Диссертация (1101025), страница 35
Текст из файла (страница 35)
На основе одного из перечисленныхсигнификативных дескрипторов «изменяемость» возникает метафорическийперенос при обозначении другого явления – психическое состояние Ивана сильноизменилось. Указанный сигнификативный дескриптор становится денотативнымдескриптором этого явления.Выше уже изучены две индивидуально-авторские метафоры, которыеобразуются на основе синкретического восприятия, и выявлены связи этихметафор с замыслом первичного адресанта.Далее исследуем и сравним переводы рассмотренных индивидуальноавторских метафор и приведенной выше языковой метафоры на китайский язык.Табл. 26.Переводы примера (35) на странице 172 на китайский язык…在你被問話的那瞬間, 你那受到觸動的真情便會從內心深處跳到你的眼睛裡 ! [переводЦ.: 222].
(букв. ‘<...> В то мгновение, когда тебе задают вопрос, твое ощущениеправды, встревоженное им, из глубины души прыгает тебе в глаза!’)…切中要害的問題會使真相於一瞬間從你們內心深處跳到你們的眼睛裡…[перевод Д. и Ц.:217]. (букв. ‘<...> колкий и болезненный вопрос приводит к тому, что истина вмгновение ока из глубины вашей души прыгает в ваши глаза <...>’)被問題驚擾的真相 , 一瞬間卻從心靈深處 暴露在眼睛裡 … [перевод Х.: 201].
(букв.‘Потревоженная вопросом истина в мгновение ока открывается в глазах изглубины души <...>’)Цянь Чэн (真情跳到你的眼睛裡: ‘ощущение правды прыгает тебе в глаза’) иДай Цун и Цао Говэ ( 真相跳到你們的眼睛裡 : ‘истина прыгает в ваши глаза’)буквально переводят приведенную выше индивидуально-авторскую метафору, обаварианта перевода сохраняют замысел первичного адресанта. Однако, по нашему176мнению, в обоих вариантах перевода имеются недостатки.В переводе Цянь Чэна используется лексема 真 情 , имеющая значения«ощущение правды» и «истинная любовь».
В переводе эта лексема передаетпервое значение, но в современном китайском языке второе значение намногочаще используется (ср. 真情流露 [букв. ‘истинная любовь изливается’]; 患難見真情[букв. ‘в беде познается истинная любовь’] и др.), вследствие чего этот вариантперевода имеет возможность вызвать у вторичного адресата другую ассоциацию.Перевод Дай Цуна и Цао Говэя характеризуется многословием (ср.
оригинал:"встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза"[Мастер и Маргарита 2011: 174] vs. перевод: ‘колкий и болезненный вопросприводит к тому, что истина в мгновение ока из глубины вашей души прыгает вваши глаза’. В оригинале нет слов, соответствующих выделенным жирным впереводе.). Как уже сказано ранее, отсутствие местоимения ваши в приведенномвысказывании в оригинале, возможно, связано с манипуляцией не толькоКанавкиным, но и залом и всеми людьми. Рассмотренные выше два вариантаперевода не дают возможности такого толкования.Что касается перевода Хань Цина (真相暴露在眼睛裡: ‘истина открывается вглазах’), то, несмотря на то что перевод свободно читается, с нашей точки зрения,в нем не передан метафорический образ, потому что в лексеме 暴 露(‘открываться’) нет семантики резкости, неожиданности, в результате чеготеряются замысел первичного адресанта и его особая манера, зато в переводеимеет место отсутствие местоимения (это означает, что при переводе Хань Цинучитывает упомянутый момент).Cледует отметить, что в приведенной метафоре используется наречие намгновение, которое означает «ненадолго», но во всех рассмотренных переводахприменяется лексема 一 瞬 間 (‘в мгновение ока’), которая имеет совершеннодругой смысл: «очень быстро».
На наш взгляд, при переводе указанной авторскойметафоры нужно учитывать этот момент.Поскольку все приведенные выше переводы нас не удовлетворяют, мы,учитывая отмеченные замечания, предлагаем свой собственный вариант перевода:177被問題驚擾的真相從內心深處跳到眼裡片刻… (букв. ‘встревоженная вопросом истинасо дна души прыгает в глаза на мгновение / на очень короткое время <...>’).Представленныйвариантперевода,какнампредставляется,сохраняетметафорический образ, обеспечивает замысел первичного адресанта и отражаетего особую манеру.Для удовлетворения и воспитания разных типов вторичного адресата нарядус буквальным переводом предлагается также комментарий к приведеннойавторской метафоре: 該句為作家獨有隱喻。說話者先前已強調眼睛無法掩蓋真相,並在該隱喻中使用俄語的運動動詞「 прыгать」來表達即使在心靈深處的真相亦會出現在眼中的強度。此外,儘管與說話者對話的人是卡納夫金,但該句在原文中卻沒有代名詞。我們認為,該句要傳達的對象不僅是卡納夫金,更是劇場內的觀眾,甚至所有人。為完整表達說話者的意圖 , 並 且 呈 現 原 文 中 的 特 殊 用 法 , 該 隱 喻 以 直 譯 方 式 翻 譯 。 (букв. ‘Указанноевысказывание является индивидуально-авторской метафорой.
Говорящий ранееуже подчеркивал, что глаза никогда не могут скрыть истину, и в указаннойметафоре использует глагол движения русского языка прыгать для выраженияинтенсивности того, что истина, даже скрытая в глубине души, может появиться вглазах. Кроме этого, несмотря на то что с говорящим беседует Канавкин, вупомянутом высказывании наблюдается отсутствие местоимения. С нашей точкизрения, это высказывание адресовано не только Канавкину, но и зрителям театра,даже всем людям.
Для полного отражения замысла говорящего и оригинальногоупотребления в подлиннике указанная метафора переводится буквально’.).Подробный комментарий, как уже многократно говорилось выше, даетвозможность выстроить «прочный мост» межъязыковой и межкультурнойкоммуникации.Табл. 27.Переводы примера (36) на странице 172 на китайский язык他的意志像是崩潰了 ,他感到自己虛弱無力 ,很需要別人出點主意 。 [перевод Ц.: 118].(букв. ‘Его воля как будто разрушилась / рухнула, и он себя почувствовал, что178слаб, что очень нуждается в том, чтобы другие дали ему советы’.)他的意志像是崩潰了,他感到自己虛弱無力,需要別人幫他出點主意。[перевод Д. и Ц.:117]. (букв. ‘Его воля как будто разрушилась / рухнула, и он почувствовал, чтослаб, что нуждается в том, чтобы другие дали ему советы’.)他的意志被粉碎了 , 他覺得自己意志薄弱 , 需要別人給他拿主意 。 [перевод Х.: 110].(букв.
‘Его воля раскололась / раздробилась / измельчилась, и онпочувствовал, что слаб, что нуждается в том, чтобы другие дали ему советы’.)Какужебылоотмечено,характернаяособенностьприведеннойиндивидуально-авторской метафоры заключается в том, что эта метафора спомощью использования глагола расколоться способна поразить, как нампредставляется, слуховое воображение адресата. С нашей точки зрения, это оченьважный момент, который вторичному адресанту при переводе указаннойавторской метафоры необходимо учитывать.Переводы Цянь Чэна и Дай Цуна и Цао Говэя одинаковы (他的意志崩潰了:‘его воля разрушилась / рухнула’).
В этом варианте перевода имеет место заменаиндивидуального метафорического образа языковой метафорой – лексема 崩潰(‘разрушиться’ / ‘рухнуть’) в китайском языке часто используется в выраженияхтипа價 值 觀 完 全 崩 潰 (букв. ‘система ценностей совершенно разрушилась /рухнула’); 精神崩潰 (букв. ‘моральное состояние разрушилось / рухнуло’); 情緒崩潰 (букв.
‘эмоциональное состояние разрушилось / рухнуло’) и др., поэтомуприведенный вариант перевода (他的意志崩潰了: ‘его воля разрушилась / рухнула’)вполне естествен для носителей китайского языка. Однако этот вариант перевода спомощью использования лексемы 崩潰 (‘разрушиться’ / ‘рухнуть’) рассчитан, какнам представляется, в первую очередь, на зрительный эффект.Что касается перевода Хань Цина (他的意志被粉碎了: ‘его воля раскололась /раздробилась / измельчилась’), то этот вариант перевода сохраняет тот жеметафорический образ, причем с помощью лексемы 粉 碎 (‘расколоться’ /‘раздробиться’ / ‘измельчиться’) перевод Хань Цина способен произвести, с нашей179точки зрения, прежде всего, слуховое впечатление.
Таким образом, замыселпервичного адресанта и особенность приведенной метафоры полностьюотражаются. Мы согласны с указанным вариантом перевода.Мы не предлагаем собственного варианта перевода, но советуем будущимпереводчикам дать внизу страницы или в конце текста примечание, чтобывторичный адресат поняли характерную черту рассмотренной авторскойметафоры: 該句為作家獨有隱喻。說話者藉使用俄語動詞「 расколоться」來表達詩人伊凡的思緒因教授斯特拉文斯基具說服力的論點而產生巨大變化。我們認為,該隱喻獨特之處在於上 述 詞 彙 可產生聽覺效果,因此翻譯中使用「粉碎」一詞來呈現說話者的意圖 。 (букв.‘Указанноевысказываниеявляетсяиндивидуально-авторскойметафорой.Говорящий с помощью применения глагола расколоться выражает, что врезультате убедительного утверждения доктора Стравинского в сознании поэтаИвана возникло резкое изменение. По нашему мнению, особенность этойметафоры заключается в том, что указанное слово способно вызвать слуховойэффект, так что в переводе используется лексема 粉碎 [расколоться / раздробиться/ измельчиться] для отражения замысла говорящего’.).Табл.
28.Переводы примера (37) на странице 172 на китайский язык他那燃燒著的頭腦裡只有一個瘋狂的想法…[перевод Ц.: 235]. (букв. ‘В его горящейголове была только одна сумасшедшая мысль о том, <...>’)他那燃燒著的頭腦裡只有一個狂熱的想法 ! [перевод Д. и Ц.: 229]. (букв. ‘В егогорящей голове была только одна горячечная мысль о том, <...>’)在他發熱的腦袋裡只有一個患熱病人的念頭…[перевод Х.: 212]. (букв. ‘В его горящейголове была только одна горячечная мысль о том, <...>’)Приведенный выше пример является языковой метафорой, котораяфиксируется в толковых словарях русского языка, вследствие чего эта метафорауже потеряла свою образность.
При переводе представленной выше метафоры все180переводчики, понимая отсутствие образа в этой метафоре, не обращают вниманияна лексему прыгать, и все три варианта перевода являются одинаковыми: 他那頭腦裡 / 在他的腦袋裡只有一個想法 (букв. ‘в его голове была только одна мысль’). Этоозначает, что в художественном переводе языковые метафоры могут бытьсохранены, но в то же время, они могут быть переданы обычными выражениями.Последний тип перевода, по нашему мнению, не оказывает влияния на выражениемыслипервичногоадресантаинесоздаетпрепятствийдлячтенияхудожественного произведения.Обобщая,отметим,что,во-первых,количествометафор,которыеобразуются на базе слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия, мало по сравнению с количеством метафор, которые создаются наоснове зрительного восприятия. Однако анализ метафор первого типа позволяетвыявить удивительное мастерство первичного адресанта, который в результатесвоего собственного жизненного опыта и индивидуального мировоззрения, нашелвесьма далекую связь между явлениями.Во-вторых, как уже многократно говорилось ранее, сравнение переводовавторских и языковых метафор на китайский язык приводит к тому, что переводметафор последнего типа не вызывает у вторичного адресанта никакихтрудностей, а перевод метафор первого типа представляет большую трудность.В-третьих, при неудовлетворительности вариантов перевода мы предложилисвои варианты буквального перевода с подробными комментариями к метафорам.Это,снашейточкизрения,даетвозможностьобеспечитьуспешнуюмежъязыковую и межкультурную коммуникацию.2.3.