Диссертация (1101025), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Как было установлено, для выявления авторского стилянеобходимо учитывать все детали в оригинале, включая лексику, синтаксис,пунктуацию и т.д.Из сказанного выше вытекает, что, с одной стороны, полное отражениеиндивидуального использования глаголов в оригинале позволяет выявить тотмомент, о котором говорилось выше, - ночь как действующий персонаж оказываетволевое воздействие на героев, в связи с чем вторичный адресат имеетвозможность понять замысел первичного адресанта и ознакомиться с его особойтворческойманерой;характеристикисдругойрассмотренногостороны,сохранениеметафорическогосинтаксическойвысказыванияможетгарантировать еще более эквивалентный перевод.Если акцентировать внимание на переводах индивидуально-авторскойметафоры "ночь разоблачала обманы", тогда, очевидно, Цянь Чэн (夜色揭開他們的偽裝: ‘ночь разоблачала / вскрывала их маскировку’), Дай Цун и Цао Говэ (夜色揭下他們的層層偽裝: ‘ночь снимала их многослойную маскировку’), а также Хань Цин (夜色露出了他們的真面目: ‘ночь обнажала их настоящий облик’) дают свои вариантыперевода без учета того, с нашей точки зрения, важнейшего момента, о которомшла речь ранее, - как использование лексемы обманы, так и отсутствиеместоимения их имплицитно выражают, что первичный адресант подчеркивает нестолько обманчивую внешность персонажей, сколько то, что освещенное местополно лжи.Приведенное индивидуальное метафорическое высказывание, по нашему159мнению, может быть переведено буквально на китайский язык с учетом всехотмеченных моментов: 夜越來越濃,它與疾馳的人並肩飛行,並抓住他們的斗篷,將斗篷從肩上扯下後,揭露了所有謊言。(букв.
‘Ночь становилась гуще, она летела рядом смчащимися, хватала их за плащи, и, содрав плащи с плеч, разоблачала всеобманы’.).Мы,одновременно,предлагаемдатьподробныйкомментарийкрассмотренному метафорическому высказыванию: 該句為作家獨有隱喻。在「夜」有意識的作用影響下,沃蘭德及其隨從逐漸現出原形。然而,值得注意的是,原文中該句的最後一部分使用了「обманы」一詞,並且沒有代名詞「他們的」。我們認為,這些人物的偽裝代表著所有在光照下的人世間的謊言,而「夜」成為揭露這些謊言的關鍵。因此,該隱喻採直譯方式,並將「 обманы 」一詞直譯為謊言,以完整表達說話者的意圖。 (букв. ‘Указанноевысказывание является индивидуально-авторской метафорой. При волевомвоздействии ночи на Воланда с его свитой постепенно проявлялся их настоящийоблик.
Но следует отметить, что в оригинале в последней части высказыванияиспользуется слово обманы и наблюдается отсутствие местоимения их. Мысчитаем, что маскировка указанных персонажей означает все обманы наосвещенном свете, и ночь становится ключом к вскрытию этих обманов. Такимобразом, дается буквальный перевод указанного метафорического высказывания,и слово обманы также дословно переводится, чтобы полностью отразить замыселговорящего’.). С нашей точки зрения, сформулированное примечание способноудовлетворить и информировать разные типы вторичного адресата, а такжепоможет читателю понять нижеследующее метафорическое высказывание.Табл.
21.Переводы примера (30) на странице 154 на китайский язык夜還扯掉了河馬那毛茸茸的大尾巴 , 揭下了他身上的皮毛 , 撕成碎片 , 扔進了沼澤 。[перевод Ц.: 502] (букв. ‘Ночь оторвала и пушистый большой хвост Бегемота,сорвала с него шерсть, порвала в клочья и бросила в болото’.)夜色撕掉別格莫特毛茸茸的尾巴 ,揪下他身上的毛 ,又把毛一把把地扔進沼澤 。[перевод160Д. и Ц.: 475] (букв. ‘Ночь сорвала пушистый хвост Бегемота, содрала с негошерсть и клочьями бросала шерсть в болото’.)黑夜也扯掉了別格莫特毛茸茸的尾巴,撕掉了它身上的毛,並把它亂扔進沼澤地。[переводХ.: 448] (букв.
‘Ночь оторвала и пушистый хвост Бегемота, сорвала с негошерсть и расшвыряла ее по болотам’.)Как и предыдущее высказывание, с помощью приведенных выше авторскихметафор ночь, с одной стороны, как действующий персонаж в романе «Мастер иМаргарита», оказывает волевое воздействие на героев, с другой стороны,становится ключом к вскрытию истинной сути.Рассмотрение всех представленных выше переводов показывает, что в нихнаблюдаетсяполноеотражениекакметафорическогообраза,такиэмоционального воздействия.
С нашей точки зрения, с помощью одного изприведенных вариантов перевода и вышеизложенного примечания (該句為作家獨有隱喻。在「夜」的有意識的作用影響下,沃蘭德及其隨從逐漸現出原形…[букв.] ‘Указанноевысказывание является индивидуально-авторской метафорой. При волевомвоздействии ночи на Воланда с его свитой постепенно проявлялся их настоящийоблик <...>’]) вторичный адресат имеет полную возможность понять, какую рольиграет ночь в романе «Мастер и Маргарита», и ознакомиться с особой творческойманерой первичного адресанта.Таким образом, необходимо повторно подчеркнуть, что буквальный переводиндивидуально-авторских метафор с подробными комментариями к ним даетвторичномуадресантувозможностьвыстроить«прочныймост»междупредставителями двух культур.Табл. 22.Переводы примера (31) на странице 154 на китайский язык黑暗使耶路撒冷及其近郊一切有生命的東西感到恐懼,它吞掉了這裡的一切。[перевод Ц.:398] (букв.
‘Ночь напугала все живое в Ершалаиме и его окрестностях, и она161пожрала здешнее все’.)一切都被黑暗吞噬了 , 它使耶路撒冷和它近郊的一切生命魂飛魄散 。 [перевод Д. и Ц.:381] (букв. ‘Все пожрала тьма, и душа разума всего живого в Ершалаиме и егоокрестностях улетела, а его душа тела рассеялась’.) * 魂飛魄散 (душа разумаулетела, а душа тела рассеялась) – фразеологизм китайского языка把耶路撒冷及其近郊的所有生靈嚇得大驚失色的黑暗吞噬了一切 。 [перевод Х.: 356](букв. ‘Тьма, напугавшая все живое в Ершалаиме и его окрестностях, так чтовсе изменилось в его лице, пожрала все’.) *大驚失色 (все изменилось в лице) –фразеологизм китайского языкаТабл. 23.Переводы примера (32) на странице 154 на китайский язык…然後兩名兇手離開大道 ,向林中竄去, 橄欖樹間的黑暗頓時吞噬了他們 。[перевод Ц.:420] (букв.
‘<...> затем оба убийцы бросились с дорогой в лес, и тьма междумаслинами сразу их пожрала’.)…隨後兩個兇手離開坡道,朝兩邊竄去,橄欖樹間的黑暗立刻吞噬了他們。[перевод Д. иЦ.: 401] (букв. ‘<...> затем оба убийцы бросились с дорогой в стороны, и тьмамежду маслинами сразу их пожрала’.)… 接著兩個兇手從路上跳到邊上 , 他們被黑暗吞沒在橄欖樹林中 。 [перевод Х.: 376](букв. ‘<...> затем оба убийцы бросились с дорогой в стороны, и тьма ихпожрала между маслинами’.)Прежде всего, нужно сказать, что приведенные выше языковые метафоры"тьма пожрала все" и "тьма их съела" не имплицитно показывают психическоесостояние персонажей с помощью описания ночи (тьмы), а направлены наописание фона действия. Для нас важно изучение их переводов на китайский языкв целях выявления трудности перевода индивидуально-авторских метафор.Эти метафоры фиксируются в толковых словарях русского языка и являютсяобщепонятными и общеупотребительными для носителей языка.
В русском языке162существует множество глаголов, которые в прямом смысле обозначаютфизические действия, связанные с процессом употребления пищи. В результатеналичия ассоциативных связей между конкретными действиями, процессами, содной стороны, и абстрактными явлениями, внутренними ощущениями человека с другой, эти лексемы приобрели метафорические значения «мучить, терзать»,«захватывать целиком», «уничтожать, сжигая» и т.д. Ниже представлены примерыс переводами на китайский язык: ''зависть съест ее'' (букв.
‘忌妒將她啃蝕殆盡’);''ненависть пожирает его'' (букв. ‘仇恨吞噬著他’); ''волна поглотила судно'' (букв.‘ 海浪 將船隻 吞 沒 ’); ''волны пожрали лодку'' (букв. ‘ 浪濤 將小船 吞 沒 了 ’); ''пламяпожирает дом'' (букв. ‘ 火 焰 將 房 屋 吞 噬 了 ’). В переводах на китайский языкнаблюдается использование таких же лексем, которые в буквальном смыслеобозначают физические действия, связанные с процессом употребления пищи.Это означает, что метафоры, основывающиеся на различных физическихдействиях, связанных с употреблением пищи, носят общий характер дляносителей обеих культур и имеют соответствия в обоих языках.В связи с этим при переводе высказываний "тьма пожрала все" и "тьма ихсъела" вторичному адресанту легко найти аналогичные выражения в китайскомязыке.
Ср.:"тьма пожрала все" – 黑暗吞掉了這裡的一切: ‘ночь пожрала здешнее все’[перевод Цянь Чэна]; 一切都被黑暗吞噬了: ‘все пожрала тьма’ [перевод Дай Цуна иЦао Говэя]; 黑暗吞噬了一切: ‘тьма пожрала все’ [перевод Хань Цина];"тьма их съела" – 黑暗吞噬了他們: ‘тьма их пожрала’ [перевод Цянь Чэна иперевод Дай Цуна и Цао Говэя]; 他們被黑暗吞沒: ‘тьма их пожрала’ [перевод ХаньЦина].Изучение переводов языковых метафор, которые рассмотрены выше, накитайский язык приводит к тому, что перевод метафор такого типа не требуетбольших усилий, потому что в переводящем языке, как правило, имеютсясоответствующие метафорические выражения, что, безусловно, облегчает задачувторичного адресанта.Итак, изучены нами авторские метафоры, которые направлены на163имплицитное выражение внутреннего состояния персонажей с помощьюописания ночи (тьмы).
Рассмотренные примеры не только характеризуютсяокказиональностью, но и способны выявить индивидуальную картину мирапервичного адресанта и реализовать его замысел, т.е. эти метафоры направленына решение авторских задач. Это важный момент, который вторичный адресантдолжен учитывать. Кроме этого, переводчику также необходимо принимать вовнимание элементы, которые не присутствуют в художественном тексте (например,отсутствие местоимения). По нашему мнению, с учетом всех тонких моментов воригинале можно гарантировать удачный художественный перевод.Итак,рассмотренынамивсеметафоры,которыенаправленынаимплицитное описание психического состояния персонажей с помощью описанияфона действия (солнечного света, лунного света и ночи), и их переводы накитайский язык.Анализ индивидуально-авторских и языковых метафор, которые образуютсяна основе зрительного восприятия, и их переводов на китайский язык позволяетсделать следующие выводы.Во-первых, превосходящее большинство информации из внешнего мирапоступает через зрительный канал.
Согласно анализу, в произведениях писателяимеет место постоянное использование авторских и языковых метафор,сформированных на основе зрительного восприятия.Во-вторых, с помощью метафорического описания самих эмоций (тревога,страх), частей тела человека (волосы), физических состояний и свойстворганизмов (взор) и фона действия (природные образования и состояния)первичный адресант или эксплицитно, или имплицитно выражает внутреннеесостояние персонажей.
В приведенных выше примерах наблюдается преобладаниеокказиональной семантики над узуальной. Это означает, что первичный адресантобладает большой способностью осуществить свой замысел и достичьпоставленной цели с помощью использования авторских метафор.Далее, с помощью использования ряда индивидуально-авторских метафор вромане «Мастер и Маргарита» происходит переосмысление общепринятого164представления о природных образованиях и состояниях (о солнце, луне,солнечном свете, лунном свете, ночи, тьме), что не только придает совершенноновый смысл прошлому адресата, но и проявляет собственный жизненный опытпервичного адресанта и его индивидуальное воззрение на мир и себя.Кроме того, поскольку авторские метафоры не фиксируются в толковыхсловарях и находятся в тесном соприкосновении с индивидуальной картиной мирапервичного адресанта, некоторые такие метафоры остаются загадочными идопускают разные их интерпретации.К тому же, сопоставление переводов индивидуально-авторских и языковыхметафор на китайский язык приводит к тому, что перевод метафор первого типапредставляет большую трудность, потому что вторичному адресанту необходимочетко понять суть описываемой в оригинале ситуации, замысел первичногоадресанта, всесторонне учесть тонкие моменты для передачи особенностейавторского стиля.