Диссертация (1101025), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Эти выражения показывают, что лексема洗滌относится как к нейтральному, так и к высокому стилям, так чтоиспользование указанной лексемы в приведенном выше варианте переводаявляется вполне допустимым.С нашей точки зрения, наряду с буквальным переводом нам необходимодать примечание, которое дает возможность удовлетворить читателей, которыестараются достичь понимания замысла первичного адресанта и интересуютсячтением оригинала: 該句為作家獨有隱喻。說話者藉描寫月光對瑪格麗特施加的作用來表達小說女主角內心狀態。值得注意的是,隱喻中使用的俄語動詞「омывать」屬高雅文體。說話者或許欲表達瑪格麗特在月光的幫助下告別過去並準備迎接新的未來,因此翻譯中選擇「洗滌 」 一 詞 。該翻譯為直譯,可完整表達說話者的意圖,並保留其特殊創作風格 。 (букв.‘Указанное высказывание является индивидуально-авторской метафорой.
Спомощью описания лунного света, который оказывает воздействие на Маргариту,говорящий выражает психическое состояние героини романа. Следует отметить,что омывать – глагол русского языка, который используется в этой метафоре,относится к высокому стилю. Говорящий, может быть, намерен выразить то, что спомощью лунного света Маргарита попрощалась с прошлым и приготовиласьвстретить новое будущее, в связи с чем в переводе наблюдается выбор лексемы 洗148滌 . Являясь буквальным, представленный перевод может полностью отразитьзамысел адресанта и обеспечить его особую творческую манеру’.).Табл. 17.Переводы примера (26) на странице 140 на китайский язык高空的滿月統治著一切 , 它在嬉戲 , 它在舞蹈 , 它在頑皮地淘氣 。 [перевод Ц.: 523].(букв.
‘Небесная полная луна властвует над всем, она играет, она танцует,она шалит’.)滿天都是溶溶的月光,它嬉戲,舞蹈,鬧騰。[перевод Д. и Ц.: 493]. (букв. ‘По всемунебу обильный лунный свет, он играет, танцует и шалит’.)主 宰 著 一 切 的 月 亮 嬉 戲 著 , 舞 蹈 著 , 淘 氣 著 。 [перевод Х.: 466]. (букв.
‘Луна,властвующая над всем, играет, танцует и шалит’.)Как уже отмечалось ранее, в финале романа «Мастер и Маргарита» спомощью описания лунного светаимплицитновыражается психическоесостояние Ивана Николаевича Понырева, и полнолуние находится в тесномсоприкосновении с темой пробуждения духовного мира персонажа. Дляреализации своего замысла первичный адресант создает приведенные вышеавторские метафоры, характеризующиеся не только окказиональностью, но ибольшой экспрессивностью. В связи с этим, по нашему мнению, эти метафорыдолжны быть переведены буквально. Рассмотрим переводы этих метафор накитайский язык.Прежде всего, следует отметить, что в метафорическом высказывании "лунавластвует и играет, луна танцует и шалит" имеет место повтор лексемы луна, иконструкция высказывания содержит параллелизм – «связь между отдельнымиобразами, мотивами и т.п.
в произведении речи, выражающаяся в одинаковомрасположении сходных элементов; одинаковое расположение сходных членовпредложения в двух или нескольких смежных предложениях» [Ахманова 2014:311]. В связи с этим при переводе приведенного метафорического высказывания149необходимо учитывать проблему сохранения замысла первичного адресанта истиля оригинала.В переводе Цянь Чэна (滿月統治著一切,它在嬉戲,它在舞蹈,它在頑皮地淘氣:‘полная луна властвует над всем, она играет, она танцует, она шалит’) даетсябуквальный перевод метафорического высказывания.
Кроме того, в указанномпереводе наблюдаются дополнение (луна – полная луна; властвует – властвует надвсем) и одинаковое расположение сходных элементов (它在嬉戲,它在舞蹈,它在頑皮地淘氣 : ‘она играет, она танцует, она шалит’), что способствует разъяснитьинформацию и сохранить стиль рассмотренного высказывания.Перевод Дай Цуна и Цао Говэя (滿天都是溶溶的月光,它嬉戲,舞蹈,鬧騰: ‘повсему небу обильный лунный свет, он играет, танцует, шалит’) является каквольным ( 滿天都是溶溶的月光 : ‘по всему небу обильный лунный свет’), так ибуквальным ( 它嬉戲 , 舞蹈 , 鬧騰 : ‘он играет, танцует и шалит’). Переводчикивыбирают смешение двух типов перевода, возможно, с учетом того, что лексемывластвовать, играть, танцевать и шалить входят в разные семантическиегруппы, и буквальный перевод лексемы властвовать легко вызывает увторичного адресата недопонимание.
Несмотря на то что в буквальной частиуказанного варианта перевода сохраняются метафорический перенос и стильоригинала,ввольнойчастипереводавсе-такинаблюдаетсяпотеряметафорического образа.Что касается перевода Хань Цина (主宰著一切的月亮嬉戲著,舞蹈著,淘氣著:‘луна, властвующая над всем, играет, танцует и шалит’), то, для решенияпроблемы вхождения лексем властвовать, играть, танцевать и шалить в разныесемантические группы переводчик выбирает, с нашей точки зрения, подходящийспособ: замену отношения «название действия луны» ( 月亮主宰著一切 : ‘лунавластвует над всем’) отношением «название признака луны» (主宰著一切的月亮:‘луна, властвующая над всем’).
Тогда лексема 月亮 (‘луна’) прямо сочетается стремя однородными лексемами 嬉 戲著 (‘играть’), 舞 蹈著 (‘танцевать’), 淘氣 著(‘шалить’), что способно отразить стиль оригинала. Благодаря указанномуспособу сохраняются не только метафорический перенос, но и стиль150рассмотренного высказывания.Цянь Чэн (滿月統治著一切,它在嬉戲,它在舞蹈,它在頑皮地淘氣: ‘полная лунавластвует над всем, она играет, она танцует, она шалит’) и Хань Цин (主宰著一切的月亮嬉戲著,舞蹈著,淘氣著: ‘луна, властвующая над всем, играет, танцует и шалит’)выбирают разные способы для решения задачи, но оба перевода, с нашей точкизрения, удачно передают замысел первичного адресанта и стиль приведенногометафорического высказывания.Мы не будем предлагать свой собственный вариант перевода, но, как и вдругих случаях, советуем дать комментарий, чтобы вторичный адресат понялзамысел первичного адресанта и его творческую манеру: 該句為作家獨有隱喻。說話者藉描寫月光來表達伊凡的心靈世界的覺醒。值得注意的是,原文中該句的結構類似排比修辭;此外,根據語義,動詞「統治」與「嬉戲、舞蹈、淘氣」分屬不同類別。因此,譯作中選擇直譯所有上述動詞,而排比則以僅後三者以排比表達。該翻譯可完整表達說話者的意圖,並保留原文的修辭風格。 (букв.
‘Указанное высказывание является индивидуально-авторской метафорой. С помощью описания лунного света говорящий выражаетпробуждение духовного мира Ивана. Следует отметить, что в оригиналеупомянутое высказывание содержит параллелизм; кроме того, согласно семантике,глагол властвовать и слова играть, танцевать, шалить входят в разные группы.В связи с этим в нашем переводе наблюдается выбор буквального перевода всехперечисленных глаголов на китайский язык, но параллелизм передаетсяодинаковым расположением только последних трех лексем. Представленныйперевод способствует полному отражению замысла говорящего и сохранениюстиля оригинала’.).Табл.
18.Переводы примера (27) на странице 140 на китайский язык夜間還可以看到月亮。噢,月亮已經落了!有些涼了。已經是後半夜,我該走了。[переводЦ.: 197-198]. (букв. ‘По ночам можно видеть луну. Ах, луна уже села! Свежеет.Уже полночь, мне пора’.)151而且每天夜裡還能看到月亮升起來。哎呀,月亮已經落下去了!天涼颼颼的,都後半夜了。我該回屋了。[перевод Д. и Ц.: 194]. (букв.
‘Кроме того, по ночам можно видетьвосход луны. Ах, луна уже села! Свежеет, уже полночь. Мне пора возвращатьсяв комнату’.)每天晚上都將有月亮,啊,它離開了!天涼快起來。快到半夜了。我該走了。[перевод Х.:180]. (букв. ‘По ночам будет луна, ах, она ушла! Свежеет. Скоро полночь. Мнепора’.)Табл. 19.Переводы примера (28) на странице 140 на китайский язык如今,這月亮是圓的,整的,初升時顯得蒼白,然後變成黃色…月亮在前詩人伊萬的頭上慢慢飄移。[перевод Ц.: 519]. (букв. ‘Теперь луна круглая, цельная, в начале восходабелая, а затем желтая, <...> луна над бывшим поэтом Иваном медленно плывети перемещается’.)如今,這月亮,完整無缺,傍晚仍然顯得蒼白,隨後仍然泛出金黃…飄浮在原先的詩人,伊凡‧尼古拉耶維奇的上空…[перевод Д.
и Ц.: 489]. (букв. ‘Теперь эта луна, цельная,в начале вечера еще белая, а затем еще наливается золотом <...> плавает надбывшим поэтом, Иваном Николаевичем <...>’)如今,月亮是完整的無缺的,夜晚之初它呈白色,接著是金黃色…在昔日的詩人伊萬頭上漂浮…[перевод Х.: 463]. (букв. ‘Теперь луна, цельная, в начале вечера белая, азатем золотая <...> над бывшим поэтом Иваном плавает’.)В двух приведенных выше выражениях происходит метафоризация.
Однакоуказанные выражения нашли отражение в толковых словарях русского языка ипостоянно используются носителями языка, в связи с чем эти выражения сталиязыковыми метафорами и, как нам представляется, потеряли образность.Представленныевышеметафорическиевысказыванияиспользуютсяносителями не только русского, но и китайского языков, так как выражения типа''солнце восходит'', ''солнце заходит / садится'', ''луна заходит / садится'', ''луна152плывет / бегает'', ''туча / облако плывет / бегает'' теснейшим образом связаны снашей повседневной жизнью.
В результате этого перевод приведенных вышеязыковых метафор "луна ушла", "луна плывет над Иваном Николаевичем" невызывает у переводчиков никаких трудностей. Вторичному адресанту легко найтианалогичные выражения в китайском языке. Ср.:"луна ушла" – 月亮落了: ‘луна села’ [перевод Цянь Чэна и перевод Дай Цунаи Цао Говэя]; 月亮離開了: ‘луна ушла’ [перевод Хань Цина];"луна плывет над Иваном Николаевичем" – 月亮在伊萬的頭上慢慢飄移: ‘лунанад бывшим поэтом Иваном медленно плывет и перемещается’ [перевод ЦяньЧэна]; 月 亮 飄 浮 在 伊 凡 ‧ 尼 古 拉 耶 維 奇 的 上 空 : ‘луна плывает над ИваномНиколаевичем’ [перевод Дай Цуна и Цао Говэя]; 月亮在伊萬頭上漂浮: ‘луна надбывшим поэтом Иваном плавает’ [перевод Хань Цина].Сопоставление переводов индивидуально-авторских и языковых метафор накитайский язык четко показывает, что перевод метафор первого типа представляетбольшую трудность, потому что вторичному адресанту необходимо всестороннеучитывать тонкие моменты для передачи особенностей авторского стиля.
Что жекасается языковых метафор, перевод метафор этого типа не требует большихусилий, но, как нам представляется, перевод дает возможность найти общее вдвух культурах.Обобщая, отметим, что мы рассмотрели авторские метафоры, имплицитнопоказывающие внутреннее состояние персонажей с помощью описания лунногосвета. Вышеизложенный анализ позволяет вывить, что первичный адресант приописании луны и лунного света наряду с узуальными употреблениями производитвыбор окказиональных метафор, которые способны вызвать эстетическоепереживание у адресата и дать его прошлому опыту новый смысл.С нашей точки зрения, вторичному адресанту при переводе индивидуальноавторских метафор необходимо учитывать все тонкие моменты в оригинале ивнимательно делать выбор, чтобы перевод обладал тем же воздействием наносителей иной культуры, что и оригинал.Изучение переводов метафор в сопоставительном аспекте, по нашему153мнению, дает плодотворные результаты: оно позволяет исследователю указать ихдостоинства и недостатки, выявить лучший тип или предложить свои собственныеварианты.Далее рассмотрим индивидуально-авторские и языковые метафор, которыеимплицитно показывают внутреннее состояние персонажей с помощью описанияфона действия - ночи (тьмы), а также их переводы на китайский язык.Особенность приведенных ниже примеров заключается в том, что они способныполностью перевернуть наше общепринятое представление о ночи (тьме).Б-3.Метафоры,имплицитнопоказывающиепсихическоесостояниеперсонажей с помощью описания ночи (тьмы)Авторские: (29) "Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих за плащии, содрав их с плеч, разоблачала обманы" [Мастер и Маргарита 2011: 394]; (30)"Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть ирасшвыряла ее клочья по болотам" [там же: 395].Языковые: (31) "Все пожрала тьма, напугавшая все живое в Ершалаиме иего окрестностях" [там же: 310]; (32) "<...> затем оба убийцы бросились сдорогой в стороны, и тьма их съела между маслинами" [там же: 329].В приведенных примерах у имени существительного ночь архисема(«состояния природы, окружающей среды») и видовые семы («часть суток отзахода до восхода солнца», «темнота» и др.), а у глагола хватать архисема(«действие») и видовые семы («целенаправленность», «быстрое и резкоедвижение», «с помощью рук, зубов и др.