Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101025), страница 32

Файл №1101025 Диссертация (Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М. Булгакова и их переводов на китайский язык)) 32 страницаДиссертация (1101025) страница 322019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

Как было установлено, для выявления авторского стилянеобходимо учитывать все детали в оригинале, включая лексику, синтаксис,пунктуацию и т.д.Из сказанного выше вытекает, что, с одной стороны, полное отражениеиндивидуального использования глаголов в оригинале позволяет выявить тотмомент, о котором говорилось выше, - ночь как действующий персонаж оказываетволевое воздействие на героев, в связи с чем вторичный адресат имеетвозможность понять замысел первичного адресанта и ознакомиться с его особойтворческойманерой;характеристикисдругойрассмотренногостороны,сохранениеметафорическогосинтаксическойвысказыванияможетгарантировать еще более эквивалентный перевод.Если акцентировать внимание на переводах индивидуально-авторскойметафоры "ночь разоблачала обманы", тогда, очевидно, Цянь Чэн (夜色揭開他們的偽裝: ‘ночь разоблачала / вскрывала их маскировку’), Дай Цун и Цао Говэ (夜色揭下他們的層層偽裝: ‘ночь снимала их многослойную маскировку’), а также Хань Цин (夜色露出了他們的真面目: ‘ночь обнажала их настоящий облик’) дают свои вариантыперевода без учета того, с нашей точки зрения, важнейшего момента, о которомшла речь ранее, - как использование лексемы обманы, так и отсутствиеместоимения их имплицитно выражают, что первичный адресант подчеркивает нестолько обманчивую внешность персонажей, сколько то, что освещенное местополно лжи.Приведенное индивидуальное метафорическое высказывание, по нашему159мнению, может быть переведено буквально на китайский язык с учетом всехотмеченных моментов: 夜越來越濃,它與疾馳的人並肩飛行,並抓住他們的斗篷,將斗篷從肩上扯下後,揭露了所有謊言。(букв.

‘Ночь становилась гуще, она летела рядом смчащимися, хватала их за плащи, и, содрав плащи с плеч, разоблачала всеобманы’.).Мы,одновременно,предлагаемдатьподробныйкомментарийкрассмотренному метафорическому высказыванию: 該句為作家獨有隱喻。在「夜」有意識的作用影響下,沃蘭德及其隨從逐漸現出原形。然而,值得注意的是,原文中該句的最後一部分使用了「обманы」一詞,並且沒有代名詞「他們的」。我們認為,這些人物的偽裝代表著所有在光照下的人世間的謊言,而「夜」成為揭露這些謊言的關鍵。因此,該隱喻採直譯方式,並將「 обманы 」一詞直譯為謊言,以完整表達說話者的意圖。 (букв. ‘Указанноевысказывание является индивидуально-авторской метафорой. При волевомвоздействии ночи на Воланда с его свитой постепенно проявлялся их настоящийоблик.

Но следует отметить, что в оригинале в последней части высказыванияиспользуется слово обманы и наблюдается отсутствие местоимения их. Мысчитаем, что маскировка указанных персонажей означает все обманы наосвещенном свете, и ночь становится ключом к вскрытию этих обманов. Такимобразом, дается буквальный перевод указанного метафорического высказывания,и слово обманы также дословно переводится, чтобы полностью отразить замыселговорящего’.). С нашей точки зрения, сформулированное примечание способноудовлетворить и информировать разные типы вторичного адресата, а такжепоможет читателю понять нижеследующее метафорическое высказывание.Табл.

21.Переводы примера (30) на странице 154 на китайский язык夜還扯掉了河馬那毛茸茸的大尾巴 , 揭下了他身上的皮毛 , 撕成碎片 , 扔進了沼澤 。[перевод Ц.: 502] (букв. ‘Ночь оторвала и пушистый большой хвост Бегемота,сорвала с него шерсть, порвала в клочья и бросила в болото’.)夜色撕掉別格莫特毛茸茸的尾巴 ,揪下他身上的毛 ,又把毛一把把地扔進沼澤 。[перевод160Д. и Ц.: 475] (букв. ‘Ночь сорвала пушистый хвост Бегемота, содрала с негошерсть и клочьями бросала шерсть в болото’.)黑夜也扯掉了別格莫特毛茸茸的尾巴,撕掉了它身上的毛,並把它亂扔進沼澤地。[переводХ.: 448] (букв.

‘Ночь оторвала и пушистый хвост Бегемота, сорвала с негошерсть и расшвыряла ее по болотам’.)Как и предыдущее высказывание, с помощью приведенных выше авторскихметафор ночь, с одной стороны, как действующий персонаж в романе «Мастер иМаргарита», оказывает волевое воздействие на героев, с другой стороны,становится ключом к вскрытию истинной сути.Рассмотрение всех представленных выше переводов показывает, что в нихнаблюдаетсяполноеотражениекакметафорическогообраза,такиэмоционального воздействия.

С нашей точки зрения, с помощью одного изприведенных вариантов перевода и вышеизложенного примечания (該句為作家獨有隱喻。在「夜」的有意識的作用影響下,沃蘭德及其隨從逐漸現出原形…[букв.] ‘Указанноевысказывание является индивидуально-авторской метафорой. При волевомвоздействии ночи на Воланда с его свитой постепенно проявлялся их настоящийоблик <...>’]) вторичный адресат имеет полную возможность понять, какую рольиграет ночь в романе «Мастер и Маргарита», и ознакомиться с особой творческойманерой первичного адресанта.Таким образом, необходимо повторно подчеркнуть, что буквальный переводиндивидуально-авторских метафор с подробными комментариями к ним даетвторичномуадресантувозможностьвыстроить«прочныймост»междупредставителями двух культур.Табл. 22.Переводы примера (31) на странице 154 на китайский язык黑暗使耶路撒冷及其近郊一切有生命的東西感到恐懼,它吞掉了這裡的一切。[перевод Ц.:398] (букв.

‘Ночь напугала все живое в Ершалаиме и его окрестностях, и она161пожрала здешнее все’.)一切都被黑暗吞噬了 , 它使耶路撒冷和它近郊的一切生命魂飛魄散 。 [перевод Д. и Ц.:381] (букв. ‘Все пожрала тьма, и душа разума всего живого в Ершалаиме и егоокрестностях улетела, а его душа тела рассеялась’.) * 魂飛魄散 (душа разумаулетела, а душа тела рассеялась) – фразеологизм китайского языка把耶路撒冷及其近郊的所有生靈嚇得大驚失色的黑暗吞噬了一切 。 [перевод Х.: 356](букв. ‘Тьма, напугавшая все живое в Ершалаиме и его окрестностях, так чтовсе изменилось в его лице, пожрала все’.) *大驚失色 (все изменилось в лице) –фразеологизм китайского языкаТабл. 23.Переводы примера (32) на странице 154 на китайский язык…然後兩名兇手離開大道 ,向林中竄去, 橄欖樹間的黑暗頓時吞噬了他們 。[перевод Ц.:420] (букв.

‘<...> затем оба убийцы бросились с дорогой в лес, и тьма междумаслинами сразу их пожрала’.)…隨後兩個兇手離開坡道,朝兩邊竄去,橄欖樹間的黑暗立刻吞噬了他們。[перевод Д. иЦ.: 401] (букв. ‘<...> затем оба убийцы бросились с дорогой в стороны, и тьмамежду маслинами сразу их пожрала’.)… 接著兩個兇手從路上跳到邊上 , 他們被黑暗吞沒在橄欖樹林中 。 [перевод Х.: 376](букв. ‘<...> затем оба убийцы бросились с дорогой в стороны, и тьма ихпожрала между маслинами’.)Прежде всего, нужно сказать, что приведенные выше языковые метафоры"тьма пожрала все" и "тьма их съела" не имплицитно показывают психическоесостояние персонажей с помощью описания ночи (тьмы), а направлены наописание фона действия. Для нас важно изучение их переводов на китайский языкв целях выявления трудности перевода индивидуально-авторских метафор.Эти метафоры фиксируются в толковых словарях русского языка и являютсяобщепонятными и общеупотребительными для носителей языка.

В русском языке162существует множество глаголов, которые в прямом смысле обозначаютфизические действия, связанные с процессом употребления пищи. В результатеналичия ассоциативных связей между конкретными действиями, процессами, содной стороны, и абстрактными явлениями, внутренними ощущениями человека с другой, эти лексемы приобрели метафорические значения «мучить, терзать»,«захватывать целиком», «уничтожать, сжигая» и т.д. Ниже представлены примерыс переводами на китайский язык: ''зависть съест ее'' (букв.

‘忌妒將她啃蝕殆盡’);''ненависть пожирает его'' (букв. ‘仇恨吞噬著他’); ''волна поглотила судно'' (букв.‘ 海浪 將船隻 吞 沒 ’); ''волны пожрали лодку'' (букв. ‘ 浪濤 將小船 吞 沒 了 ’); ''пламяпожирает дом'' (букв. ‘ 火 焰 將 房 屋 吞 噬 了 ’). В переводах на китайский языкнаблюдается использование таких же лексем, которые в буквальном смыслеобозначают физические действия, связанные с процессом употребления пищи.Это означает, что метафоры, основывающиеся на различных физическихдействиях, связанных с употреблением пищи, носят общий характер дляносителей обеих культур и имеют соответствия в обоих языках.В связи с этим при переводе высказываний "тьма пожрала все" и "тьма ихсъела" вторичному адресанту легко найти аналогичные выражения в китайскомязыке.

Ср.:"тьма пожрала все" – 黑暗吞掉了這裡的一切: ‘ночь пожрала здешнее все’[перевод Цянь Чэна]; 一切都被黑暗吞噬了: ‘все пожрала тьма’ [перевод Дай Цуна иЦао Говэя]; 黑暗吞噬了一切: ‘тьма пожрала все’ [перевод Хань Цина];"тьма их съела" – 黑暗吞噬了他們: ‘тьма их пожрала’ [перевод Цянь Чэна иперевод Дай Цуна и Цао Говэя]; 他們被黑暗吞沒: ‘тьма их пожрала’ [перевод ХаньЦина].Изучение переводов языковых метафор, которые рассмотрены выше, накитайский язык приводит к тому, что перевод метафор такого типа не требуетбольших усилий, потому что в переводящем языке, как правило, имеютсясоответствующие метафорические выражения, что, безусловно, облегчает задачувторичного адресанта.Итак, изучены нами авторские метафоры, которые направлены на163имплицитное выражение внутреннего состояния персонажей с помощьюописания ночи (тьмы).

Рассмотренные примеры не только характеризуютсяокказиональностью, но и способны выявить индивидуальную картину мирапервичного адресанта и реализовать его замысел, т.е. эти метафоры направленына решение авторских задач. Это важный момент, который вторичный адресантдолжен учитывать. Кроме этого, переводчику также необходимо принимать вовнимание элементы, которые не присутствуют в художественном тексте (например,отсутствие местоимения). По нашему мнению, с учетом всех тонких моментов воригинале можно гарантировать удачный художественный перевод.Итак,рассмотренынамивсеметафоры,которыенаправленынаимплицитное описание психического состояния персонажей с помощью описанияфона действия (солнечного света, лунного света и ночи), и их переводы накитайский язык.Анализ индивидуально-авторских и языковых метафор, которые образуютсяна основе зрительного восприятия, и их переводов на китайский язык позволяетсделать следующие выводы.Во-первых, превосходящее большинство информации из внешнего мирапоступает через зрительный канал.

Согласно анализу, в произведениях писателяимеет место постоянное использование авторских и языковых метафор,сформированных на основе зрительного восприятия.Во-вторых, с помощью метафорического описания самих эмоций (тревога,страх), частей тела человека (волосы), физических состояний и свойстворганизмов (взор) и фона действия (природные образования и состояния)первичный адресант или эксплицитно, или имплицитно выражает внутреннеесостояние персонажей.

В приведенных выше примерах наблюдается преобладаниеокказиональной семантики над узуальной. Это означает, что первичный адресантобладает большой способностью осуществить свой замысел и достичьпоставленной цели с помощью использования авторских метафор.Далее, с помощью использования ряда индивидуально-авторских метафор вромане «Мастер и Маргарита» происходит переосмысление общепринятого164представления о природных образованиях и состояниях (о солнце, луне,солнечном свете, лунном свете, ночи, тьме), что не только придает совершенноновый смысл прошлому адресата, но и проявляет собственный жизненный опытпервичного адресанта и его индивидуальное воззрение на мир и себя.Кроме того, поскольку авторские метафоры не фиксируются в толковыхсловарях и находятся в тесном соприкосновении с индивидуальной картиной мирапервичного адресанта, некоторые такие метафоры остаются загадочными идопускают разные их интерпретации.К тому же, сопоставление переводов индивидуально-авторских и языковыхметафор на китайский язык приводит к тому, что перевод метафор первого типапредставляет большую трудность, потому что вторичному адресанту необходимочетко понять суть описываемой в оригинале ситуации, замысел первичногоадресанта, всесторонне учесть тонкие моменты для передачи особенностейавторского стиля.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее