Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 23

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 23 страницаДиссертация (1101025) страница 232019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

Метафоры подгруппы А-2) подразделяются на: А-2-1)метафоры, которые направлены на эксплицитное выражение внутреннегосостояния персонажей с помощью описания их волос, и А-2-2) метафоры, которыенаправлены на эксплицитное выражение психического состояния персонажей с108помощью описания их взора.Метафоры группы Б) направлены на имплицитное выражение внутреннегосостояния персонажей с помощью описания фона действия (природныхобразований и состояний). Метафоры этой группы разделяются на три подгруппы:метафоры, которые направлены на имплицитное выражение психическогосостояния персонажей с помощью описания Б-1) солнечного света, Б-2) лунногосвета и Б-3) ночи.В указанном разделе рассматриваются и переводы языковых метафор,которые используются в романе «Мастер и Маргарита» и повести «Собачьесердце» на китайский язык.

Как подчеркивалось ранее, в нашем диссертационномисследовании внимание уделяется не изучению языковых метафор, а анализу ихпереводов для выявления трудностей перевода индивидуальных метафор накитайский язык.Рассмотрим сначала авторские и языковые метафоры, эксплицитнопоказывающие психическое состояние персонажей, и переводы этих метафор накитайский язык.А.Метафоры,которыенаправленынаэксплицитноевыражениенаэксплицитноевыражениевнутреннего состояния персонажейА-1.Метафоры,которыенаправленыпсихического состояния персонажей (в высказываниях субъектный характерприобретают названия эмоций)Авторские: (13) "Он [т.е.

Берлиоз – Ч. Д. Ч.] попытался усмехнуться, но вглазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали" [Мастер и Маргарита 2011: 7];(14) "В глазах его [т.е. Мастера – Ч. Д. Ч.] плавал и метался страх и ярость"[там же: 153].Языковые: (15) "Радость загорелась в маленьких глазках Штурман Жоржа<...>" [там же: 60]; (16) "Радость сверкнула у того в глазах <...>" [там же: 187];(17) "<...> и в глазах его горела настоящая тяжелая злоба <...>" [там же: 114].109Как было отмечено в предыдущем параграфе (2.1), одним из способов дляописания внутреннего мира человека является использование глаголов движенияи перемещения, и в романе М. А.

Булгакова «Мастер и Маргарита» наблюдаетсяпостоянное применение авторских и языковых метафор, в которых названияэмоцийсочетаютсяавторскимисметафорами,упомянутымиприведенныеглаголами.вышеБудучипримеры,индивидуальнонанашвзгляд,используются в рамках общеязыковой системности. Это означает, что первичныйадресант (нарратор) по подобию языковых метафор предлагает собственныеметафоры. Эти индивидуальные метафоры теснейшим образом связаны сзамыслом первичного адресанта, поэтому их анализ является необходимым.В приведенных выше примерах у имен существительных тревога и страхархисема («явление») и видовые семы («состояние», «душевное», «сильное» идр.), а у глагола прыгать родовая сема («движение») и дифференциальные семы(«наверх и вниз», «перемещение на другое место», «быстрое перемещение» и др.);у лексемы плавать архисема («движение») и видовые семы («перемещение надругое место», «по поверхности воды», «погружение и всплытие» и др.); у словаметаться родовая сема («движение») и дифференциальные семы («перемещениена другое место», «быстрое и беспорядочное перемещение» и др.).

Сравнениеприведенных значений показывает, что в этих примерах (сочетание именсуществительных тревога и страх с рассмотренными глаголами) отсутствуютобщие семы. Это означает, что приведенные примеры нарушают законсемантического согласования, в результате чего в представленных высказыванияхопознаются метафоры - лексемы тревога и страх приобретают субъектныйхарактер с компонентом, сближающим их, лексемы тревога и страх, с лексемойсущество. В приведенных выше выражениях ''радость загорелась в глазах'',''радость сверкнула в глазах'' и ''в глазах горела злоба'', вне всякого сомнения,также происходит метафоризация, но эти выражения фиксируются в толковыхсловарях русского языка, в связи с чем они в значительной мере потеряли своюобразность, стали языковыми метафорами.В первом параграфе второй главы (2.1) уже говорилось об особенностях110употребления глаголов движения и перемещения при описании эмоций.

Теперьостановимся подробнее на исследованиях метафоризации эмоций.Вопрос о метафоризации эмоций привлекает многих исследователей. В. Ю.Апресян и Ю. Д. Апресян справедливо указывают, что «эмоции очень трудновербализуются самим субъектом, и слову, обозначающему эмоцию, почтиневозможно дать прямое объяснение» [Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. 1995: 454].Далее ученые убедительно подчеркивают, что в этом случае «адресант, какправило, использует различные окольные пути, обращаясь при этом к тем знаниям,которые, по его предположению, уже имеются в опыте адресата» [там же].

Однимиз подходов к описанию эмоций, как говорят исследователи, являетсяметафорический подход, т.е. описание эмоций через метафору, которая делаетэмоции легче воспринимаемыми.В русском языке существует множество выражений, в которых сознание иэмоции человека или абстрактные слова ассоциируются с крепкими или хрупкимипредметами (например, ''терпение лопнуло'', ''хрупкая воля'', ''хрупкие отношения'',"железная воля'' и др.). Выявлены так называемые «вещные коннотации»абстрактных имен. В. А. Успенский в своей работе «О вещных коннотацияхабстрактныхсуществительных»длядоказательстваприводитмножествопримеров: "страх нападает на человека", "страх охватывает его" и др.[Успенский 1997: 150] (об этом говорится во многих других научных работах, см.,например, [Апресян 1995б: 353-355], [Арутюнова 2003: 94-98], [Рахилина 2008:144-146], [Анна Зализняк 2013: 54-57]).Кроме «вещных коннотаций» абстрактных слов, В.

Ю. Апресян и Ю. Д.Апресян в статье «Метафора в семантическом представлении эмоций» вводятпонятие так называемое «телесная метафора состояний души» [Апресян В. Ю.,Апресян Ю. Д. 1995: 459]. Авторы статьи подтверждают указанное понятиемногочисленными примерами: "страх пронизал его душу", "страсть остывает","гнев клокочет в ком-то" и др. [там же: 459-461].Помимо приведенных двух понятий, существует и пространственнаяметафора. В разделе 2.1.1 уже говорилось о том, что «возникновение эмоций часто111метафорически уподобляется движению, перемещению в пространстве (ср. "вдушу вторгалась радость", "прийти в ярость", "дойти до отчаяния" и др.)»[Булыгина, Шмелев 2000: 277]. В этих случаях эмоция может быть или субъектом,или объектом, и одним из обычных способов для описания эмоций являетсяупотребление глаголов движения и перемещения.Как было установлено, в связи с тем, что в современном русскомлитературном языке существует множество метафор с употреблением глаголовдвиженияиперемещения,приведенныевышеиндивидуально-авторскиеметафоры используются в рамках общеязыковой системности.

Это означает, чтоадресант по образу и подобию языковых метафор предлагает собственнуюметафоризацию.Рассмотрим связь представленных выше авторских метафор с замысломпервичного адресанта. Эти метафоры появляются в повествовании при описанииэмоционального состояния двух героев романа: Берлиоза и Мастера. Прежде всегонужнопонять,чтотревога«внастоящеевремярассматриваетсякакразновидность страха» [Ильин 2001: 143], и у Берлиоза сначала возник именнострах, потом тот немного успокоился, и страх превратился в тревогу [Мастер иМаргарита 2011: 6-7]. Страх – это «эмоциональное состояние, отражающеезащитную биологическую реакцию человека или животного при переживанииими реальной или мнимой опасности для их здоровья и благополучия» [Ильин2001: 148].Первичный адресант использует соответствующие метафоры, чтобыподчеркнуть силу страха: у Берлиоза неожиданно происходят пугающие егоизменения как во внутреннем мире ("сердце его стукнуло и на мгновенье куда-топровалилось, потом вернулось <...>" [Мастер и Маргарита 2011: 6]), так и вокружающем пространстве ("знойный воздух сгустился перед ним, и соткался изэтого воздуха прозрачный гражданин <...>" [там же: 6]) – пример (13) на странице109; Мастер только вошел в литературный круг, и сразу последовала жестокаяоценка со стороны литературных критиков – пример (14) на странице 109.

Вобоих примерах герои романа Булгакова ощущают ненадежность своего112положения. Производя выбор приведенных метафор, первичный адресант, снашей точки зрения, намерен реализовать поставленную прагматическую цель.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении лексемыпрыгать имеются как денотативные дескрипторы (образ представления об этомдвижении), так и сигнификативные дескрипторы (повторяемость, нестабильность,интенсивность, неожиданность и т.п.); в прямом значении глагола плавать естькак денотативные дескрипторы (образ представления об этом движении), так исигнификативные дескрипторы (повторяемость, нестабильность и др.); в прямомзначении слова метаться наблюдается наличие как денотативных дескрипторов(образ представления об этом движении), так и сигнификативных дескрипторов(быстрота, нестабильность и т.п.). На основе одного из перечисленных вышесигнификативных дескрипторов «нестабильность» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – психическое состояние персонажейнестабильно, и этот сигнификативный дескриптор становится денотативнымдескриптором указанного явления.По нашему мнению, несмотря на то что приведенные выше авторскиеметафоры используются в рамках общеязыковой системности, они обладаютвысокой метафоричностью, потому что их образование находятся в тесномсоприкосновении с замыслом первичного адресанта, и их понимание возможнотолько внутри контекста.Рассмотрим переводы приведенных индивидуально-авторских и языковыхметафор на китайский язык и сравним, какая разница между переводом этихметафор.

Следует отметить, что в исследовании представлены выражениякитайского языка, которые извлечены из «Переработанного словаря китайскогоязыка» министерства образования КP ( 中 華 民 國 教 育 部 重 編 國 語 辭 典 修 訂 本 ) и«Корпуса современного китайского языка» академии наук КР (中央研究院現代漢語語料庫). Эти выражения приводятся для сравнения с вариантами перевода, которыепредлагают переводчики, и призваны подкрепить вариант перевода, который мыпредлагаем.113Табл. 4.Переводы примера (13) на странице 109 на китайский язык雖然他強作笑容,眼神裡卻依然透著恐懼,兩手還在抖動。[Перевод Цянь Чэна 2002: 5](далее – перевод Ц.: номер страницы) (букв. ‘Хотя он попытался усмехнуться, нов глазах по-прежнему просачивалась тревога, и руки все еще дрожали’.)雖然他裝作在笑,可眼睛裡仍有懼色,兩手還在索索發抖。[Перевод Дай Цуна и ЦаоГовэя 1997: 5-6] (далее – перевод Д.

и Ц.: номер страницы) (букв. ‘Он попыталсяусмехнуться, но в глазах все еще была тревога, и руки заметно дрожали’.)他想擠出一絲笑容,可目中卻閃著驚慌,雙手直哆嗦。[Перевод Хань Цина 1997: 10](далее – перевод Х.: номер страницы) (букв. ‘Он попытался выдавить улыбку, нов глазах мелькала тревога, и руки дрожали’.)Первичный адресант выбирает глагол прыгать для создания своейиндивидуальной метафоры. Это очень важный момент, который вторичномуадресанту необходимо учитывать. С нашей точки зрения, перевод приведеннойавторской метафоры должен соответствовать замыслу первичного адресанта.В переводе Дай Цуна и Цао Говэя (眼睛裡有懼色: ‘в глазах была тревога’)отсутствует метафорический образ.

В переводе Цянь Чэна ( 眼神裡透著恐懼 : ‘вглазах просачивалась тревога’) обнаруживается замена метафоры другойметафорой, но перевод все-таки лишается образности оригинала. В переводе ХаньЦина (目中閃著驚慌: ‘в глазах мелькала тревога’) также обнаруживается заменаметафоры другой метафорой. Как нам представляется, Хань Цин считает, что вопервых, буквальный перевод метафоры ''прыгала тревога'' неестественен длякитайского языка; во-вторых, зрительное восприятие связано со светом, и лексема閃著 (‘мелькать’) может показать неопределенность, и такой перевод естествендля китайского языка (в китайском языке при описании глаз часто используетсяэта лексема, ср. 眼裡閃著淚光 [букв.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
300
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее