Диссертация (1101025), страница 24
Текст из файла (страница 24)
‘в глазах мелькает свет слез’] и др.), поэтомупереводчик выбирает именно это выражение. Судя по всему, перевод Хань Цинаближе к оригиналу по сравнению с другими вариантами перевода, но указанный114перевод, по нашему мнению, все-таки теряет замысел первичного адресанта.Поскольку нас не удовлетворяют все рассмотренные выше переводыприведенной метафоры, мы, придерживаясь концепции П.
Ньюмарка, о которойговорилось ранее (см. раздел 2.2.1), предлагаем свой вариант буквальногоперевода: 他強作冷笑,但不安仍舊在他的眼中不斷跳動,雙手也不住發抖。 (букв. ‘Онпопытался усмехнуться, но тревога еще в его глазах безостановочно прыгала, ируки неудержимо дрожали’.). В этом варианте добавляются лексемы 不 斷(‘безостановочно’) и 不 住 (‘неудержимо’), которые показывают длительностьпроцесса и повторяемость действия. На наш взгляд, представленный вариантперевода способен обеспечить замысел первичного адресанта.Кроме представленного перевода, мы советуем дать примечание, котороепредотвратит непонимание со стороны носителей китайского языка: 該句為作家獨有隱喻。說話者使用俄語的運動動詞「 прыгать 」來表達白遼士因內外世界出現不尋常的現象,而導致情緒不穩。為完整表達說話者的意圖,並且呈現原文中的特殊用法,該隱喻以直譯方 式 翻 譯 。 (букв. ‘Указанное высказывание является индивидуально-авторскойметафорой.
Используя глагол движения русского языка прыгать, говорящийвыражает неустойчивое эмоциональное состояние Берлиоза из-за возникновениянеобыкновенных явлений как в внешнем, так и внутреннем мире. Для полногоотражения замысла говорящего и своеобразного употребления в оригиналеуказанная метафора переводится буквально’.).Табл.
5.Переводы примера (14) на странице 109 на китайский язык恐怖和憤恨在他飄忽不定的目光裡移動 、 閃動 。 [Перевод Ц.: 196] (букв. ‘Страх иненависть в его неустойчивом взоре перемещались и мерцали’.)恐懼和憤懣在他雙眼中游移、閃動。[Перевод Д. и Ц.: 192] (букв. ‘Страх и гнев вего глазах плавали-двигались и мерцали’.)他的目光流露出恐懼和憤怒。[Перевод Х.: 179] (букв. ‘Его взор изливал / излучалстрах и гнев’.)115Следует отметить, что в этом метафорическом высказывании первичныйадресант подчеркивает страх, а не ярость, так как, во-первых, герой переживаетименно страх ("страх, ставший моим постоянным спутником <...>" [Мастер иМаргарита 2011: 154]); во-вторых, глаголы представлены в форме прошедшеговремени единственного числа мужского рода.
Это очень трудный момент дляперевода на китайский язык, потому что в китайском языке наблюдается строгийпорядок слов: подлежащее обычно стоит перед сказуемым (о порядке слов вкитайском языке см. [Фу Цзыдун 1989: 76]). Если в переводе на китайский языкподлежащие страх и ярость находятся в начале предложения, то в переводе нарусский язык сказуемое должно быть представлено в форме прошедшего временимножественногочисла.Тогдатеряетсязамыселпервичногоадресанта.Рассмотрим приведенные выше варианты перевода.В переводе Цянь Чэна (恐怖和憤恨在目光裡移動、閃動: ‘страх и ненависть вовзоре перемещались и мерцали’) используется две лексемы 移動 (‘перемещаться’)и 閃動 (‘мерцать’).
Лексема 移動 (‘перемещаться’) не показывает образа плаванияи не сохраняет замысла первичного адресанта. Что же касается лексемы 閃動(‘мерцать’), то она не только показывает нестабильность, не только связана сосветом (глаза – свет), но и естественна для китайского языка (ср. 眼中閃動著焦慮和悲傷 [букв. ‘в глазах мерцают тревога и печаль’]; 眼中閃動著淚光 [букв.
‘в глазахмерцает свет слез’] и др.), однако, как нам представляется, указанная лексема неполностью отражает семантику глагола метаться, который в этом случае долженвойти не в группу «глагола проявления качественного признака», а в группу«глагола движения и перемещения»: «быстро и беспорядочно устремляться то водну, то в другую сторону» [Большой толковый словарь русского языка под ред.
С.А. Кузнецова 2000: 537]. Зато в этом варианте перевода имеет место добавлениелексемы 飄 忽 不 定 的 (‘неустойчивый’), позволяющей выразить нестабильностьпсихического состояния персонажа.В переводе Дай Цуна и Цао Говэя (恐懼和憤懣在雙眼中游移、閃動: ‘страх игнев в глазах плавали-двигались и мерцали’) применяются лексемы 游 移(‘плавать-двигаться’) и 閃 動 (‘мерцать’). Мы согласны с переводом первой116лексемы, потому что она соответствует семантике глагола плавать. Что касаетсявторой лексемы, то она, как говорилось выше, не показывает полной семантикислова метаться.Поскольку в обоих вариантах перевода подлежащие 恐怖和憤恨 (‘страх иненависть’) и 恐懼和憤懣 (‘страх и гнев’) находятся в начале предложения, впереводе на русский язык сказуемое представлено только в форме прошедшеговремени множественного числа.
В связи с этим теряется основная мысльпервичного адресанта.Перевод Хань Цина (目光流露出恐懼和憤怒: ‘взор изливал / излучал страх игнев’) является вольным. Хотя лексема 流 露 (‘изливать’ / ‘излучать’) имеетсемантику или воды, или луча и в китайском языке при описании эмоций в глазах,на самом деле, часто используется эта лексема (cp. 目光流露出絕望 [букв. ‘взоризливает / излучает отчаяние’]), но она не показывает семантики глаголов плаватьи метаться, в связи с чем теряется замысел первичного адресанта. Нужно сказать,что лексемы 恐懼和憤怒 (‘страх и гнев’) находятся в конце предложения, и в этомслучае подлежащим становится уже не страх, а взор, в результате чего снова несохраняется замысел первичного адресанта.Учитывая все отмеченные замечания, мы предлагаем собственный вариантперевода приведенной метафоры: 混雜著憤怒的恐懼在他的眼中快速游移、上下浮沉。(букв.
‘Страх, смешанный с яростью, в его глазах быстро плавал-двигался ивсплывал-погружался вверх-вниз’.). В представленном варианте используютсясочетания лексем 快速游移 (‘быстро плавать-двигаться’) и 上下浮沉 (‘всплыватьпогружаться вверх-вниз’), которые, по нашему мнению, не только отражаютсемантику глаголов движения и перемещения плавать и метаться, но ипозволяют усилить образ и выразительность. Помимо того, в указанном вариантестоит подлежащее, выраженное сочетанием лексем 混 雜 著 憤 怒 的 恐 懼 (‘страх,смешанный с яростью’), и в этом случае сказуемое представлено в формепрошедшего времени единственного числа мужского рода. Это, с нашей точкизрения, не только позволяет разрешить проблему, о которой говорилось ранее, нои соответствует замыслу первичного адресанта.117Наряду с переводом мы советуем дать ссылку внизу страницы или в концетекста как примечание: 該 句 為 作 家 獨 有 隱 喻 。 說 話 者 使 用 兩 個 俄 語 的 運 動 動 詞「плавать」和「метаться」來表達大師內心情緒的不穩定。此外,原句中謂語形式為第三人稱陽性單數過去式,因為說話者強調的是折磨大師內心許久的恐懼(該詞於俄語中為陽性名詞 )。 該 翻 譯 可 完 整 表 達 說 話 者 的 意 圖 。 (букв.
‘Указанное высказывание являетсяиндивидуально-авторскойметафорой.Говорящийиспользуетдваглаголадвижения русского языка плавать и метаться для выражения нестабильностипсихическогосостоянияМастера.Крометого,воригиналесказуемоепредставлено в форме прошедшего времени единственного числа мужского рода,потому что говорящий подчеркивает страх, который долго мучил духовный мирМастера [страх в русском языке является именем существительного мужскогорода].
Представленный перевод полностью выражает замысел говорящего’.). Понашему мнению, сформулированное примечание дает возможность удовлетворитьтип вторичного адресата, который не только старается достичь пониманиязамысла адресанта, но и интересуется чтением оригинала.Рассмотрим переводы языковых метафор, которые используются в романе«Мастер и Маргарита», на китайский язык.Табл. 6.Переводы примера (15) на странице 109 на китайский язык領航員喬治的兩隻小眼睛閃現出快活的火花…[Перевод Ц.: 72] (букв.
‘В маленькихглазках Штурман Жоржа сверкнула радостная искра <...>’)領 航 員 喬 治 的 兩 只 小 眼 睛 閃 爍 出 快 活 的 火 花 … [Перевод Д. и Ц.: 73] (букв. ‘Вмаленьких глазках Штурман Жоржа сверкнула радостная искра<...>’)航海家喬治的小眼睛裡閃爍著喜悅。[Перевод Х.: 69] (букв.
‘В маленьких глазкахШтурман Жоржа сверкнула радость <...>’)Табл. 7.Переводы примера (16) на странице 109 на китайский язык118耶 舒 阿 的 眼 裡 閃 出 喜 悅 的 光 輝 … [Перевод Ц.: 239] (букв. ‘В глазах у Иешуасверкнул радостный блеск <...>’)約書亞的眼睛裡閃出喜悅的光芒…[Перевод Д. и Ц.: 233] (букв. ‘В глазах у Иешуасверкнул радостный блеск <...>’)他 目 中 閃 過 一 絲 歡 樂 … [Перевод Х.: 216] (букв. ‘У него в глазах сверкнуламизерная радость <...>’)Табл. 8.Переводы примера (17) на странице 109 на китайский язык…眼裡冒著惡狠狠的凶光…[Перевод Ц.: 142] (букв. ‘<...> В глазах испускалисьзлобные лучи <...>’)…兩眼冒出怒火…[Перевод Д.
и Ц.: 141] (букв. ‘<...> Глаза испускали злобныйогонь <...>’)…眼睛裡燃起真正難以忍受的忿恨…[Перевод Х.: 133] (букв. ‘<...> и в глазах гореланастоящая невыносимая злоба <...>’)Приведенные выше языковые метафоры ''радость загорелась в глазах'',''радость сверкнула в глазах'', ''злоба горела в глазах'' нашли отражение в толковыхсловарях русского языка. Н. Д. Арутюнова в своей работе пишет, что«интенсивные эмоции часто предстают в облике вспыхнувшего огня, пламени,бушующего пожара» [Арутюнова 2003: 102] и подтверждает это положениемногочисленными примерами из русского языка [там же: 103-104].В китайском языке также наблюдается указанное явление.
В качествепримера можно привести 眼 中 燃 起 熱 情 之 火 (букв. ‘в глазах загорелся огоньстрасти’), 眼中飽含憤怒與復仇之火 (букв. ‘глаза наполняется огнем гнева и мести’),眼睛閃爍一種幸福的光芒 (букв. ‘в глазах сверкнул блеск счастья’) и др. В связи сэтим перевод приведенных языковых метафор на китайский язык не вызывает упереводчиков никаких трудностей.Все переводы Хань Цина являются дословными, потому что в них как119глагольные лексемы, так и лексемы эмоций остаются теми же, а в остальныхпереводах (переводы Цянь Чэна и переводы Дай Цуна и Цао Говэя) лексемарадость стала словосочетанием радостная искра или радостный блеск; лексемазлоба стала словосочетанием злобные лучи или злобный огонь. Нужно сказать, чтовсе приведенные выше варианты перевода вполне естественны для носителейкитайского языка.Благодаря наличию сходной связи интенсивных эмоций с представлениемоб огне и свете как в исходном, так и в переводящем языках вторичномуадресанту легко найти соответствующие выражения в последним языке, иприведенные выше переводы на китайский язык не имеют других, чуждыхассоциаций и не нуждаются в комментариях.Далее рассмотрим авторские и языковые метафоры, которые направлены наэксплицитное выражение внутреннего состояния персонажей, но внешнегопроявления эмоции по ощущению персонажей.
Метафоры этой группы (А-2)подразделяются на: А-2-1) метафоры, которые направлены на эксплицитноевыражение внутреннего состояния персонажей с помощью описания их волос, иА-2-2) метафоры, которые направлены на эксплицитное выражение психическогосостояния персонажей с помощью описания их взора.А-2.Метафоры,которыенаправленынаэксплицитноевыражениевнутреннего состояния персонажей, но внешнего проявления эмоции поощущению персонажейА-2-1. Метафоры, которые направлены на эксплицитное выражениевнутреннего состояния персонажей с помощью описания их волосАвторские: (18) "<...> волосы на голове Ивана стали ездить отнапряжения" [Мастер и Маргарита 2011: 65]; (19) "<...> Вихры неприглаженныхчерных волос прыгали на Мастере <...>" [там же: 380].Фразеологизм: (20) "Крик петуха повторился, девица щелкнула зубами, ирыжие ее волосы поднялись дыбом" [там же: 163].120Нужно сказать, что если иметь в виду восприятие персонажа, то этиметафоры направлены на тактильное восприятие.