Диссертация (1101025), страница 36
Текст из файла (страница 36)
ВыводыВо второй главе мы стремились как охарактеризовать индивидуальныйстиль М. А. Булгакова, своеобразное мировоззрение писателя, проявляющее себя вхудожественной картине мира, так и выявить проблему и описать трудности181перевода авторских метафор в художественном тексте с русского языка накитайский и предложить конкретные способы решения задачи. Из всегосказанного выше можно сделать следующие выводы.Во-первых, как отмечалось в разделе 1.3.2, когда речь шла о своеобразииязыка М.
А. Булгакова, Б. В. Соколов справедливо указывает, что писательпонимает необходимость «неправильности» языка для должного эстетическоговоздействия на читателя [Соколов 2007: 546]; кроме этого, Г. А. Лесскисубедительно подчеркивает, что «для творчества М. А. Булгакова характерны еголиризм и субъективность в подаче материала, сопереживание с персонажами,напряженная экспрессия и метафоричность» [Лесскис 1999: 28].
Все приведенныеи рассмотренные во второй главе метафоры подтверждают изложенныеположения. Изучение метафор, которые используются в повести М. А. Булгакова«Собачье сердце» (1925 г.) и его романе «Мастер и Маргарита» (1929-1940 гг.),позволяет выявить, что метафоры, в частности индивидуально-авторские, какосновные неповторимые образные средства неизменно присутствуют в указанныххудожественных произведениях и играют существенную роль в осознаниидействительности, в описании фона действия, окружающих ситуаций, духовногомира персонажей, в переосмыслении общепринятого представления о природныхобразованиях и состояниях, в придании нового смысла прошлому адресата, вдостижении поставленных целей и т.п., т.е. эти авторские метафоры направленына решение конкретных авторских задач, и в этих метафорах наблюдаетсядоминирование окказиональной семантики над узуальной.
Все вышеизложенныехарактерные черты показывают, что постоянное и системное использованиеметафор, в частности индивидуальных, в художественных произведениях одногоиз ярчайших представителей русской литературы XX века М. А. Булгаковаформирует его идиостиль.Во-вторых, рассмотрение и классификация авторских метафор, которыетеснейшим образом связаны с собственным жизненным опытом, индивидуальныммировоззрением и замыслом первичного адресанта, представляют большуютрудность.
Однако введя множество признаков для группировки примеров,182предложив собственную модель описания, изучив индивидуальные и языковыеметафоры в сопоставительном аспекте, а также всесторонне проанализировавязыковой материал нашего исследования, мы выявили особенности этихавторских метафор и преодолели упомянутую трудность.В-третьих,посколькуавторскиеметафорынаходятсявтесномсоприкосновении с индивидуальным опытом первичного адресанта и еговоззрением на мир и себя, многие такие метафоры остаются не до концапонятыми и допускают разные их интерпретации.
Предлагаемая нами модельописаниянерассматриваетсякакединственновозможныйинструментинтерпретации индивидуальных метафор и при изучения художественныхпроизведений М. А. Булгакова в дальнейших исследованиях может бытьусложнена или изменена.В-четвертых, обычное высказывание построено благодаря соблюдениюзакона семантического согласования, которое требует общих сем у компонентовсинтагмы. Метафора же всегда нарушает закон семантического согласованияденотативных компонентов значений лексем в их сочетании. Анализ всехрассмотренных выше примеров показывает, как построена метафора и какдействует ее механизм, предполагающий нарушение указанного закона.Далее, с помощью когнитивной и дескрипторной теорий метафоры можновыявитьважнейшеесвойствоявления,наосновекотороговозникаетметафорический перенос.
Следует отметить, что конкретный сигнификативныйдескриптор прямого значения одной и той же лексемы, на основе котороговозникает метафора, обусловливается контекстом.Кроме того, исследование переводов индивидуально-авторских и языковыхметафор на китайский язык в сопоставительной перспективе позволяет выявитьтрудность перевода метафор первого типа. Как было установлено, трудностьзаключается в том, что переводчику как вторичному адресанту необходимо нетолько понять суть описываемой ситуации, основную мысль первичногоадресанта, но и учесть все тонкие моменты в оригинале, чтобы в переводеотражались особая манера первичного адресанта и его индивидуальное183мировоззрение. В связи с этим вторичный адресант, вне всякого сомнения, какполноценный участник межъязыковой и межкультурной коммуникации долженстремиться избежать «потерь» замысла первичного адресанта, достигнуть егопрагматической цели и осуществить успешную коммуникацию.Мы всесторонне проанализировали все приведенные переводы авторскихметафор на китайский язык, а также указали их достоинства и недостатки.
Принеудовлетворительности вариантов перевода мы, придерживаясь точки зрения П.Ньюмарка на перевод индивидуальных метафор, предлагали свои собственныеварианты буквального перевода с подробными комментариями к авторскимметафорам. Этот способ, на наш взгляд, дает вторичному адресату полнуювозможность понять замысел первичного адресанта и различие двух языков икультур,чтообеспечиваетуспешнуюмежъязыковуюимежкультурнуюкоммуникацию.И, наконец, в художественных произведениях М. А.
Булгакова имеет местопостоянное использование авторских и языковых метафор, сформированных наоснове зрительного восприятия. Метафоры же, созданные на базе слуховоговосприятия и комплекса различных видов восприятия, несомненно, проявляюттворческоемастерствопервичногоадресанта,атакжеегоуникальнуюспособность устанавливать связь между явлениями.Как многократно говорилось в тексте второй главы, производя выборавторских метафор, первичный адресант стремится с помощью этого выборареализовать свой замысел и достичь поставленной цели.
Тогда стоит задатьвопросы: какое прагматическое воздействие адресант намерен оказать на адресатас помощью этих авторских метафор? Как проявляется сходство или различиевосприятия метафор, образованных на базе зрительного восприятия, и метафор,созданных на базе слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия, со стороны читателей?Научная новизна нашего исследования состоит - в числе прочего - в том, чтодля выявления и сравнения перлокутивных эффектов не только авторских иязыковых метафор, но и метафор, образованных на базе зрительного восприятия,184и метафор, созданных на базе слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия, на адресата мы провели два социолингвистических опроса срединосителей русского языка.Мы также провели два эксперимента среди носителей китайского языка,обладающих знанием русского языка, для 1) выявления степени обеспеченияравенства коммуникативного эффекта в оригинале и в переводах, полученияинформации о способах решения задач, которые предлагают опрошенные припереводе изучаемого материала и 2) проверки понимания типов переводареспондентами.Анализ этих экспериментов, которые проводились среди носителейрусского и китайского языков, дают возможность углубить наши знания о двухтипах коммуникативного акта «адресант – художественный текст – адресат»:«(первичный адресант – художественный текст – первичный адресат) (вторичный адресант – вторичный художественный текст – вторичный адресат)».Следует отметить, что мы, несомненно, не смогли в опросном листепредставить все рассмотренные выше примеры, в связи с этим мы выбрали вкачестве языкового материала нашего социолингвистического исследованиясамые подходящие примеры, которые тесно связаны с замыслом первичногоадресанта, различием между двух культур, а также те, переводы которых сильноразличаются.
Для сопоставления мы также выбрали языковые метафоры вкачестве языкового материала других социолингвистических экспериментов.Втретьейглавебудутизученыметафорывкоммуникативно-прагматическом, переводоведческом и сопоставительном аспектах, а также будетрассмотрена проблема обучения переводу авторских метафор художественноготекста для китайской аудитории.185Глава 3. Социолингвистический опрос как особый тип экспериментадля выявления прагматического воздействия метафор на адресатаПредставленный во второй главе анализ выявляет, что метафоры, вчастности индивидуальные, как основные неповторимые художественныесредства неизменно присутствуют в романе М. А.
Булгакова «Мастер иМаргарита» и его повести «Собачье сердце» и направлены на решениеконкретных авторских задач (например, на имплицитное описание внутреннегомира персонажей через фон действия). Постоянное и системное использованиеметафор, в частности индивидуально-авторских, в двух указанных вышехудожественных произведениях писателя формирует его индивидуальный стиль.Как было установлено в заключении второй главы, в упомянутых вышехудожественных произведениях М. А.
Булгакова наблюдается противопоставлениеиспользования авторских и языковых метафор, сформированных на основе 1)зрительного восприятия, и 2) слухового восприятия и комплекса различных видоввосприятия.Метафорыпоследнеготипасвидетельствуютотворческоммастерстве первичного адресанта, а также его способности устанавливать связьмежду явлениями.Согласно теории речевого акта, о которой говорилось в разделе 1.2.1,осуществляя локуцию, адресант одновременно имеет иллокутивную цель инамерен вызвать перлокутивный эффект. С помощью всестороннего анализа исравнения авторских и языковых метафор двух указанных выше типов, которыеиспользуются в художественных произведениях М.
А. Булгакова «Мастер иМаргарита» и «Собачье сердце», мы выявили не только индивидуальностьавторских метафор, но и их локуцию как инструмент для достижения целиадресанта и их иллокутивную силу.Теперь стоит задать вопрос о том, какое прагматическое воздействиеадресант намерен оказать на адресата с помощью этих авторских метафор. Какбыло отмечено в разделе 1.2.3, слова после индивидуального преобразования внеожиданном контексте могут вызвать у адресата определенную реакцию. Но это186мнение, как нам представляется, не дает полной возможности ответить наследующие вопросы:1) Действительно ли авторские метафоры оказывают воздействие начитателей?2) Если да, то одинаковый ли эффект производят все авторские метафоры начитателей? Как проявляется сходство или различие восприятия метафор,образованных на базе зрительного восприятия, и метафор, созданных на базеслухового восприятия и комплекса различных видов восприятия, со сторонычитателей?3) Все ли читатели испытывают одно и то же воздействие от прочтения?4) Оказывают ли влияние на их впечатление возраст, образование,социальная роль и др.