Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 26

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 26 страницаДиссертация (1101025) страница 262019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

Однакосравнение перевода Хань Цина 黑 髮 的 瀑 布(‘водопад черных волос’) сприведенными выше обычными выражениями китайского языка показывает, чтосочетание лексем в переводе не естественно для китайского языка и легковызывает у вторичного адресата недопонимание.Таким образом, мы согласны с переводом Дай Цуна и Цао Говэя (黑髮在大師臉上跳動: ‘черные волосы прыгали на лице Мастера’), в котором в полной мересохраняются как замысел первичного адресанта, так и образ в оригинале.По нашему мнению, поскольку приведенная авторская метафора находитсяв тесном соприкосновении с замыслом первичного адресанта, мы предлагаембудущему переводчику дать примечание, которое поможет заинтересованномучитателю понять намерение говорящего или разобраться в особенностяхоригинала: 該句為作家獨有隱喻。原文中藉「頭髮」與俄語的運動動詞「прыгать」的特殊組合來表達瑪格麗特的高昂情緒。為求符合說話者的意圖,並展現其特殊風格,該隱喻採直譯方 式 翻 譯 。 (букв.

‘Указанное высказывание является индивидуально-авторскойметафорой. В подлиннике с помощью оригинального сочетания слова волосы сглаголом движения русского языка прыгать отражается приподнятое психическоесостояние Маргариты. Для соответствия замыслу говорящего и выявления егоособой творческой манеры упомянутая метафора переводится буквально’.).Табл.

11.Переводы примера (20) на странице 120 на китайский язык127又是一聲雄雞高唱。那女屍的牙齒碰得咯咯響,棕紅的頭髮倒豎起來。[Перевод Ц.: 208](букв. ‘Крит петуха повторился. Зубы того трупа женщины щелкнули, и рыжиеволосы стали торчком / дыбом’.)雄雞又一次放聲高啼 , 裸女把牙齒咬得咯咯直響 , 她的棕紅色頭髮一根根倒豎起來 。[Перевод Д. и Ц.: 204] (букв. ‘Петух еще раз крикнул, обнаженная женщинащелкнула зубами, и ее рыжие волосы стали торчком / дыбом’.)雄雞又啼叫了一遍 , 女郎把牙齒咬得咯咯作響 ,棕紅頭髮直豎起來 。 [Перевод Х.: 190](букв. ‘Петух крикнул еще раз, девица щелкнула зубами, и рыжие волосы сталиторчком / дыбом’.)В китайском языке существует множество фразеологизмов, эксплицитнопоказывающих внутреннее состояние человека с помощью описания волос.Например, от боязни, испуга: 毛骨悚然 (букв.

‘волосы и кости высятся’), 毛髮皆豎(букв. ‘волосы стоят торчком’); от возмущения, гнева: 怒髮衝冠 (букв. ‘от гневаволосы уперлись в шапку’), 令人髮指 (букв. ‘от чего волосы у людей становятсядыбом’) и др. В связи с этим понимание указанной языковой метафоры и ееперевод на китайский язык не вызывают у вторичного адресанта трудностей. Всепредставленные выше варианты перевода четко передают действие волосперсонажа.Благодаря наличию сходного представления о волосах и аналогичныхвыражений в обоих языках вторичному адресанту легко выполнить задачу, иперевод не нуждается в комментариях, потому что носитель китайского языка каквторичный адресат без труда понимает суть описываемой ситуации.Итак,мыпопыталисьвыявитьособенностиприведенныхвышеиндивидуальных метафор, которые характеризуются окказиональностью, а такжетрудность перевода метафор такого типа.

Трудность заключается в том, что припереводе вторичному адресанту необходимо четко и правильно передатьосновную мысль первичного адресанта. Изложенный анализ показывает, чтовольные варианты перевода индивидуально-авторских метафор часто не передают128замысла первичного адресанта и отличительной черты этих метафор, что негарантирует успешной межъязыковой и межкультурной коммуникации.Мы разделяем буквальный подход к переводу индивидуальных метафор, ноэто все-таки, во-первых, не может вполне удовлетворить читателей, которыестремятся достичь понимания замысла первичного адресанта; во-вторых, легковызывает у вторичного адресата недопонимание. Для решения упомянутыхпроблем мы предлагали буквальный перевод авторских метафор с комментариямик ним.Далее рассмотрим авторские и языковые метафоры, которые направлены наэксплицитное выражение внутреннего состояния персонажей с помощьюописания их взора, и переводы этих метафор на китайский язык.А-2-2.

Метафоры, которые направлены на эксплицитное выражениепсихического состояния персонажей с помощью описания их взораАвторская: (21) "Колючие глаза Римского через стол врезались в лицоадминистратора <...>" [Мастер и Маргарита 2011: 160].Языковая: (22) "Этот несуществующий [т.е. Воланд – Ч. Д. Ч.] и сидел накровати. Два глаза уперлись Маргарите в лицо" [там же: 262].Особенность этой группы примеров заключается в том, что приприведенныхвысказыванияхпроисходитдвекогнитивныеоперации–метонимизация (глаза – взор) и метафоризация (взор врезался в лицо).Рассмотримсначаламетонимизацию,котораяпроисходитвименисуществительного глаза.Метонимия – это «механизм речи, состоящий в регулярном илиокказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичногообъекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным посмежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» [Арутюнова 1990в:300].

При метонимии глаза отождествляются со взором. Этот перенос названиясовершается на основании смежности понятий: орган зрения – зрение как129основной вид восприятия – зрительная память. В этом случае глаза выступают вкачестве инструмента, через который выражается сознание человека. Такимобразом, в приведенных примерах субъектный характер приобретает взор. Послеэтого мы переходим к анализу индивидуальной метафоры колючий "взор"врезался в лицо.В приведенном примере (21) у имени существительного взор архисема(«явление») и видовые семы («физическое состояние и свойство», «восприятиеорганами чувств», «выражение глаз» и др.), а у глагола врезаться родовая сема(«действие») и дифференциальные семы («острие», «внутрь», «сильно» и др.).Сравнение этих значений приводит к тому, что в рассмотренном примере у словотсутствуют общие семы.

Это означает, что приведенный пример не соблюдаетзакона семантического согласования. Благодаря нарушению указанного закона впредставленном высказывании опознается метафора - лексема взор приобретаетсубъектный характер с компонентом, сближающим ее, лексему взор, с лексемойинструмент.В театре Варьете из-за черной магии и ее разоблачения царил полный хаос.У финдиректора театра Римского не выдержали нервы, и он побежал в свойкабинет. В кабинете произошло несколько странных событий. Сначала Римскийзахотел позвонить, рассказать о происшедшем и "повалить все на директоратеатра Лиходеева" [Мастер и Маргарита 2011: 157], но этого он не сделал.

Вдругтелефон сам зазвонил, и какая-то женщина сказала: "Не звони, Римский, никуда,худо будет..." [там же]. Ему стало страшно. Потом он оглянулся на окно и сталсмотреть на ветви ("чем больше смотрел, тем сильнее и сильнее его охватываетстрах" [там же]). Он захотел скорее уйти из театра. Потом произошло самоестрашное ("из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью <...> взамке двери тихонько поворачивается английский ключ <...> Дверь уступилачьим-то усилиям, раскрылась <...>" [там же: 158]).

Бесшумно вошел человек.Оказалось, это был просто администратор театра Варенуха, но Римский ужесовсем испугался. Потом Варенуха начал рассказывать обо всех безумствах,которые совершил директор Лиходеев. То, что рассказал Варенуха, произвело130сильное впечатление на Римского. Ему было трудно поверить администратору.Римский посмотрел на Варенуху настороженно. С помощью приведеннойавторской метафоры эксплицитно выражается психическое состояние персонажа.Согласно дескрипторной теории метафоры, в прямом значении глаголаврезаться имеются денотативные (образ представления об этом действии) исигнификативные дескрипторы (интенсивность, способность причинить боль,способность охватить пространство и т.п.). На основе одного из перечисленныхсигнификативных дескрипторов «интенсивность» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – Римский неподвижно посмотрелострым взором на администратора.

Указанный сигнификативный дескрипторстановится денотативным дескриптором этого явления.В русском языке существует множество общеупотребительных выраженийтипа ''посмотреть острым взглядом'', ''уколоть взглядом'', ''уколоть глазами'',''впиться глазами'', ''упереться взглядом'' и др., в которых также происходитметафоризация, но первичный адресант (нарратор) делает именно выбор "колючиеглаза врезались в лицо". С нашей точки зрения, первичный адресант намерен нетолько усилить степень интенсивности, не только украсить свою речь, но ипридать этой метафоре новый характер, а также произвести на адресата сильноевпечатление.Крометого,этовысказывание,какуказывалосьранее,подразумевает когнитивные операции. С учетом отмеченных моментов мысчитаем, что приведенное высказывание обладает высокой метафоричностью.Табл.

12.Переводы примера (21) на странице 129 на китайский язык里姆斯基一雙銳利的眼睛盯著桌對面瓦列奴哈的臉。[перевод Ц.: 205] (букв. ‘Острыеглаза Римского уставились в лицо Варенухи через стол’.)里姆斯基那雙銳利的眼睛審視著桌子對面劇院總務的臉…[перевод Д. и Ц.: 200] (букв.‘Острые глаза Римского испытующе смотрели на лицо администратора черезстол <...>’)131里 姆 斯基刻 毒 的 目光 , 隔 著桌 子刺 入 行政協 理 員的 臉 上 。 [перевод Х.: 187] (букв.‘Язвительный взор Римского через стол врезался в лицо администратора’.)Переводы Цянь Чэна (銳利的眼睛盯著臉: ‘острые глаза уставились в лицо’) иДай Цуна и Цао Говэя (銳利的眼睛審視著臉: ‘острые глаза испытующе смотрели налицо’) являются вольными, потому что лексемы в метафоре не дословнопереводятся.

Но переводчики выбирают лексемы 盯著 (‘уставиться’ / ‘упереться’ /‘впиться’) и 審視著 (‘испытующе смотреть’), которые вполне естественны длякитайского языка (ср. 眼睛盯著我 [букв. ‘глаза уставляются на меня’]; 眼睛盯著電腦[букв. ‘глаза уставляются в компьютер’]; 眼睛審視著我們 [букв. ‘глаза испытующесмотрят на нас’]; 眼睛審視著孩子 [букв. ‘глаза испытующе смотрят на детей’] идр.).

Хотя в переводе уже дана лексема 銳利的 (‘острый’) со значением «имеющийхорошо колющий конец» [большой толковый словарь русского языка под ред. С. А.Кузнецова 2000: 735], и вторичный адресат может понять особенное состояниевзора, в указанных переводах, как нам представляется, все-таки теряютсяметафорический образ и замысел первичного адресанта.Хань Цин буквально переводит эту метафору ( 刻 毒 的 目 光 刺 入 臉 上 :‘язвительный взор врезался в лицо’), но переводчик выбирает переносноезначение лексемы колючий: «выражающий язвительность» [там же: 443] дляотражения состояния глаз.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6549
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее