойкова 2014: 98-99]).Примеры (24) и (25) на странице 140 появляются в упомянутом романе тогда,когда наступило время перемен жизни как Мастера, так и Маргариты.
С помощьюкрема Азазелло Маргарита приготовилась встретить мир, о котором ей былоничего не известно, и воспользоваться случаем, чтобы увидеться с Мастером. Спомощью этих метафор имплицитно выражается внутренний мир Маргариты как нам представляется, радость страстной надежды и трепетного ожидания.Пример (26) на странице 140 и рассмотренные в разделе 2.1.1 авторскиеметафоры ("свет качается, поднимается, затопляет постель") появляются вфинале романа «Мастер и Маргарита», когда речь идет о том, что происходит восне Ивана Николаевича Понырева: он видит, что на лунную дорогу поднимаютсяПонтий Пилат и Иешуа, за которыми идет пес.